The topicality of the research. In the world linguistics, acquaintance with the cultural and spiritual wealth of the nations in the world has a scientific and practical significance, and the reciprocal comparison gives an opportunity to appreciate its true worth. Relation of the language and culture, its reflection in the social life, problems of learning foreign languages demand a special attention. The comparison of the category of modality, which is important in understanding the notion of the language and has a general language character, on the example of French and Uzbek tales, gives an opportunity to expose specifics of each language and research theoretical basics.
From the first days of independence, in our country, the development of science has risen to the governmental level. Learning foreign languages from scientific point of view, comparing them with our mother tongue and grounding the received scientific results serve the growth of the state language status. And also, "recognition of ourselves, expression of the national consciousness and thinking, spiritual and moral relations between generations become apparent via the language (Ўзликни англаш, миллий онг ва тафаккурнинг ифодаси, авлодлар ўртасидаги руҳий-.маънавий боғлиқлик тил орқали намоён бўлади)"1.
In the modem linguistic scientific centres, the notion of modality has been widely applied in linguistics and as a semantic category it shows communication aspects that are rich in content and raise the prestige of the expressed opinions in the communication process. At the comparison of modality, interlingual national and cultural differences are vividly expressed. The category of modality, which has a scientific significance, has not been studied on the examples of the texts of French and Uzbek tales, and this defines the topicality of the work. In this connection, the definition of interlingual interrelation between the categories of modality, modus and dictum and conceptual analysis of the frames in two languages, the grounding of the scientific relation possessing the notions of "modality", "concept" and "frame" with the help of new theoretical opinions, grounding the essence of " tale concept" and "tale frame” have got an important significance. Disclosure of the aspects of nationality, community, peculiarity, similarity and differences in French and Uzbek tales with the help of different motives, and also, disclosure of linguocognitive, national and cultural peculiarities of the category of modality can pave the way for further development of linguistics.
This dissertation work will favour implementations of the goals and objectives in accordance with the decrees of the President of Uzbekistan №3029 "On the enhancement of the organisation of scientific-research activities" as of February 20, 2002; №-451 "On the effective increase of the education of national ideas and moral works" as of August 25, 2006; №-1271 "On the state program "Year of harmoniously developed generation" as of January 27,2010, №-1875 "On the measures for further enhancement of the system of learning foreign languages" as of December 10, 2012; Resolution №124 of the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan"On the approval of the State Educational Standard on foreign languages in the system of continuing education" as of May 8, 2013; №-22-04 "On the measures of further optimization of the structure of the Science Academy of the Republic of Uzbekistan and strengthening the integration of the academic science and higher education of the republic" as of July 8, 2014 of established objectives in other normative legal documents in the sphere of the given activity.
The aim of the research is to reveal linguocognitive and national cultural characteristics of the category of modality in French and Uzbek tales, and to ground similar and different signs typical of each of the languages.
Scientific novelty of the research consists of the following characteristics: we have grounded national cultural peculiarities of the category of modality in Uzbek and French tales with means of such linguoculturemes as бешик (cradle), сандал, тандыр, катлама, атала, офтоба, фойтун (faeton), черков (church), сарой (palace), ғижжак (violin), чўқинтириш маросими (christening), калин, фотихд (blessing);
we have proved the aspects of nationality, generality, privateness, similarity and differences in French and Uzbek tales on the harmony of such motives as to see a dream, to fight, to float in a trunk, to fall asleep:
we have proved semantic relation of the categories of modality, modus and dictum and the division of the frames into semantic groups of core and periphery in the compared languages;
we have proved the display of linguocognitive peculiarity of the category of modality in French and Uzbek tales with means of conceptual signs as wish, aim, order, temporality, interrogativity;
we have expressed the attitude to the theoretical opinions on the notions of “frame” and “concept", and worked out the essence of “ tale concept" and “tale frame" on the motives of tales;
we have grounded the difference between the beginning and the final parts of French and Uzbek tales according to the grammatical, semantic and structural peculiarities.
Conclusion
As a result of the investigation of linguocognitive and national-cultural peculiarities of the category of modality in French and Uzbek tales, the following scientific and theoretical conclusions have been drawn:
1. The existence of wide opportunities in the expression of modality testifies the importance of its study in understanding the essence of language construction, and to its being a general lingual phenomenon of this category. The analysis of modality in French and Uzbek tales also confirms this. The research of linguocognitive and national-cultural peculiarities of the category of modality in the tales of two unrelated languages has paved the way to the development of the comparative linguistics.
2. On the assumption of the characteristics of the expression of modality in French and Uzbek tales, we can single out four main semantic groups: the category of semantic-functional modality is considered a wide-involving research object and its main essence and task is to form the main parts of speech together with the categories of person and time; it has an important signifacance in the description of the attitude of the speaker to the real life; modality, while describing the semantics of the sentence, involves four aspects: the notion of signification, referencial, modus and dictum; axiological modality while evaluating the sentence content, while revealing subjective-modal features, involves wide semantic territory; textual modality, while analysing texts and disclosing their linguocognitive aspects, plays an important role, and also modality and category of assessment are interconnected and studying this task is very important in the conditions of the literary text.
