➤
Категории
Журналы
Конференции
Каталог авторефератов
Каталог диссертаций
Каталог монографий
Каталог учебников
Предстоящие конференции
Организации
Авторы
Блог
О нас
Отправка материалов
Публичная Оферта
Политика обработки персональных данных
Заявление об открытом доступе
Публичная лицензия
Авторские права
Контакты
Вход
Главная
/
Архивы
/
№ 1 (2024)
№ 1 (2024)
Журнал:
Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов
Опубликован:
24-06-2024
Поделиться
Статьи
Translating conceptual metaphors of time to in english and uzbek using the schema activation model
Time-related conceptual metaphors are common in both Uzbek and English and are effective tools for expressing the semantic meaning. Certain variations in linguistic structures and cultural circumstances make translating metaphors between languages difficult. This article investigates the translation of English conceptual metaphors connected to time into Uzbek using the schema activation model. It demonstrates how this paradigm might be used in practice while pointing out the variations and difficulties that come with preserving the metaphor’s original significance and impact.
Мохинур Мухаммедова
142-144
45
12
Читать
Constructivism in teaching and learning process
This article examines animal symbolism in English and Uzbek phraseological units, emphasizing their linguocultural significance. It explores how idioms serve as cultural artifacts, encapsulating the essence of a society’s history and values. The study analyzes idioms through qualitative and quantitative methods, revealing the pivotal role of symbolism in phraseology. It discusses the influence of linguistic and extra-linguistic factors, such as stylistics, culture, and cognitive linguistics, on the symbolization of phraseological units. By comparing the symbolic meanings of animals like the wolf, fox, and sheep in both languages, the article highlights the deep connections between language, culture, and human experience, offering insights into cross-cultural communication and linguocultural understanding.
Лейла Холмурадова, Абдулазиз Норбоев
145-147
32
17
Читать
Stylistic and pragmatic functions of language tools in translation from English into Uzbek
Translation is a complex process that goes beyond mere linguistic conversion; it involves capturing the essence, style, and intended meaning of the original text in the target language. This article delves into the stylistic and pragmatic functions of language tools in the translation from English into Uzbek. Through an analysis of various language tools and their application in translation, this article highlights the importance of maintaining both stylistic coherence and pragmatic accuracy to ensure effective communication and cultural resonance in the target language. Drawing on examples and case studies, this article offers insights into the challenges faced by translators and provides strategies for overcoming them, ultimately contributing to the advancement of translation studies, particularly in the context of English to Uzbek translation.
Мадина Нуруллаева
149-150
42
12
Читать
The role of plants in the text of riddles in both english and uzbek languages
This article delves into the fascinating role of plants in the context of riddles, examining how flora is intricately woven into the fabric of enigmatic language puzzles in both English and Uzbek cultures, adding layers of complexity, metaphor, and cultural significance to the art of riddling.
Шахноза Очилова
151-152
35
21
Читать
Translationof oil and gas industry lexis
This work reveals a correlation of factors determining the adequacy of oil and gas lexis translation from English into Russian. They govern decision-making processes when translators choose between the two basic strategics (domestication and forcignization) limited by discursive practices and cognitive structures of source texts. When used within a specific type of discourse, specialized lexical units obtain influential characteristics affecting the choice of translation strategies, but in many cases these discursive parameters are not taken into account, as foreignization strategy predominates in specialized vocabulary translation. However, domestication strategy appears to be more effective in particular cases. We argue that discursive and cognitive analysis resulting in conscious strategy choice will allow translators to make adequate decisions about oil and gas lexis translation methods, as they also correspond to translation strategics: the strategy of forcignization leads to translation techniques that preserve formal characteristics of original lexical units, while the strategy of domestication imposes semantic and functional methods of translation. Consequently, the study presents a translation algorithm for specialized lexis in oil and gas source texts to bolster the decision-making effectiveness and to increase translation adequacy in target tests. The algorithm is based on discourse-cognitive approach drawing the connections between alternative discursive parameters representing different types of knowledge by means of oil and gas lexical units and translation strategies with correlating translation techniques.
