This thesis explores the intricate cognitive strategies employed by translators, bridging theoretical frameworks from cognitive science to understand translation as a complex cognitive activity. By examining theories such as Conceptual Blending, Relevance Theory, and Cognitive Linguistics, the study delves into how translators manage cognitive load, influence through experience, and utilize cognitive tools to enhance translation quality and efficiency. The research employs methods like think-aloud protocols and eye-tracking to analyze real-time translation processes, emphasizing cognitive efforts such as memory, decision-making, and problem-solving. This interdisciplinary approach extends beyond individual cognitive functions to include the social and cultural interactions that shape translation practices, offering insights into how cognitive and linguistic strategies interact to produce effective, culturally relevant translations.
Abstract views:
Downloads:
hh-index
Citations
inLibrary — is a scientific electronic library built on the paradigm of open science (Open Science), the main tasks of which are the popularization of science and scientific activities, public quality control of scientific publications, the development of interdisciplinary research, a modern institute of scientific review, increasing the citation of Uzbek science and building a knowledge infrastructure.
CONTACTS:
Republic of Uzbekistan, Tashkent, Parkent street 51, floor 2