XI–XX ASRLARDA YARATILGAN LUGʻATLARDA QOʻLLANILGAN BAʼZI QARINDOSHLIK NOMLARINING FARQI

Annotasiya

Ushbu maqolada XI–XX asrlardan buyon yaratilgan ayrim lugʻatlarda qoʻllanilgan baʼzi qarindoshlik nomlarining farqi haqida soʻz yuritilgan.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
Bilim sohasi

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Xidirova, I., Abdushukurova, S., & Berdikobilova, D. (2023). XI–XX ASRLARDA YARATILGAN LUGʻATLARDA QOʻLLANILGAN BAʼZI QARINDOSHLIK NOMLARINING FARQI. Zamonaviy Fan Va Tadqiqotlar, 2(5), 246–248. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/19920
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada XI–XX asrlardan buyon yaratilgan ayrim lugʻatlarda qoʻllanilgan baʼzi qarindoshlik nomlarining farqi haqida soʻz yuritilgan.


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

246

XI–XX ASRLARDA YARATILGAN LUGʻATLARDA QOʻLLANILGAN BAʼZI

QARINDOSHLIK NOMLARINING FARQI

Xidirova Iroda

Ilmiy rahbar

Abdushukurova Sevara

Berdikobilova Dilbar

Termiz davlat universiteti talabalari.

https://doi.org/10.5281/zenodo.7916157

Annotatsiya.

Ushbu maqolada XI–XX asrlardan buyon yaratilgan ayrim lugʻatlarda

qoʻllanilgan baʼzi qarindoshlik nomlarining farqi haqida soʻz yuritilgan.

Kalit soʻzlar: “

Devonu lug'otit turk”, “At-tuhfatuz zakiyatu fillug'otit turkiya”, qažïn,

avagʻa, aba, volida, acha, baba.

THE DIFFERENCE IN SOME KINSHIP NAMES USED IN DICTIONARIES OF

THE 11TH AND 20TH CENTURIES

Abstract.

This article discusses the differences between some kinship names used in some

dictionaries from the 11th to the 20th centuries.

Key words:

"Devonu lug'otit turk", "At-tuhfatuz zakiyatu fillug'otit turkiya", qažîn, avaga,

aba, volida, acha, baba.

ОТЛИЧИЕ НЕКОТОРЫХ РОДСТВЕННЫХ ИМЕН, УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В

СЛОВАРЯХ, СОЗДАННЫХ В XI-XX ВЕКАХ

Аннотация.

В этой статье рассматривается различие некоторых родственных

имен, используемых в некоторых словарях, созданных с одиннадцатого по двадцатый века.

Ключевые слова:

«Девону луготит турк», «Ат-тухфатуз закияту филлуг’отит

туркия», кажин, авага, аба, волида, ача, баба.


Turkiy tillardagi qarindoshlik nomlarini ifodalovchi leksemalar boshqa tillarga qaraganda

ancha boy. Hatto qarindosh leksemasining etimologiyasi ham turkiy tillar bilan bog'liq. Dastlab
“qa” oʻzagi “idish” maʼnosini keyinchalik yaqinlik va qarindoshlik ma'nolarini ifodalagan.
"Qondosh" leksemasining etimologiyasi bugungi kunda

qonga asoslangan bog'liqlik

tarzida

tushunildi. Ammo tilshunoslarimiz bu so'zning etimologiyasini

qang – ota

so'zi bilan bog'laydilar.

Qarindoshlikka oid leksemalar qadimgi turli davrlarda yaratilgan turli lug'atlarda ham o’z

aksini topgan. Bunga misol qilib, XI asrda yozilgan Mahmud Koshg'ariy qalamiga mansub
“Devonu lug'otit turk” asari, muallifi noma'lum bo'lgan “At-tuhfatuz zakiyatu fillug'otit turkiya”,
Alisher Navoiy qalamiga mansub “Muhokamat ul lug'atayn”, “Древнетюркская словар”
lug'atlarini keltirishimiz mumkin.

