DIALEKTLARDA ERKAK VA AYOL NOMLARINING BERILISHI

Аннотация

Mazkur maqolada erkak va ayol nomlari leksemalarining genderologik tahlili masalalariga alohida e’tibor qaratiladi. Tadqiqotning maqsadi dialektlarda erkak va ayol nomlarining berilishini tadqiq etishdan iborat.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Nazarova, Y. (2024). DIALEKTLARDA ERKAK VA AYOL NOMLARINING BERILISHI. Современная наука и исследования, 3(8), 93–96. извлечено от https://www.inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/37198
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Mazkur maqolada erkak va ayol nomlari leksemalarining genderologik tahlili masalalariga alohida e’tibor qaratiladi. Tadqiqotning maqsadi dialektlarda erkak va ayol nomlarining berilishini tadqiq etishdan iborat.


background image



30-AVGUST, 2024-YIL

93

DIALEKTLARDA ERKAK VA AYOL NOMLARINING BERILISHI

Yulduz Nazarova

Guliston davlat universiteti

“O‘zbek tilshunosligi” kafedrasi

mustaqil tadqiqotchisi

https://doi.org/10.5281/zenodo.13496397

Annotatsiya.

Mazkur maqolada erkak va ayol nomlari leksemalarining genderologik

tahlili masalalariga alohida e’tibor qaratiladi. Tadqiqotning maqsadi dialektlarda erkak va ayol

nomlarining berilishini tadqiq etishdan iborat.

Kalit so‘zlar:

jins, erkak, er, ayol, ona, aya, buvi, aba.

GRANTING OF MASCULINE AND FEMALE NAMES IN DIALECTS

Abstract.

This article pays special attention to issues of gender analysis of lexemes of male

and female names. The purpose of the study is to study the giving of male and female names in

dialects.

Key words:

gender, man, husband, woman, mother, aya, grandmother, aba.

ПРИДАЧА МУЖСКИХ И ЖЕНСКИХ ИМЕН В ДИАЛЕКТАХ

Аннотация.

В данной статье особое внимание уделяется вопросам гендерного

анализа лексем мужских и женских имен. Цель исследования - изучить наделение мужских

и женских имен в диалектах.

Ключевые слова:

пол, мужчина, муж, женщина, мать, ая, бабушка, аба.

Oʻgʻil va qiz farzandlar oʻzlarini tugʻib oʻstirgan ayol shaxsga nisbatan

ona

leksemasidan

tashqari dialektlarda –

oyi, aya, acha, buvi, aba

atamalarni ham ishlatadilar. Bu atamalarning

maʼno doiralari ona atamasining maʼno doirasiga nisbatan ancha chegaralangandir. Ularning

genezisi toʻgʻrisida quyidagi fikrni aytish mumkin:

Apa, aba

variantlarining genezisi esa bir-biri bilan bogʻliqdir. Chunki turkiy tillarning

koʻpchiligida, shu jumladan, oʻzbek tilida

p

tovushining

b

ga va

p

ning

b

tovushiga almashinish

hodisasi mavjuddir. Shuning uchun ham, shevalarda

aba (ona)

so‘zi bilan birga uning fonetik

variantlari u yoki bu shevada tor maʼnoda mustahkamlanib qolgan.

Shunday qilib, bu yuqoridagi fonetik variantlar, ayniqsa, oʻzbek tilida ona leksemasini

aya,

oyi

atamalari bilan baravar teng maʼnoda ishlatila beradi. Masalan, oʻzbek tilida:

Uyga kelsam

ayam kutib oʻltirgan ekanlar.


background image



30-AVGUST, 2024-YIL

94

Ona

qon-qarindoshlik termini sifatida turkiy tillarda umum maʼnoga ega boʻlib, oʻzbek

tilida umum dialektal termin hamdir. Uning maʼnosi, fonetik variantlaridan qatʼiy nazar, adabiy

tildagi

ona

maʼnosini ifodalaydi.

Ona

termini biror begona oʻrta yoshlardagi ayol kishiga (shaxsga) nisbatan murojaat qilish

uchun qoʻllaniladi. Masalan,

– Qayerdan keldingiz,

ona

? – dedi Yoʻlchi.

Elmurod kampirning samimiy muomalasini koʻrib:

– Salomat boʻling, onajon! – dedi.

Bizning onamiz boʻladilar, – dedi Abdurasul (P.Tursun, Oʻqituvchi).

Oʻzbek tilidagi bu

aya

termini ona maʼnosidan tashqari (aya terminini ishlatuvchi

shevalarda) tarbiya muassasalarida – maktablarda, bogʻcha va yaslilarda, bolalarning oʻz

tarbiyachisiga, oʻqituvchisiga nisbatan murojaat qilishi uchun ham qoʻllaniladi. Bulardan tashqari,

oʻz qarindoshlariga nisbatan oʻzidan kichik shaxslarning murojaatida ishlatiladi.

