The cognitive nature of translation

Annotasiya

This thesis explores the intricate cognitive strategies employed by translators, bridging theoretical frameworks from cognitive science to understand translation as a complex cognitive activity. By examining theories such as Conceptual Blending, Relevance Theory, and Cognitive Linguistics, the study delves into how translators manage cognitive load, influence through experience, and utilize cognitive tools to enhance translation quality and efficiency. The research employs methods like think-aloud protocols and eye-tracking to analyze real-time translation processes, emphasizing cognitive efforts such as memory, decision-making, and problem-solving. This interdisciplinary approach extends beyond individual cognitive functions to include the social and cultural interactions that shape translation practices, offering insights into how cognitive and linguistic strategies interact to produce effective, culturally relevant translations.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
38

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Abduganieva , D. (2024). The cognitive nature of translation. Актуальные вопросы языковой подготовки в глобализирующемся мире, 1(1). Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/issues-language-training/article/view/33092
Djamila Abduganieva , O'zbekiston Davlat Jahon Tillari Universiteti
PhD, dotsent Ingliz tiliga tarjima nazariyasi kafedrasi
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

This thesis explores the intricate cognitive strategies employed by translators, bridging theoretical frameworks from cognitive science to understand translation as a complex cognitive activity. By examining theories such as Conceptual Blending, Relevance Theory, and Cognitive Linguistics, the study delves into how translators manage cognitive load, influence through experience, and utilize cognitive tools to enhance translation quality and efficiency. The research employs methods like think-aloud protocols and eye-tracking to analyze real-time translation processes, emphasizing cognitive efforts such as memory, decision-making, and problem-solving. This interdisciplinary approach extends beyond individual cognitive functions to include the social and cultural interactions that shape translation practices, offering insights into how cognitive and linguistic strategies interact to produce effective, culturally relevant translations.


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

8

second language allows people to interact with people from different cultures and make

friends from all over the world.

References

1.

Gierlinger, E. M., & Granville, S. (2018). Perceptions of native and non-native English-
speaking teachers: A review of the literature. Studies in Second Language Learning and
Teaching, 8(4), 681

702.

2.

Pym A. Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching. Translation
and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (2), 203

222.

2018.

3.

Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N., Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D.
(2020). The Issues of Word Choice in Fiction Translation. International Journal of
Psychosocial Rehabilitation, 24(04)

4.

Cortazzi, M., & Jin, L. (1999). Cultural mirrors: Materials and methods in the EFL classroom.
In E. Hinkel (Ed.), Culture in Second Language Teaching and Learning (pp. 196

219).

Cambridge: Cambridge University Press.

5.

Shen M. Teaching translation: programs, courses, pedagogies. Perspectives. 2017.

6.

Mukhamedova, N. A. “The role of modality contamination and negation in the interrogative
sentence”. Novainfo. Ru, (130), 59

-61.

7.

Saidova Mamura Suleymanovna.

THE CONCEPT OF FUNCTION AND CONTEXT

WITHIN THE FRAMEWORK OF THE COMMUNICATIVE APPROACH”.

(2023).

Western European Journal of Historical Events and Social Science

,

1

(3), 46-48.

8.

Рахмонов, А. (2022). К вопросу об индивидуализации на занятиях иностранного
языка.

Переводоведение: проблемы, решения и перспективы

, (1), 425-426.


THE COGNITIVE NATURE OF TRANSLATION

Abduganieva Djamila Rustamovna

Uzbekistan state world languages university

PhD, Associate professor

Department of English Translation Theory

jamilya.valiewa@yandex.com


Abstract

This thesis explores the intricate cognitive strategies employed by translators, bridging

theoretical frameworks from cognitive science to understand translation as a complex cognitive
activity. By examining theories such as Conceptual Blending, Relevance Theory, and Cognitive
Linguistics, the study delves into how translators manage cognitive load, influence through
experience, and utilize cognitive tools to enhance translation quality and efficiency. The research
employs methods like think-aloud protocols and eye-tracking to analyze real-time translation
processes, emphasizing cognitive efforts such as memory, decision-making, and problem-solving.
This interdisciplinary approach extends beyond individual cognitive functions to include the social
and cultural interactions that shape translation practices, offering insights into how cognitive and
linguistic strategies interact to produce effective, culturally relevant translations.


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

9

Key words:

translation, cognitive linguistics, conceptual blending, relevance theory,

cognitive load, think-aloud protocols

Conceptual translation is an essential field of study that intersects linguistics,

cognitive science, and information technology. It explores the challenges and

methodologies associated with translating concepts across different cognitive and

cultural landscapes. Unlike traditional translation, which primarily deals with the

conversion of textual elements from one language to another, conceptual translation

focuses on the deeper layers of meaning that encompass theories, ideas, and cultural

nuances. This complex process requires not only linguistic expertise but also a

profound understanding of the underlying conceptual frameworks that govern different

systems or cultures.

The significance of conceptual translation has grown with the increasing

globalization of communication and the need for interdisciplinary knowledge transfer.

In fields ranging from artificial intelligence and software engineering to international

relations and cognitive psychology, effective conceptual translation ensures that

essential meanings and ideas are preserved and accurately communicated across

various domains. This literature review delves into several key approaches and theories

that have shaped the field, highlighting innovative computational tools and cognitive

models that facilitate the understanding and implementation of effective translation

strategies.