Ushbu tadqiqot ishi doirasida XI–XX asrlar oralig'ida yaratilgan asarlar ya'ni, Mahmud

Koshg'ariy qalamiga mansub “Devonu lug'otit turk” (keyingi o‘rinlarda MK shaklida), “At
tuhfatuz zakiyatu fillug‘otit turkiya” (keyingi o'rinlarda At-tuhfat), Alisher Navoiy qalamiga
mansub “Muhokamat ul lug'atayn” (keyingi o'rinlardan ML), “Древнетюркская словар”
(Qadimgi turkiy lug'at, keyingi barcha o‘rinlarda DTS) lug'atlar obyekt qilib olingan.
Mavzuyimizning asosiy masalasi bugungi kunda qo'llaniladigan qarindoshlikka oid
leksemalarning qadimgi davrda qanaqa nom bilan yoritilganligi farqlarini ochib berishdir.


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

247

Biz bugungi kunda qo'llaydigan dada leksemasi MKda Дӓдӓ – dada, ota o’g’uzcha (239),

Аба – ota (tubutlar tilida) (113), Ата – ota (114) shaklida; At–tuhfatda Ада – ada, ota (11a – 9),
Aта – ota ( 3b – 11) shaklida; ML kitobida Volid – ota (32), Abutturk – turk otasi (29), Abulfurs
– fors otasi (29), Abullhind – hind otasi (29) shaklida; DTSda Baba – ota, (76b), Hata – ota
(197b), Dedä – ota, (160b) shaklida qo'llanilgan.

Qaynana - erning onasi xotinga, xotinning onasi erga nisbatan. Bu soʻz qadimgi turkiy tildagi

erning tugʻishganlari xotinga nisbatan, “xotinning tugʻishganlari erga nisbatan” ishlatiluvchi

qayin

soʻziga “ayolning oʻz tuqqan bolasiga nisbatan” maʼnosini anglatuvchi

ana

soʻzining

qoʻshilishidan hosil boʻlgan. Qayin+ana =

qayinana

so‘z qoʼshilmasida dastlab i unlisi talaffuzda

tushib qolgan, keyinchalik yozuvda ham i unlisi ishlatilmagan va qaynana holiga kelgan (Shavkat
Rahmatullayev “Oʻzbek tilining etimologik lugʻati” 1-jild. 509-bet). Turkiy tillardagi qarindoshlik
munosabatlarini ifodalovchi soʻzlarni oʻrgangan olim Pokrovskaya qayin soʻzi faqat “xotinning
tugʻishganlari erga nisbatan” maʼnosini anglatishini, erning tugʻishganlari maʼnosida keyinchalik
qoʻllanganini aytadi. Shunga koʻra qaynana soʻzi dastlab faqat xotinning onasiga nisbatan
qoʻllanilgan deyish mumkin. Bu soʻz M. Koshgʻariyning “Devonu lugʻatit turk” asarida

qažïn

holida keltirilgan (1-tom, 383-bet).

Qažïn

soʻzi qayin ona, qayin ota, qayin maʼnolarini anglatgan.

Obogʻa (amaki) - bu soʻz qadimgi turkiy tilda

ota

maʼnosini anglatgan

aba

(ota soʻzi

devonda

aba

(1-tom. 113-bet) shaklida keltirilgan) soʻzi bilan

aka

maʼnosini anglatgan

agʻa

soʻzlarining birikishidan hosil boʻlgan. Aba+agʻa soʻzlari oraligʻidagi a unlilari singishib bir
unliga aylangan. Soʻzdagi birinchi va ikkinchi a unlilari o unlisiga almashgan. Obogʻa soʻzi
dastlab faqat otaning akasiga nisbatan ishlatilgan. Keyinchalik bu soʻz maʼnosi kengayib otaning
akasi, ukasi va ularning oʻgʻillari maʼnolarini anglatgan(Shavkat Rahmatullayev. Oʻzbek tilining
etimologik lugʻati 1-jild. 246-bet). Devonda bu soʻzning yana bir

tagʻaj

varianti ham keltirilgan

va bu soʻz ham aynan amaki maʼnosida qoʻllanilgan (3-tom. 256-bet). Oʻzbek tilining izohli
lugʻatida

avagʻa

soʻzi keltirilgan va bu soʻz chevara maʼnosini anglatishi taʼkidlangan. Lekin

devonda ham, etimologik lugʻatda ham obogʻa soʻzining avagʻa shakli keltirilmagan.