Ona, aya

terminlari ayol shaxs otlaridan keyin kelib, murojaat va u shaxsni hurmatlash

ottenkasini kuchaytirib keladi.

Jamila Hoji onaga: Onajon! Boy ota bir oydan beri, seni olaman,

deb hol-jonimga qoʻymaydi.

Hozirgi zamon oʻzbek adabiy tilida ham yuqorida aytganimizdek,

ona

terminining

sinonimi sifatida ishlatilib, onani ulugʻlash, uni yuqori darajaga koʻtarish, ulugʻ inson, siymo

sifatida tasvirlash jarayonida

volida

atamasi

ona

atamasi termini bilan barobar ishlatiladi:

Mehrigiyo volidam meni ardoqlab oʻstirdi.

Shunday qilib, ona termini umum turkiy va umum dialektal soʻz boʻlib, uning maʼno

doirasi sinonimlariga, dialektlardagi yoki adabiy tilidagi “ona” maʼnosini ifodalovchi variantlariga

nisbatan juda ham kengdir. Bu ona termini yordamida turkiy tillarda toʻgʻridan-toʻgʻri qoni

qoʻshilmagan baʼzi qarindoshlik va yaqinlik nomlarini, yangi maʼnodagi boshqa soʻz turkumlarini

yasash mumkin:

qayin ona, oʻgay ona, ona-bola

kabi. Yoki:

ona tili, Ona-Vatan, ona qalbi

boshqalar. Bu kabi xususiyatlar

oyi, apa, acha, buvi, aya

atamalarida koʻrinmaydi.

Turkiy tillarda

katta, kichik

sifatlari bilan kelgan

oyi, aya, buvi

terminlari turkiy tillarning

baʼzilarida

ona

maʼnosida boʻlsa, baʼzilarida oʻzbek adabiy tilidagi

buvi

yangi qarindoshlik

terminini ifodalaydi.

Oʻzbek tilida

katta oyi, kichik oyi

yoki shevalardagi

katta ena, katta buvi, kichik buvi

anaformalari asosan

ona

maʼnosida ishlatilish xususiyatiga ham egadir. Boshqa turkiy tillarda esa

oʻzbek tilidan butunlay farq qilgan holda. oʻzbek tilidagi buvi (otasining, onasining onasi)

maʼnosida ishlatiladi.


background image



30-AVGUST, 2024-YIL

95

Oʻzbek tilidagi ota soʻzi va shu maʼnodagi terminni ifodalovchi soʻzlar boshqa turkiy

tillarda ham mavjud boʻlib, ular deyarli bir-birlaridan unchalik katta farq qilmaydilar. Oʻzbek

tilidagi

ota

formasi uygʻur, turkman, qozoq, qirgʻiz, qoraqalpoq adabiy tillarida

ata

formasida

shakllangan. Oʻzbek klassik adabiyotida hamda “Boburnomada”da

ata

“Shayboniynoma”da

ato

formalari mavjud.

Ota, ata, dada, ake, kaka

soʻzlari qon-qarindoshlik termini sifatida turkiy tillarda asosan

bolasi bor yoki biror shaxsning bolasini asrab olgan shaxs (erkak)ga nisbatan aytiladigan

termindir.

Jins maʼnosini ifodalovchi soʻzlarda quyidagi maʼno taraqqiyoti kuzatiladi: Maʼno

kengayishi.

Qalliq

soʻzi maʼno kengayishi hodisasiga uchragan. “Oʻzbek tilining izohli lugʻati”da

qayd etilishicha, mazkur soʻz hozirda “biror yigitga unashtirilgan qiz (shu yigitga nisbatan)” va

“kuyov boʻlmish yigit (unashtirilgan qiz yoki xotiniga nisbatan)”

[7, 228] maʼnolarini bildiradi.

Ammo qadimda u faqat “unashtirilgan qiz” maʼnosini bildirgan. Buni soʻzning etimologik

maʼnosi ham tasdiqlaydi.

