МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
27
https://universalpublishings.com
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛАКУН В ЛИНГВИСТИКЕ
Шадыева Дильфуза Аббасовна
Преподаватель русского языка и литературы
Кафедры «Истории и филологических дисциплин»
Азиатский Международный Университет
Бухара, Узбекистан
Аннотация.
В лингвистике термин «лакуна» обозначает отсутствие в одном
языке эквивалентного выражения для определённого понятия, существующего в
другом языке. Лакуны становятся особенно заметными в процессе
межъязыкового перевода, когда переводчик сталкивается с необходимостью
передать культурно или языково уникальное явление. Перевод лакун — одна из
самых сложных задач переводоведения, поскольку она требует не просто
эквивалентного подбора слов, а глубокого культурного и когнитивного анализа.
Ключевые слова:
перевод, лакуна, особенности перевода, культура,
переводоведение, компетенция, новые технологии и стратегии.
Лакуны в лингвистике — это пробелы или отсутствующие единицы в одном
языке по сравнению с другим. Они возникают тогда, когда в одном языке нет
слова, выражения или грамматической формы, соответствующей определённому
понятию или конструкции другого языка. Такие «пустоты» выявляются
особенно ярко в процессе перевода и межкультурной коммуникации. Это не
просто отсутствие слова, а отсутствие соответствующего понятия в культуре или
языковом мышлении.
Лакуны делятся на языковые и культурные.
Языковые лакуны
— это отсутствие конкретного лексического соответствия
(например, слово тоска в русском языке не имеет точного аналога в английском).
Культурные лакуны
— это реалии, не существующие в культуре другого
народа (например, самовар, баня, обряд троекратного крещения).
Кроме того, лакуны могут быть абсолютными (отсутствие понятия в языке) и
относительными (разное содержание схожего понятия в двух культурах).
Перевод лакун затруднён по нескольким причинам:
различие менталитетов носителей языков;
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
28
https://universalpublishings.com
отсутствие прецедентных явлений в целевой культуре;
невозможность дословной передачи эмоциональной окраски.
Особенно
остро
эти
проблемы
встают
при
художественном,
публицистическом или религиозном переводе, где важен не только смысл, но и
культурный контекст. Существует несколько стратегий передачи лакун:
Транслитерация или транскрипция
— передача звучания оригинала: суши,
гейша. Применяется при описании национальных реалий, названий блюд,
обрядов.
Калькирование
— буквальный перевод частей слова: skyscraper →
небоскрёб.
Описательный перевод
— разъяснение смысла: tea ceremony →
традиционный японский ритуал приготовления чая.
Функциональный аналог
— подбор соответствующего элемента целевой
культуры: Thanksgiving → День благодарения (в русском языке нет праздника с
таким же значением).
Примечание/сноска
— используется, если лакуна слишком значима и
требует объяснения читателю.
Примеры из практики. В переводах с японского языка часто встречаются
лакуны, связанные с понятием ваби-саби — эстетика красоты в несовершенстве.
Прямого эквивалента в русском языке нет, и переводчик прибегает к
описательному переводу или примечанию.
Из русско-английской практики можно привести слово поскребыш —
младший ребёнок, рождённый у пожилых родителей. В английском языке такого
слова нет, и оно передаётся описательно.
Развитие научного подхода к проблеме лакун.
Проблема лакун была
замечена ещё в античные времена. Например, Цицерон и Гораций уже отмечали
трудности
перевода
культурно
обусловленных
понятий.
Однако
целенаправленное изучение лакун началось только в XX веке в рамках
лингвистической прагматики, культурной антропологии и перевода как
межкультурной деятельности.
Советские и российские лингвисты (Ю.Д. Апресян, И.С. Алексеев, В.Н.
Комиссаров) рассматривали лакуны как отражение лексических и когнитивных
пробелов между языками. Особое внимание уделялось не просто отсутствию
слов, а отсутствию понятий, что усложняет коммуникацию. Так, слово «родина»
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
29
https://universalpublishings.com
имеет в английском языке лишь приблизительные аналоги: homeland, motherland,
native land, ни одно из которых не передаёт полной эмоциональной нагрузки.
Разные исследователи предлагают разнообразные типологии лакун. Одна из
распространённых классификаций — по уровню языка:
Лексические лакуны
(отсутствие слова): дача, авось, тоска.
Фразеологические лакуны
(нет эквивалентных устойчивых выражений): не в
своей тарелке, дело табак.
Грамматические лакуны
(отсутствие формы или категории): например, в
английском нет двойственного числа, а в русском нет артикля.