Ona – “ayol kishi oʻz tuqqan bolasiga nisbatan”. Qadimgi turkiy tilda bu soʻz

ana

tarzida

qoʻllanilgan va hozirda ona soʻzi anglatgan maʼnoni anglatgan. Keyinchalik ana soʻzidagi birinchi
a unlisi o unlisiga almashgan va biz koʻrib turgan ona holiga keltirilgan. Devonda ham bu soʻz

ana

koʻrinishida berilgan (1-tom. 119-bet). Muallifi nomaʼlum boʻlgan “At-tuhfat” asarida ham ona
soʻzi ana holida keltirilgan (169-bet). Alisher Navoiyning “Muhokamatu-l-lugʻatayn” asarida esa
ona soʻzining boshqa bir

volida

koʻrinishi keltirilgan (32-bet).

Aka – bu soʻz oʻzbek tilining etimologik lugʻatida

ogʻa

koʻrinishida berilgan va

eng katta

aka

maʼnosini anglatgan. Bu soʻz asli qadimgi turkiy tildagi uzoq yasha, koʻp yasha maʼnolarini

anglatuvchi

aq

feʼliga -a qoʻshimchasini qoʻshish orqali hosil qilingan. Aq+a=aqa soʻzidagi q

undoshi keyinchalik gʻ undoshiga soʻz boshidagi a unlisi o unlisiga almashgan (1- jild. 26 - bet).
“At - tuhfat” asarida esa soʻzning

äkä

koʻrinishi uchraydi. Biroq bu biz bilgan aka maʼnosida emas

amma

maʼnosida qoʻllanilganligi aytilgan (174 - bet). Devonda aka soʻzi oʻrniga

acha

va

ïchï

soʻzlari keltirilgan (1-tom. 114-bet). Bundan koʻtinib turibdiki, qadimda akaga nisbatan acha yoki
ïchï deb murojat qilingan. Bundan tashqari acha soʻzi faqat akaga emas balki opaga nisbatan ham
ishlatilgan va katta qiz maʼnosini anglatgan. "At - tuhfat" opa yoki singil soʻzlari oʻrnida

qiz

qardash

soʻzi qoʻllanilganligi aytiladi.


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

248

Opa – “qiz farzand oʻzidan keyin tugʻilgan farzandlarga nisbatan” maʼnosida keladi. Bu soʻz

asli turkcha soʻz boʻlib, qadimgi turkiy tilda

yoshi katta boʻl

maʼnosini anglatuvchi ab feʼliga a

unlisini qoʻshish orqali yasalgan, keyinchalik b undoshi p ga va birinchi a unlisi o ga almashishi
natijasida hozirgi koʻrinishga kelgan (1- jild. 255 - bet). Oʻzbek tilining izohli lugʻati ham opa
soʻzi berilgan va “bir ota - onadan tugʻilgan farzandlarning ichida oʻzidan kichiklarga nisbatan
katta qiz” maʼnosini anglatishi aytib oʻtilgan. Uka – “bir ota- onadan tugʻilgan farzandlar ichidagi
oʻgʻilning oʻzidan katta farzandlarga nisbatan” qoʻllaniladi. Bu soʻz qadimgi turkiy tilda

ökə

tarzida talaffuz qilingan. Keyinchalik ö unlisi u ga, ə unlisi ä ga almashgan va

ukä

deya talaffuz

qilingan. Bu soʻz dastlab kichik farzand magʻnosini anglatgan. Shuning uchun qiz uka, oʻgʻil uka
deya ishlatilgan. Vaqtlar oʻtishi bilan maʼnoda torayish yuz berib faqat oʻgʻil uka maʼnosida
ishlatila boshlagan.(Sh. Rahmatullayev. “Oʻzbek tilining etimologik lugʻati” 1- jild, 386 - bet).