“Bu soʻz aslida

qalinliq

tarzida talaffuz qilingan boʻlib, “qalin berib unashtirib qoʻyilgan

qiz” maʼnosini anglatgan”

[1, 517]. Keyinchalik soʻzning etimologik maʼnosi unutilib, u har ikkala

jins vakilini ham ifodalaydigan boʻldi. Maʼno torayishida avval umumiy jins, yaʼni ham erkak,

ham ayol maʼnosini ifodalagan soʻz semantik taraqqiyot natijasida aniq bir jins tushunchasini –

“ayol” yoki “erkak” maʼnosini ifodalashga xoslanadi. Masalan, “Devonu lugʻotit turk”da

er

soʻzi

ishtirokidagi koʻplab soʻz birikmalari va gaplar keltirilgan boʻlib, ularda shu soʻz umuman “odam”

maʼnosini ifodalaydi. Masalan:

er tavarin qisgʻandi

gapi “odam molini xarj qilishdan qizgʻandi”

deb sharhlangan [4, 165]. Shuningdek,

erinan

soʻzi boʻydoq odam deb izohlangan [3, 96].

Erinan

– odami yoʻq, kishisi yoʻq demakdir. Hozirda bu soʻzning faqat erkak kishiga nisbatan ishlatilishi

uning maʼno torayishi hodisasiga uchraganligini koʻrsatadi.

Qutbiy maʼno oʻzgarishi ham kuzatladi. Jinsni ifodalovchi soʻzlarda ham shunday maʼno

taraqqiyotiga duch kelishimiz

mumkin. Jins maʼnosi qarama-qarshi tomonga oʻzgargan soʻzlarga

misol qilib hozirda “urgʻochi qoʻy” maʼnosini ifodalaydigan

toʻqli

soʻzini keltirish mumkin.

“Oʻzbek tilining izohli lugʻati”da bu soʻz “bir yarim yoshga yetmagan, qochirilmagan urgʻochi

qoʻzi” deb izohlangan [6, 253]. “Devonu lugʻotit turk”da

toʻqli

soʻzi “olti oyli qoʻchqor” deb

sharhlangan [3, 405]. Shunga koʻra xulosa qilish mumkinki,

toʻqli

qadimda “qoʻchqor” maʼnosida

qoʻllangan, hozirda bu soʻzning maʼnosi qarama-qarshi tomonga oʻzgarib, endilikda

toʻqli

“urgʻochi qoʻy” maʼnosini ifodalaydigan boʻlgan.

Shuningdek, “chiqan” soʻzining maʼno taraqqiyoti diqqatga sazovor. “Devonu lugʻotit


background image



30-AVGUST, 2024-YIL

96

turk”da mazkur soʻz “xolaning oʻgʻli, jiyan” deb izohlangan [3, 382]. Hozirda faqat Xorazm

shevasida saqlanib qolgan ushbu soʻzning maʼnosi teskari - ayol jinsi tomon oʻzgargan.

Tilshunoslikda mazkur hodisa, yaʼni muayyan bir soʻzning qarama-qarshi maʼnolarni

ifodalashi

enantiosemiya

deb yuritiladi [2, 205].

Xulosa qilib aytganda, dialektlarda erkak va ayol nomlari leksemalarining genderologik

berilishi har xil ekanligini kuzatishimiz mumkin. Hatto adabiy tilda ham bir atamaning (biz buni

ona

leksemasida kuzatdik) turli vazifalarda qo‘llanishini kuzatdik. Davrlar o‘tishi bilan erkak va

ayol nomlari leksemalarda ma’no torayishi va kengayishi hatto teskari ma’no kasb etishi

kuzatiladi.

REFERENCES

1.

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. – Тошкент: Университет, 2000.

– Б. 517.

2.

Одилов Ё. Ўзбек тилида лексик ва фразеологик энантиосемия. – Тошкент: Тафаккур,

2015;

3.

Кошғарий М. Девону луғотит турк. I том. – Тошкент, 1960. – Б. 405.

4.

Кошғарий М. Девону луғоти-т-турк. 3 жилдли.II жилд. – Тошкент, 2016. – Б. 165.

5.

Кошғарий М. Девону луғоти-т-турк. 3 жилдли. I жилд. – Тошкент, 2016. – Б. 96.

6.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. 4-жилд. – Тошкент: Ўзбекистон миллий

энциклопедияси, 2008. – Б. 253.

7.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. 5-жилд. – Тошкент: Ўзбекистон миллий

энциклопедияси, 2008. – Б. 228–229.

Библиографические ссылки

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. – Тошкент: Университет, 2000. – Б. 517.

Одилов Ё. Ўзбек тилида лексик ва фразеологик энантиосемия. – Тошкент: Тафаккур, 2015;

Кошғарий М. Девону луғотит турк. I том. – Тошкент, 1960. – Б. 405.

Кошғарий М. Девону луғоти-т-турк. 3 жилдли.II жилд. – Тошкент, 2016. – Б. 165.

Кошғарий М. Девону луғоти-т-турк. 3 жилдли. I жилд. – Тошкент, 2016. – Б. 96.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. 4-жилд. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2008. – Б. 253.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. 5-жилд. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2008. – Б. 228–229.