Семантические лакуны
— различие в объёме значений: слово брат в русском
может значить и родного, и сводного, а в английском различается (brother /
stepbrother).
Культурные лакуны
— важнейший тип, особенно в межкультурной
коммуникации: кумыс, калашников, масленица.
Роль культурной компетенции переводчика
. Переводчик выступает не
просто как посредник между языками, а как культурный медиатор. Его задача —
не только передать значение, но и адаптировать содержание к культурным
ожиданиям и знаниям целевой аудитории. Это особенно важно в
аудиовизуальном, религиозном, медицинском и юридическом переводе, где
искажение смысла может привести к серьёзным последствиям.
Пример: в фильме «Ирония судьбы» герой приносит шампанское и оливье. В
англоязычной версии приходится пояснять, что оливье — это салат с майонезом,
картофелем, горошком и т.д., а праздник — Новый год, который в СССР имел
особое значение. Это лакуна как культурная, так и реалиологическая.
В современном переводоведении появляются новые технологии и
стратегии:
❖
использование глоссариев и аннотаций;
❖
локализация контента, при которой лакуны адаптируются с учётом целевого
региона;
❖
машинный перевод, где ещё возникают проблемы с лакунами, так как ИИ часто
не понимает культурного фона;
❖
обучение культурной эмпатии у переводчиков — новая тенденция в педагогике
перевода.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
30
https://universalpublishings.com
❖
Также развивается когнитивный подход, в рамках которого лакуна
рассматривается как проявление различий в концептуальных картинах мира.
Так, например, концепт «честь» по-разному понимается в восточных и западных
культурах, что затрудняет его перевод без искажений.
Заключение.
Перевод лакун — это область, находящаяся на стыке
лингвистики, культурологии и психологии. Успешный перевод требует не
только владения языком, но и знания национальных реалий, способности к
адаптации текста и, в ряде случаев, к творческому переосмыслению.
Современное переводоведение продолжает изучать и систематизировать методы
передачи лакун, стремясь сохранить баланс между точностью и доступностью
перевода для целевой аудитории.
Таким образом, лакуны представляют собой не просто «пробелы» между
языками, а отражают глубинные различия в восприятии мира. Эффективный
перевод лакун требует от переводчика не только языковой компетенции, но и
высокого уровня культурной и когнитивной осведомлённости. Решение задач,
связанных с лакунами, способствует развитию межкультурной коммуникации,
сохранению точности перевода и обогащению языкового опыта.
Использованная литература:
1.
Виноградов В.С. «О языке художественной литературы».
2.
Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)».
3.
Аверинцева Е.А. «Лакуна как лингвокультурный феномен».
4.
Newmark P. “A Textbook of Translation.”
5.
Baker M. “In Other Words: A Coursebook on Translation.”
6.
Shadyeva,D.(2024).РАЗВИТИЕ ТРАДИЦИИ РУССКОЙ ОРИЕНТАЛИСТИКИ В
НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА. Journal of Universal Science Research, 2(5), 507–518.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/universal-scientific-
research/article/view/34894
7.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). РАЗВИТИЕ ТРАДИЦИИ РУССКОЙ
ОРИЕНТАЛИСТИКИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И
ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ
И
ПРАКТИКА,
2(4),
507–518.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10976783
8.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Концепция Востока в творчестве И.А.
Бунина. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА, 2(5), 382–393. https://doi.org/10.5281/zenodo.11222709
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
31
https://universalpublishings.com
9.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). ВЛИЯНИЕ КОРАНА НА ТВОРЧЕСТВО
ПОЭТА И. А. БУНИНА. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(5), 715–723. https://doi.org/10.5281/zenodo.11457087
10.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Скороговорки как жанр фольклора.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(9),
117–122. https://doi.org/10.5281/zenodo.13829899
11.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Гафур Гулям: крупнейший узбекский
поэт и переводчик. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY
AND PRACTICE, 2(10), 270–275. https://doi.org/10.5281/zenodo.13988040
12.
Шадыева Дильфуза. (2024). «Озорник» Гафура Гуляма: сатирический образ и
глубокий смысл. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND
PRACTICE, 2(11), 40–42. https://doi.org/10.5281/zenodo.14063420
13.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). ОТРАЖЕНИЕ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ
ВОЙНЫ В ПОВЕСТИ «ОЗОРНИК» ГАФУРА ГУЛЯМА. MEDICINE,
PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(12), 16–18.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14476643
14.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2025). "ЭФФЕКТИВНЫЕ МЕТОДЫ И
ПОДХОДЫ К БЫСТРОМУ ОСВОЕНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА". MEDICINE,
PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 3(4), 133–141.
https://doi.org/10.5281/zenodo.15249160
15.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2025). BARQAROR BIRIKMALAR:
MOHIYATI, ADABIYOTDAGI O'RNI VA TAHLIL. MEDICINE, PEDAGOGY
AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 3(3), 120–132.
https://doi.org/10.5281/zenodo.15035267
16.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2025). ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОБЛЕМ В
УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПРИНЦИПЫ ИХ ИЗУЧЕНИЯ.
MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE,
3(2), 221–230. https://doi.org/10.5281/zenodo.14914020
17.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2025). МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ: ФРАЗЕОЛОГИЯ, ПОСЛОВИЦЫ И
ПОГОВОРКИ В СРАВНИТЕЛЬНОМ АНАЛИЗЕ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО
ЯЗЫКОВ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND
PRACTICE, 3(1), 89–103.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
32
https://universalpublishings.com
18.
Хасанова Шахноза. (2024). ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РАССКАЗАХ А.П.
ЧЕХОВА: ИХ РОЛЬ И ФУНКЦИИ. MEDICINE, PEDAGOGY AND
TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(11), 416–426.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14278389
19.
Хасанова , Ш., & Фуркатова , С. (2025). ЖИЗНЬ И НАУЧНО-
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ НАСЛЕДИЕ МИРЗО УЛУГБЕКА. Modern Science and
Research, 4(1), 410–415. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-
research/article/view/63700
20.
Murodova, D. (2023). MATERNAL IMAGE IN MODERN UZBEK
PROSE.
Modern Science and Research
,
2
(12), 654-658.
21.
Arabovna, M. D. (2023). MATERNAL IMAGE IN MODERN UZBEK
PROSE.
International Journal Of Literature And Languages
,
3
(12), 28-33.
22.
Arabovna, M. D. (2023). THE THEME OF MOTHERHOOD IN “WOMEN'S
PROSE” BY MASHA TRAUB.
International Journal Of Literature And
Languages
,
3
(12), 34-38.
23.
Murodova, D. (2024). MATERNAL IMAGE IN “WOMEN’S PROSE” BY MASHA
TRAUB.
Modern Science and Research
,
3
(1), 157–163. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27859
24.
Муродова, Д. А. (2023). ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ГЕРОИ В СОВРЕМЕННОЙ
РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
25.
Murodova, D. (2023). FICTIONAL HEROES IN MODERN RUSSIAN
LITERATURE.
Modern Science and Research
,
2
(9), 112–114. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23907
26.
Муродова, Д. А. (2023). ЖЕНСКАЯ ПРОЗА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ.
27.
Murodova, D. (2023). ARABIC WORDS USED IN MODERN RUSSIAN.
Modern
Science and Research
,
2
(4), 576–578. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/19400
28.
Муродова, Д. А. (2023). МАТЕРИНСКИЙ ОБРАЗ В СОВРЕМЕННОЙ
УЗБЕКСКОЙ ПРОЗЕ.
29.
Murodova, D. (2024). AN ARTISTIC IMAGE IN UZBEK “WOMEN’S PROSE”
BASED ON THE STORIES OF ZULFIYA KUROLBA KIZI.
Modern Science and
Research
,
3
(2), 1172–1177. Retrieved from
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
33
https://universalpublishings.com
30.
Murodova, D. (2024). «СОВРЕМЕННАЯ МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ» В ПРОЗЕ
МАРИИ ТАРУБ.
Modern Science and Research
,
3
(2), 43–50. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/30438
31.
Муродова, Д. (2024). ТЕМА МАТЕРИНСТВА И ОТЦОВСТВА В 21 ВЕКЕ (НА
МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ МАШИ ТРАУБ «ПЛОХАЯ МАТЬ»).
NRJ
,
1
(4), 136-
142.
32.
Муродова, Д. А. (2024). ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ В УЗБЕКСКОЙ
«ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ» НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ ЗУЛЬФИИ КУРОЛБОЙ
КИЗИ.
33.
Муродова Дилдора Арабовна. (2024). Образ матери и дочери в современном
мире (на материале романа Маши Трауб «Плохая мать»). МЕДИЦИНА,
ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(9), 43–50.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13774170
34.
Murodova, D. (2023). THE CONCEPT OF THE WORDS "GENEROSITY AND
COWARDICE" IN THE LAK LANGUAGES.
Modern Science and Research
,
2
(6),
1147–1149. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-
research/article/view/21541
35.
Murodova, D. (2024). «СОВРЕМЕННАЯ МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ» В ПРОЗЕ
МАРИИ ТАРУБ.
Modern Science and Research
,
3
(2), 43–50. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/30438
36.