Заррина Салиева, Шакхло Уринова
152-155
48
17
Читать
Formation of english compounds and their traslation
The study of word formation of compounds is currently so confused that crafting an introduction to the topic without controversy seems unattainable and the method of creating words in English is examined in various educational materials and lexicons written by different scholars.This article focuses on the discussion of formation of compounds, compounding as one of the means of word- formation in English, as well as its criteria.
Мохинур Каимова
156-158
24
19
Читать
Equivalence and equivalent effect of translation of literary devices in “The Kite runner” by Khaled Hosseini
This article explores the translation of literary works that involves transforming the original content into another language while preserving its meaning, style and cultural nuances. One critical aspect of translation is maintaining the equivalence and equivalent effect of literary devices, which play a vital role in conveying the author’s intentions. This article highlights the historical context, key figures, the impact of equivalence and equivalent effect of translation of literary devices in The Kite Runner by Khaled Hosscini, identifies and analyzes influential individuals who have contributed to the field, discusses various perspectives and provides a well-reasoned analysis.
Факхриддин Бакиев, Гульноза Кадирова
158-160
80
37
Читать
Main features of technical texts
Translation of technical texts plays a crucial role in facilitating cross-cultural communication and knowledge dissemination in various fields, including engineering, medicine, and information technology. However, the process of translating technical content presents unique challenges, often resulting in errors that impact the accuracy and readability of the translated texts. Understanding the nature of these errors and their underlying stylistic and lexical features is essential for improving translation quality and ensuring effective communication in technical domains. The actuality of this article is due to the increasing importance of translation of scientific and technical literature as a way of exchanging and disseminating information in the global scientific community.
Тозагул Насруллаева, Хуснора Курбонова
161-162
45
13
Читать
The importancy of training gastronomy translator
The tourism sector, which is considered one of the main links of the economy in many countries of the world, is one of the most advanced sectors of some developed countries. As a result of the comprehensive development of the tourism industry, its various directions have appeared. One of such new promising areas is gastronomic tourism, which will have aspects that reflect the culture of the nations. As a result of the development of the field of gastronomic tourism, the study of the field from the point of view of linguistics and translation studies is gaining relevance, and this problem occupies a reasonable place on the research agenda.
Мухайё Сафаева
163-164
30
10
Читать
Перевод текстов и правовых документов по защите гражданских прав
В данной статье исследуется значение точного и эффективного перевода текстовых и юридических документов в контексте защиты гражданских прав. В нем также рассматриваются проблемы, связанные с переводом юридических текстов, и подчеркивается важность лингвистической и культурной компетентности в процессе перевода. Кроме того, в статье рассматривается место письменных и устных переводчиков при переводе юридических документов и их роль в общении лиц с ограниченным знанием языка и юридическим профессионализмом.
Хуршида Шерматова
164-165
28
11
Читать
Tarjimashunoslikda uchraydigan muammolar
Bilamizki globallashuv jarayoni shiddat bilan rivojlanib keng tarqalib bormoqda, shu bilan birga har bir soha, har bir yo'nalishda 0‘ziga yarasha 0‘zgarishlar, yangiliklar kundan kunga ko'payib bormoqda. Axborot texnologiyalari rivojlanayotgan paytda sohaga bo'lgan talab ham jadallik bilan rivojlanib kelmoqda.
Парвина Туйчиева
166-167
75
23
Читать
It atamalarini ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilishdagi muammolar
Globallashuv jarayoni ko‘plab tillarning ichki va tashqi manbalar orqali boyish imkoniyatini oshirmoqda. Jahon va milliy tillar maydoniga ko‘plab yangi so’zlar, atamalar va so‘z birikmalari kirib bormoqda. Ayniqsa, axborot-telekommunikatsiya tizmidagi yangiliklar bunday birliklaming yanada keng ildiz otishiga sabab bo‘lmoqda. Shu jumladan IT sohasidagi yangi atamalarning kelib chiqishi ulami tarjima qilish borasida qator yechilishi lozim masalalar borki, ularga o’z o’mida hal etilishi joiz. Maqolada ayni muammolar va ularga olimlarning yechimlari haqida so‘z yuritamiz.
