This thesis explores the intricate cognitive strategies employed by translators, bridging theoretical frameworks from cognitive science to understand translation as a complex cognitive activity. By examining theories such as Conceptual Blending, Relevance Theory, and Cognitive Linguistics, the study delves into how translators manage cognitive load, influence through experience, and utilize cognitive tools to enhance translation quality and efficiency. The research employs methods like think-aloud protocols and eye-tracking to analyze real-time translation processes, emphasizing cognitive efforts such as memory, decision-making, and problem-solving. This interdisciplinary approach extends beyond individual cognitive functions to include the social and cultural interactions that shape translation practices, offering insights into how cognitive and linguistic strategies interact to produce effective, culturally relevant translations.
Просмотров
Загрузок
hh-index
Цитаты
inLibrary — это научная электронная библиотека, построенная на парадигме открытой науки (Open Science), основными задачами которой является популяризация науки и научной деятельности, общественный контроль качества научных публикаций, развитие междисциплинарных исследований, современного института научной рецензии, повышение цитируемости узбекской науки и построение инфраструктуры знаний.
КОНТАКТЫ:
Республика Узбекистан, г. Ташкент, ул.Паркент 51, этаж 2