3. The expression of the category of modality in different languages and general differences between them: the aim and the opinion told by the speaker in the sentence and communicative functions of the sentence, description of the notions of affirmation and negation; evaluation of two types of semantic notions, that is, evaluation of the reality from the side of the speaker and the level of trust of the speaker to the messages sent to him; the expression of the feelings and characteristics in the content of the speech of the speaker; the division of modality into objective and subjective categories; the expression of connotative modality; often applications of epistemical modality in French and Uzbek tales.
4. The expression of the notions of modus and dictum in language units of the category of modality, the reflection of the reality by dictum, the expression of the attitude of the speaker to the reality by modus, display of the interconnection between modality, modus and dictum in linguistics.
5. In French and Uzbek tales, the category of modality has national-cultural similarities and differential signs. The introductory part and the conclusion of Uzbek tales differ in structure, content and modal peculiarities from French tales.
6. In cognitive linguistics there is a difference between concept and frame. Concept is explained as a form of a meaning unit of different language levels, gestalt and structure in the expression of a knowledgebase, whereas the frame is explained by the presence of the characteristics of the semantic and structural division. The definitions, given to these notions, do not deny each other; on the contrary, they are interdependent and supplement each other.
7. The tale concept is considered to be a unit that has a national-cultural seme and a complex of knowledge; it keeps a century-long life experience of the nations and the complex of knowledge gathered on the basis of conclusions. And if we look from the point of view of this complex, we can see the notion of the tale in the form of a cognitive concept. With its help we can form knowledge. In so doing, we need to pass the stages of knowledge formation. The knowledge on the basis of the cognitive concept of the tale is developed on the basis of a particular scenario and its conception takes place in the same way.
8. In the "tale frame” there is a main notion (image) and auxiliary images around it. It comprises a knowledge about main object details (image or motive). Besides, knowledge about relations between objects and subjects of the tale is also considered a frame. In this relation, general essence of the tale frame reminds the essence of verb voices and embodiments of interaction aggregate (knowledge about interaction).
9. The characteristics of the categories "want-wish", "possibility-condition", "necessity-need" in French and Uzbek tales have been explained.
In French tales, the category of modality can be expressed morphologically, by impersonal forms of the verb (participle, gerund - adverbial participial), verbal moods (imperative, indicative and subjunctive), lexically(modal words, modal verbs, modal particles, adjective, adverb, noun, special sentence structures) and by syntactical means (the order of words, intonation).
Categories of "wish-intention”, "possibility-condition", "necessity-must" can be expressed by the following language units: modal verbs (vouloir, pouvoir, devoir, falloir): modal wordsftans dome, sans aucun doute, bien siincertainement, vraisemblablement, assortment, forcement.convaincant): modal conjunctions^?» dit que, affirme que, le bruit court que); impersonal forms of the verbsf»/ est stir que, il est possible que, il est necessireque, il est indispensable que): compound verbs (avoir envie de, faire envie a, respecter les volontes de, faire la volonte de, avoir la volontt de,especial forms of the verb (assurer, croire, penser, considered estimer, juger, supposer, imaginer. envisages soup^onner, douter, contester sembler); intonation.
10. In the Uzbek language, the category of modality is expressed by the following means: morphological (indicative and imperative moods, time, person, special forms of the verbs and compound forms of the verbs); lexical (modal and incomplete verbs, modal words and parenthesis, modalparticles); syntactical(the order of words, intonation).
In Uzbek tales, the categories of "wish-intention", "possibility-condition", "necessity-must" are expressed by language units as analytical forms of the verb (-ги-си келди,-моқчи, -ги-м(-қи-м)), -(и)ш керак, керак эди, -(и)ш лозим,-маса(м) бўлмайди, -моқчи эди(лар), -га мажбур(ман), complex forms of the verb (-са-м девди-м, -қи-м келяпти, - ги-си келарди, -моқчи эди ҳ.к.); special forms of the verbf-di/, -ибди, ган, -ган эди, ётган эди, -(а)р эди, -япти. -ади, -(а)р); modal verbs: керак (лозим, мажбур) бўлмоқ, истамоқ, хоҳламоқ (need, must, want, wish); modal words and parenthesis (may be, of course, sure, must, need, can, no doubt, well done, now); modal particles (-чи,-да,-ку).
11. In the French language, modal verbs are not used alone. They can appear with one or sometimes two independent verbs. One modal verb in the French tales is equivalent to several versions of the modal verb in the Uzbek tales. In the expression of the category of modality "wish" in the French tales, modal verbs are used more often with independent verbs, and seldom with auxiliary verbs. And in Uzbek tales, to express the meaning of wish, auxiliary verbs are used more often with independent verbs.
12. In the French and Uzbek languages, in the expressions of the frames "possibility", "necessity", "wish", it is necessary to divide the verbs, which are a part of the circle of these frames, into two groups, and to study them separately. It is appropriate to name the first group as strong since modal verbs ingoing into it form a core of the semantic field, and they have a peculiarity to appear often in the sentence. The second group is called weak, modal verbs here form a periphery' of the semantic field and are seldom used in the sentence.
13. We can see the reflection of the national-cultural similarities in French and Uzbek tales and an active participation of the category of modality in the expression of national characteristics in French and Uzbek tales in culture, language existing between them by linguistic means.
14. Even though the tales form motives not big in size, they play a great role in the exposure of the characteristics peculiar to the category of modality.