Arabovna, M. D., & Rashidovna, S. G. (2024). Analyzing the image of mother in
women’s prose in the modern world of development of innovative
technologies.
SPAST Reports
,
1
(7). https://doi.org/10.69848/sreports.v1i7.5092
37.
Shakirova, G. (2024). ТЮРКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Modern Science and Research, 3(2), 51–55. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/30439\
38.
Shakirova, G. (2024). WHAT IS SPEECH ETIQUETTE?. Modern Science and
Research, 3(1), 1206–1211. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
39.
Shakirova, G. (2024). HISTORY OF DISTANCE LEARNING
DEVELOPMENT. Modern Science and Research, 3(1), 229–233. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27932
40.
Shakirova, G. (2023). FOLKLORE TRADITIONS IN RUSSIAN LITERATURE OF
THE 19TH AND 20TH CENTURIES. Modern Science and Research, 2(12), 659–
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
34
https://universalpublishings.com
664. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
41.
Shakirova, G. (2023). THE MAIN PROBLEMS OF TEACHING RUSSIAN AS A
FOREIGN LANGUAGE IN A LANGUAGE ENVIRONMENT. Modern Science
and Research, 2(10), 845–848. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-
research/article/view/26002
42.
Arabovna, M. D., & Rashidovna, S. G. (2024). Analyzing the image of mother in
women’s prose in the modern world of development of innovative
technologies. SPAST Reports, 1(7).
https://doi.org/10.69848/sreports.v1i7.5092
43.
Шакирова Гулмира. (2024). С.ЕСЕНИН В УЗБЕКИСТАНЕ. MEDICINE,
PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(11), 412–415.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14278373
44.
Шакирова Гулмира. (2024). ПУШКИНА В УЗБЕКИСТАНЕ. MEDICINE,
PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(11), 66–70.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14146754
45.
Шакирова Гулмира. (2024). ТЕМА «БЕДНЫХ ЛЮДЕЙ» В РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ 19 ВЕКА. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY:
THEORY AND PRACTICE, 2(10), 69–75.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13919345
46.
Шакирова Гулмира Рашидовна. (2024). ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ МЕТОДИКИ
ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА,
2(5), 65–71.
https://doi.org/10.5281/zenodo.11151652
47.
Шакирова Гулмира Рашидовна. (2024). СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И
ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(4), 109–117.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10938389
48.
Шакирова, Г. (2025). АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА: ЗАЧЕМ НАМ ОБ ЭТОМ
ЗНАТЬ СЕГОДНЯ?. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY
AND PRACTICE, 3(1), 22–30. https://doi.org/10.5281/zenodo.14608799
49.
Хасанова Шахноза. (2024). ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РАССКАЗАХ А.П.
ЧЕХОВА: ИХ РОЛЬ И ФУНКЦИИ. (2024).
MEDICINE, PEDAGOGY AND
TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE
,
2
(11), 416-
https://universalpublishings.com/index.php/mpttp/article/view/8484
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
35
https://universalpublishings.com
50.
Хасанова Шахноза. (2024). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ
В РАССКАЗЕ ЧЕХОВА "ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ". MEDICINE, PEDAGOGY
AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(11), 78–87.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14180997
51.
Хасанова, Ш. (2024). УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ В ПОВЕСТВОВАНИИ:
САИД АХМАД И ТВОРЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЧЕХОВА. MEDICINE, PEDAGOGY
AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(10), 348–353.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13996861
52.
Хасанова Шахноза. (2024). ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ТВОРЧЕСТВЕ АНТОНА
ЧЕХОВА: ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ГЛУБИНА И СОЦИАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА,
2(9), 81–85. https://doi.org/10.5281/zenodo.13820171
53.
Хасанова Шахноза. (2024). НАВЫК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И
ПОГОВОРОК В РУССКОЙ И УЗБЕКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ
САИДА АХМАДА И АНТОН ПАВЛОВИЧА ЧЕХОВА). МЕДИЦИНА,
ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(9), 86–94.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13820219
54.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). РОЛЬ ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА В
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА. TECHNICAL SCIENCE RESEARCH IN
UZBEKISTAN, 2(5), 235–243.
https://doi.org/10.5281/zenodo.11455009
55.
Хасанова, Ш. (2024). ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИИ СОВРЕМЕННОЙ
ЛЕКСИКОЛОГИИ.