Conceptual translation extends beyond linguistic boundaries, engaging in the

complex process of transferring ideas, theories, or concepts between different

intellectual or cultural contexts. This interdisciplinary field integrates various

computational, cognitive, and theoretical methods to address the intricacies involved

in successfully transferring concepts.

A significant development in this area is the ABSURDIST algorithm proposed

by Goldstone and Rogosky (2002). This algorithm utilizes relations within individual

systems to establish connections between disparate systems, drawing parallels and

facilitating the transfer of concepts. Grounded in the conceptual web theory, this


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

10

computational model suggests that meanings arise not only from external references,

but also from an intricate web of interrelationships within the system itself.This

perspective emphasizes the potential of intra-systemic relationships to facilitate the

process of translating across conceptual systems (Goldstone & Rogosky, 2002).

Further enriching the cognitive aspect of translation studies, the Conceptual Integration

Theory, explored by Hei (2007), offers a framework for comprehending translation as

a cognitive fusion of the source and target contexts.

This theory conceptualizes translation as a creative endeavor that goes beyond

the mere linguistic transfer of text, emphasizing the formation of an integrated

conceptual space. It underscores the translator

s role in navigating and integrating

diverse cultural and conceptual perspectives in a creative manner. In the domain of

formal representations, conceptual graphs have proven instrumental in bridging the gap

between conceptual structures and linguistic expressions.Research conducted by Wille

(1997) and Dogru and Slagle (1992) demonstrates how conceptual graphs can be

transformed into formal contexts or simple English, facilitating the simplification and

efficient communication of complex informational structures.

This approach supports robust knowledge representation and computational

processing, improving both human and machine comprehension of complex

data.Addressing the translation of metaphors, Rizzato (2021) examines how pragmatic

strategies are employed to navigate the conceptual conflicts inherent in metaphors.

These strategies take into account the cognitive and cultural aspects of both the source

and target languages, highlighting the complexities involved in metaphor translation.

The conceptual modeling aspect of translation, especially in software

engineering, can be compared to the process of translating between natural and

structured modeling languages. Castro et al. (2010) propose a linguistic approach to

conceptual modeling to ensure semantic accuracy, similar to the meticulousness

required in linguistic translation.Their methodology emphasizes the importance of

clear and precise representation in order to maintain the integrity of the original ideas

in the translation process. Collectively, these studies highlight the significance of


background image

Topical issues of language training

in the globalized world

11

conceptual translation in various fields, emphasizing its role in enhancing our

understanding of how ideas are shared and adapted across diverse cognitive and

cultural settings. This literature review reflects the dynamic and evolving nature of

conceptual translation, underlining its significance in bridging disparate disciplines and

promoting a more comprehensive understanding of interdisciplinary communication.

The exploration of computational algorithms, cognitive theories, and formal

conceptual structures provides a comprehensive view of how conceptual translation

operates beyond mere linguistic transfer. These frameworks not only enhance our

understanding but also improve the practice of translation across cultural and

conceptual boundaries. As the world becomes increasingly interconnected, the role of

conceptual translation in facilitating clear and effective communication across diverse

fields becomes ever more crucial, warranting further research and application to meet

emerging global challenges.

References

1.

Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The Way We Think: Conceptual Blending and The
Mind

s Hidden Complexities. Basic Books.

2.

Gutt, E.-A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome Publishing.

3.

Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators

keystrokes and eye movements with Translog.

In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research:
Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 37-55). John Benjamins.

4.

O‘

Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1, 101-

122.

5.

Satibaldiyev, E. (2023). BILINGUAL PHONOLOGICAL SYSTEMS: UNRAVELING
CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE. American Journal of Pedagogical and Educational
Research, 17, 142-144.

6.

Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition: Cases and controversies.
In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 1-13). John Benjamins.

7.

Temirova N. A. (2023). CONSECUTIVE INTERPRETATION AS A TYPE OF ORAL
TRANSLATION. Academia Science Repository, 4(6), 197

204.

8.

Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research.
Meta, 50(2), 405-414.

9.

Рахмонов, А. (2021). К ВОПРОСУ О РОЛИ МНЕМОТЕХНИКИ В ЗАПОМИНАНИИ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

InterConf

.

Bibliografik manbalar

Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The Way We Think: Conceptual Blending and The Mind’s Hidden Complexities. Basic Books.

Gutt, E.-A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome Publishing.

Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 37-55). John Benjamins.

O‘Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1, 101-122.

Satibaldiyev, E. (2023). BILINGUAL PHONOLOGICAL SYSTEMS: UNRAVELING CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE. American Journal of Pedagogical and Educational Research, 17, 142-144.

Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition: Cases and controversies. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 1-13). John Benjamins.

Temirova N. A. (2023). CONSECUTIVE INTERPRETATION AS A TYPE OF ORAL TRANSLATION. Academia Science Repository, 4(6), 197–204.

Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2), 405-414.

Рахмонов, А. (2021). К ВОПРОСУ О РОЛИ МНЕМОТЕХНИКИ В ЗАПОМИНАНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. InterConf.