Тозагул Насруллаева, Дилноза Унгалова
168-170
44
19
Читать
Selection of image tools with communicative function in translation
The selection of image tools with a communicative function in translation is a crucial aspect of effective cross-cultural communication. Images possess the power to transcend language barriers, enhance comprehension, and evoke emotions, making them invaluable assets in the translation process. This article explores the multi faceted considerations involved in choosing appropriate images for translation, emphasizing the importance of understanding the target audience, context, message, and cultural nuances. By carefully selecting and integrating images, translators can bridge cultural gaps, create engaging experiences, and ensure the intended message resonates with the audience on a deeper level.
Мадина Хайриева, Мадина Нуруллаева
172-174
26
162
Читать
Using AI translation technology in enhancing cultural communication
In today’s world, it’s important to be able to communicate in different languages for work and personal reasons. Language differences can make it hard to communicate well. This can cause problems and misunderstandings. Thankfully, technology can help overcome these problems and improve understanding between different cultures. Here are some good ways to use technology to talk to people who speak different languages. Technology has helped people from different cultures communicate better with translation tools and platforms. These tools make it easier for people who speak different languages to understand each other and communicate well. Technology like Google Translate and Microsoft Translator helps people from different cultures talk to each other easier. These tools use smart computer programs to change words, speech, and pictures into different languages. Everybody’s talking about ChatGPT.The artificial intelligence chatbot, developed by private company OpcnAI, allows a user to generate content. It can create poems, articles, short stories, and even jokes.
Мадина Хайриева, Шакхноза Акхмедова, Умар Ергашев
174-177
218
108
Читать
Ingliz va oʻzbek tillarida murakkab sintaktik qurilmalarning derivatsion xususiyatlari xususida mulohazalar
Maqola murakkab sintaktik qurilmalardagi komponentlarning o’rtasidagi o’zaro munosabatlarni tahlil qiladi, ular orasidagi semantik va sintaktik aloqalami ingliz va o’zbek tilida keltirilgan misoliar yordamida derivatsiya nuqtayi nazaridan o’rganadi
Раззок Худойкулов
180-182
37
14
Читать
Образование неологизмов и их классификация
Неологизмы, или вновь появившиеся слова и выражения, являются фундаментальным аспектом эволюции языка. В этой статье рассматриваются различные процессы, посредством которых образуются неологизмы, и предлагается всеобъемлющая система классификации для их отнесения к определенной категории. Каждый из этих процессов определен и проиллюстрирован примерами. В статье также рассматриваются мотивы создания неологизмов, роль технологий и социальных сетей, а также критерии приемлемости и долговечности неологизмов. Предлагаемая система классификации обеспечивает основу для лучшего понимания и исследования неологизмов как с лингвистической, так и с социокультурной точек зрения
Наргиза Юлдошева
182-185
36
30
Читать
The role of anticipation skills in simultaneous interpretation: a critical analysis
This study examines the memory and language skills of simultaneous interpreters, focusing on the impact of expertise and language proficiency. The article highlights the role of skilled interpreters in predicting upcoming words, suggesting that anticipation plays a significant role in interpreting performance. There arcscvcral works which were used to highlight how the ability to predict upcoming content can be used in practice and improve overall performance.
Чарос Козокова, Фазилат Ёлдошева
185-186
33
9
Читать
Frazeologik birliklarni tarjimada berishning nazariy usullari
Mazkur maqola tilning leksik birliklariga nisbatan birmuncha murakkab tarkibli lisoniy vositalari bo‘lmish frazeologik birliklami tarjimada adekvat talqin etish masalasiga bag‘ishlanadi. Chunki frazeologik birliklar nutqning badiiy-tasviriy vositalari sifatida fikrning oddiy, betaraf bayonidan ko‘ra kolproq turli-tuman uslubiy vazifalarni ifoda etishda ishtirok ctadilarki, ularning ushbu vazifalarini hisobga olgan holda, ularni tarjimada bejirim talqin ctishga intilish badiiy asaming obrazli hamda hissiy-tasviriy qiymatini qayta yaratish yoMidagi jonbozlik bilan chambarchas bog‘liqdir.
