Интерпретация типологии функциональных стилей в лингвистическом переводе
Вклад лингвистики в теорию и практику перевода бесценен. Однако перевод охватывает гораздо больше, чем просто лингвистическую теорию. До того, как фокус сместился на семантику, переводчики в основном занимались областью терминологии. Для переводчиков процесс перевода часто рассматривается как способность выбирать подходящий термин из исходного текста. Для помощи в этом процессе были разработаны специализированные терминологические словари, и большая часть научной работы по переводу была посвящена изучению терминологии.
Выбор наиболее подходящей альтернативы имеет решающее значение при переводе, подчеркивая важную роль лингвистической теории. Переводчики стремятся определить ближайший эквивалент в целевом языке, чтобы точно отразить исходный язык. Таким образом, к переводу следует подходить как к объекту как научного исследования, так и теоретического изучения. Следует уделять особое внимание процессам анализа и выравнивания, сосредоточившись на значении, которое необходимо передать, необходимой информации для включения и элементах, требующих внимания для достижения поставленной цели.