Bobo – “otaning yoki onaning otasi” maʼnosida ishlatiladi. Soʻzning buva tarzida talaffuz

qilinadigan varianti ham mavjud. Qadimgi turkiy tilda bu soʻz

ba:ba

tarzida talaffuz qilingan va

faqat onaning otasiga nisbatan qoʻllanilgan. Keyinchalik maʼnoda kengayish yuz berib otaning
otasiga nisbatan ham ishlatila boshlagan (Sh. Rahmatullayev "Oʻzbek tilining etimologik lugʻati"
1-jild, 55 - bet). At-tuhfat asarida bobo soʻzi oʻrniga

opka

soʻzi qoʻllanilgan (238-bet) va bu soʻz

aynan

buva

maʼnosini anglatgani aytib oʻtilgan.

Kelin - turmushga chiqayotgan yoki yaqindagina chiqqan ayol. Soʻz asli turkiy soʻz boʻlib

qadimgi turkiy tilda kel feʼliga -i(n) ot yasovchi qoʻshimchasini qoʻshish orqali yasalgan(Sh.
Rahmatullayev. Oʻzbek tilining etimologik lugʻati. 1- jild, 201-bet). "At-tuhfat" asarida ham kelin
soʻzi keltirilgan (215 - bet).

Kuyov - qizining eri ota - onasiga yoki qarindoshlariga nisbatan. Bu asli turkiy soʻz boʻlib,

qadimgi turkiy tildagi qizning eri maʼnosini anglatuvchi

küd

yoki

küž

otlariga -ä, -gü

qoʼshimchalarini qoʻshish orqali yasalgan (küdägü, küzägü). Keyinchalik d, ž undoshlari y ga,
soʻz oxiridagi ü unlisi talaffuz qilinmay qoʻygan va ä unlisi â ga, g esa v ga almashgan (Sh.
Rahmatullayev. Oʻzbek tilining etimologik lugʻati. 1-jild, 214-bet). At-tuhfat asarida ham

kuyov

soʻzi keltirilgan (223-bet).

REFERENCES

1.

Mahmud Koshg‘ariy. Turkiy so‘zlar devoni (Devonu lug‘otit turk). – Toshkent:
Fanlar Akademiyasi, 1963.

2.

Attuhfatuz zakiyatu fil lug‘atit turkiya [Turkiy til (qipchoq tili) haqida noyob tuhfa].
– Toshkent: Fan, 1968.
3. Shavkat Rahmatullayev. "Oʻzbek tilining etimologik lugʻati". 1-jild. – Toshkent.
Universitet, 2000.

3.

Alisher Navoiy. Muhokamatu-l-lugʻatayn.
5. Ismoilov I.A. Turkiy tillarda qavm-qarindoshlik terminlari. – Toshkent: Fan, 1966.
6. Madaliyevna I. S., Qizi J. R. N. B. “Majolis un-nafois” asarida qo ‘llanilgan
qarindoshlik nomlari hamda ularning semantik tahlili //Ta’lim fidoyilari. – 2022. –
Т. 22. – №. 7. – С.


Bibliografik manbalar

Mahmud Koshg‘ariy. Turkiy so‘zlar devoni (Devonu lug‘otit turk). – Toshkent: Fanlar Akademiyasi, 1963.

Attuhfatuz zakiyatu fil lug‘atit turkiya [Turkiy til (qipchoq tili) haqida noyob tuhfa]. – Toshkent: Fan, 1968. 3. Shavkat Rahmatullayev. "Oʻzbek tilining etimologik lugʻati". 1-jild. – Toshkent. Universitet, 2000.

Alisher Navoiy. Muhokamatu-l-lugʻatayn. 5. Ismoilov I.A. Turkiy tillarda qavm-qarindoshlik terminlari. – Toshkent: Fan, 1966. 6. Madaliyevna I. S., Qizi J. R. N. B. “Majolis un-nafois” asarida qo ‘llanilgan qarindoshlik nomlari hamda ularning semantik tahlili //Ta’lim fidoyilari. – 2022. – Т. 22. – №. 7. – С.