Дилором Юнусова, Зафар Рустамов
187-188
36
9
Читать
The importance of translation strategies in the translation process
Translation serves as a bridge between languages and cultures, facilitating communication and understanding across borders. However, the translation process is complex, requiring more than just linguistic proficiency. This article delves into the importance of translation strategies in ensuring accurate, culturally sensitive, and effective translations. By examining various translation strategies and their role in overcoming linguistic and cultural barriers, this article highlights their significance in enhancing cross-cultural communication.
Махлиё Юсупова, Фируза Халимова
189-190
27
7
Читать
Achievements and shortcomings of translation of current scientific works
One of the main areas of attention is the study of language and terminological difficulties associated with the translation of scientific literature. To help translators in their work, this includes identifying field-specific terminology, investigating ways to resolve linguistic difficulties, and creating specialized dictionaries and databases.
Мохира Зиядуллаева, Xикматилло Мамадалиев
190-191
28
12
Читать
O’zbek o‘quvchilariga ingliz tilidagi bog'lovchi mavzusininggrammatik xususiyatlarini o’rgatishda turli metodlardan foydalanish
Ushbu maqolada ingliz tilidagi bog'lovchi turlari mavzusi haqida so'z borgan. Shu bilan bir qatorda ushbu mavzuning grammatik xususiyatlarni o’rgatish uchun turli metodlardan foydalanish yoritib berilgan
Фаризабону Абророва
192-194
26
7
Читать
Consecutive interpretation of presentations presented at conferences and negotiations (on scientific topics)
Consecutive interpretation of presentations at conferences and negotiations on scientific topics is a crucial aspect of facilitating effective communication between speakers and participants from diverse linguistic backgrounds. This study explores the challenges and strategies involved in providing accurate, culturally sensitive interpretation in high-pressure settings. By analyzing the role of interpreters in conveying complex scientific concepts and maintaining the integrity of the message, this article sheds light on the importance of skilled language professionals in bridging communication gaps in international contexts. Ultimately, the findings underscore the significance of rigorous training and professional development for interpreters in ensuring successful cross-cultural communication in the scientific community.
Динора Журамуродова
195-196
43
13
Читать
Consecutive interpreting of messages across variousc fields presented by mass media
This article explores the challenges and strategies involved in consecutive interpreting of messages from diverse domains,such as politics,economics,and culture,as disseminated through mass media platforms. By examining the complexities and nuances of this translation method and aim is to find the best practices for effective consecutive interpreting in the context of mass media communication.
Сабрина Мустафоева
196-197
33
9
Читать
Consecutive interpreting of messages across various fields presented by mass media
This article examines the problems and difficulties and techniques associated with the sequential interpretation of various messages in the fields of economy, politics, ecology, sports, art, etc., disseminated through mass media. The main purpose of doing this is to find the best methods for translating the messages that are distributed by the mass media.
Дилшода Шайматова
198-199
12
6
Читать
Исследование профессиональной компетентности переводчиков
В условиях глобализации экономики и высоких технологий, а также все более частых обменов между странами спрос на переводчиков высокого уровня постоянно растет. Таким образом, в данной статье излагаются профессиональные компетенции, необходимые переводчику, включая основные и вспомогательные компетенции. Основная компетенция состоит из владения двумя языками, межкультурных знаний и навыков, тесно связанных с устным переводом, дополнительные возможности включают психологические качества, концентрацию и выносливость, а также соответствующий дресс-код и стиль интерпритации. В статье в первую очередь утверждается, что студенты-переводчики должны иметь четкое представление о требованиях к профессиональной компетентности переводчиков, чтобы они могли как можно раньше стать квалифицированными переводчиками.
Дилдора Хасанова
223-226
39
23
Читать
<<
<
1
2
3
4
>
>>
© Copyright 2025 in Science All Rights Reserved | Developed by
in Science
| Site create by
in Designer