Modern Science and Research
,
3
(5), 1231–1238. Retrieved
from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/33333
56.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). ФИЛOСOФСКAЯ ПРИРOДA
ЛИРИКИ И. AННЕНСКOГO. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(5), 258–267. https://doi.org/10.5281/zenodo.11188698
57.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОИЗНОШЕНИЮ, ГРАММАТИКЕ,
ЛЕКСИКЕ И ПЕРЕВОДУ. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(4), 431–440. https://doi.org/10.5281/zenodo.10968956
58.
Хасанова, Ш. (2024). PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN
LANGUAGE. MODERN SCIENCE АND RESEARCH, 3(4), 128–133.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10936168
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
36
https://universalpublishings.com
59.
Баходировна , Х. Ш. . (2024). Из Истории Изучения Пословиц И
Поговорок.
Miasto Przyszłości
,
46
, 513–520. Retrieved from
https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/2892
60.
Хасанова, Ш. (2024). https://doi.org/10.5281/zenodo.10651477. MODERN
SCIENCE AND RESEARCH, 3(2), 425–435.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10651477
61.
Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND SAYING.
MODERN SCIENCE AND RESEARCH, 3(1), 140–147.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10467418
62.
Xasanova, S., & murodova, D. (2023). REPRESENTATION OF THE SYSTEMIC
RELATIONS OF RUSSIAN VOCABULARY IN PROVERBS AND
SAYINGS.
Modern Science and Research
,
2
(10), 276–280. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/24346
63.
Xasanova, S. (2023). USING EXPRESSIVE VOCABULARY IN RUSSIAN
PROVERBS.
Modern Science and Research
,
2
(10), 403–408. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/25248
64.
Hasanova, S. (2023). SYSTEM RELATIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE
VOCABULARY.
Modern Science and Research
,
2
(9), 72–74. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23900
65.
Баходировна, Х. Ш. (2023). Гендерная Лексика В Русском Языке.
International
Journal of Formal Education
,
2
(11), 324–331. Retrieved from
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1505
66.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2023). РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СИСТЕМНЫХ
ОТНОШЕНИЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ.
International journal of education, social science & humanities. finland academic
research science publishers, 11(4), 1220–1226.
https://doi.org/10.5281/zenodo.7847968
67.
Xasanova, S. (2023). STRUCTURAL – SEMANTIC CHARACTERISTICS OF
PROVERBS.
Modern Science and Research
,
2
(12), 619–625. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27109
68.
Nigmatova Gulnoz Khamidovna, & Khasanova Shakhnoza Bakhodirovna. (2022).
System Relations in the Vocabulary of the Russian Language.
Global Scientific
Review
,
3
, 44–48. Retrieved from
https://www.scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/22
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
37
https://universalpublishings.com
69.
Shaxnoza Baxadirovna, X. (2023). PROVERBS IN THE LEXICOGRAPHICAL
ASPECT.
International Journal of Formal Education
,
2
(12), 429–437. Retrieved
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1771
70.
Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND
SAYING.
Modern Science and Research
,
3
(1), 140–147. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27853
71.
Xasanova, S. (2024). NAMES OF PERSONS IN RUSSIAN, UZBEK PROVERBS
AND SAYINGS.
Modern Science and Research
,
3
(2), 425–435. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/29049
72.
Хасанова, Ш. Б. (2023). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ
ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ.
Modern Science
and Research
,
2
(10), 403–408. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
73.
Shadyeva , D. . (2024). РАЗВИТИЕ ТРАДИЦИИ РУССКОЙ
ОРИЕНТАЛИСТИКИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА.
Journal of Universal Science
Research
,
2
(5), 507–518. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/universal-
scientific-research/article/view/34894
74.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Концепция Востока в творчестве И.А.
Бунина. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА, 2(5), 382–393.
https://doi.org/10.5281/zenodo.11222709
75.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). ВЛИЯНИЕ КОРАНА НА
ТВОРЧЕСТВО ПОЭТА И. А. БУНИНА. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И
ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(5), 715–723.
https://doi.org/10.5281/zenodo.11457087
76.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Скороговорки как жанр фольклора.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА,
2(9), 117–122.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13829899
77.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Гафур Гулям: крупнейший узбекский
поэт и переводчик. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY
AND PRACTICE, 2(10), 270–275.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13988040
78.
Шадыева Дильфуза. (2024). «Озорник» Гафура Гуляма: сатирический образ и
глубокий смысл. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY
AND PRACTICE, 2(11), 40–42.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 13.14/2024
SJIF 2024 = 5.444
Том 3, Выпуск 05, Мая
38
https://universalpublishings.com
79.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). ОТРАЖЕНИЕ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ
ВОЙНЫ В ПОВЕСТИ «ОЗОРНИК» ГАФУРА ГУЛЯМА. MEDICINE,
PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(12), 16–18.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14476643
