Structural-semantic approach in classification of English and Uzbek phraseological units

Abstract

The article demonstrates classification of English and Uzbek genderly marked phraseological units due to structural-semantic content. There are 4 main groups of phraseologisms: 1) with antropometric lexemes, 2) with antroponymic lexemes (proper nouns), 3) with kinship terms, 4) with agentive nouns. Theoretical part of the article is proved by numerous examples: English phraseological units are selected from ―English-Russian phraseological dictionary‖ by A.V. Kunin (number 2 in references list), as for Uzbek examples of phraseologisms, they are taken from ―Uzbek-Russian phraseological dictionary‖ by M. Sadikova (number 3 in references list).

Source type: Journals
Years of coverage from 2016
inLibrary
Google Scholar
HAC
Branch of knowledge
CC BY f
39-43
117

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Nasrullaeva Н. (2019). Structural-semantic approach in classification of English and Uzbek phraseological units. Foreign Philology: Language, Literature, Education, 4(1 (70), 39–43. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/876
Nafisa Nasrullaeva, Samarkand State Institute of Foreign Languages

Doctor of Philology,assistant professor

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

The article demonstrates classification of English and Uzbek genderly marked phraseological units due to structural-semantic content. There are 4 main groups of phraseologisms: 1) with antropometric lexemes, 2) with antroponymic lexemes (proper nouns), 3) with kinship terms, 4) with agentive nouns. Theoretical part of the article is proved by numerous examples: English phraseological units are selected from ―English-Russian phraseological dictionary‖ by A.V. Kunin (number 2 in references list), as for Uzbek examples of phraseologisms, they are taken from ―Uzbek-Russian phraseological dictionary‖ by M. Sadikova (number 3 in references list).


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

39

 

 

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В КЛАССИФИКАЦИИ 

АНГЛИЙСКИХ И УЗБЕКСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ  

 

Насруллаева Нафиса Зафаровна, 

доктор филологических наук, доцент СамГИИЯ 

 

 

Ключевые  слова

:  классификация,  гендерно  маркированные  фразеологические 

единицы,  антропометрическая  лексема,  антропонимическая  лексема,  термин  родства, 
агентивное существительное.  

 

В 

настоящее 

время 

в 

лингвистической 

науке 

стремительно 

быстро 

развиваются 

области 

исследований,  которые  основываются  на 
антропоцентрическом подходе  к   анализу 
языковых 

единиц. 

Как 

справедливо 

отмечает  видный  учѐный-лингвист  нашей 
страны  Ш.С.  Сафаров,  возрастаюшее 
значение  так  называемого  «человеческого 
фактора»  ощущается  ныне  во  всех 
областях 

научного 

познания. 

Антропологическая 

проблематика 

распространяется в лингвистической науке 
достаточно  интенсивно  [4:  3].  Важное 
место  среди  них  занимает  гендерная 
лингвистика [1: 5].  

При  анализе  гендерных  смыслов, 

формирующихся 

в 

семантике 

фразеологизмов  английского  и  узбекского 
языков,  требуется  условное  деление 
общего 

количества 

фразеологических 

единиц  на  гендерно  маркированные  (или 
гендерно 

окрашенные) 

и 

гендерно 

нейтральные.  В  данной  научной  статье 
исследованию 

подверглись 

гендерно 

маркированные 

фразеологизмы 

английского 

и 

узбекского 

языков. 

Гендерно 

маркированными 

фразеологическими 

единицами 

называются  образные  выражения  языка, 
фиксирующие  и  отражающие  понятия 
«мужской  пол»,  «женский  пол»  и 
представления об этих понятиях [1: 6]. 

Структурный  подход  в  отборе 

гендерно 

маркированных 

фразеологических  единиц  английского  и 
узбекского  языков  выделил  4  группы 
гендерных компонентов в их составе: 

1.  Антропометрические  лексемы,  т.е. 

лексемы, 

указывающие 

на 

денотат 

мужского 

или 

женского 

пола. 

К 

антропометрическим 

лексемам 

английского  языка  относятся  следующие: 
man  –  мужчина  (человек);  woman  – 
женщина;  boy  –  мальчик;  girl  –  девочка; 
male  –  мужской;  female  –  женский;  
gentleman  –  джентльмен;  lady  –  леди;  king 
– король; queen – королева; prince – принц; 
princess  –  принцесса;  master  –  хозяин; 
mistress  –  хозяйка;  Mr  –  мистер;  Mrs.  – 
миссис (обращение к замужней женщине); 
Miss  –  мисс  (обращение  к  незамужней 
девушке) и т.п. 

К  антропометрическим  лексемам 

узбекского  языка  относятся  следующие: 
эркак  –  мужчина;  аѐл  (хотин)  –  женщина; 
ўғил  (бола)  –  мальчик;  қиз  (бола)  – 
девочка;  йигит  –  парень,  юноша;  жаноб  – 
мистер,  господин;  хоним  –  дама,  леди; 
(бош)  эга  –  хозяин;  полвон  –  борец, 
богатырь; бек и т.п. 

  Приведѐм  примеры  фразеологизмов 

с 

английскими 

и 

узбекскими 

антропометрическими  лексемами: 

атала 

полвон 

–  (шутл.  пренебр.)  рохля,  мямля, 

разиня,  размазня; 

бекорчиларнинг  беги

  – 

сущий  бездельник,  отъявленный  лентяй, 
дармоед,  тунеядец; 

бўз  йигит

  –  зелѐный 

юнец,  молодой  человек; 

king  for  a  day

  – 

калиф на час; 

big boy

 – старина, дружище; 

Prince  Charming

  –  сказочный  принц, 

идеальный  муж; 

bread  and  butter  miss 

– 

(шутл.) девочка школьного возраста; 

one’s 

best  girl

  –  любимая,  возлюбленная; 

a  fine 

lady

 – дамочка, женщина, корчащая из себя 

аристократку.  

  К 

группе 

антропометрических 

лексем  относится  узбекская  лексема 

хотин

,  которая  имеет  два  значения  1) 

―женщина‖,  2)  ―жена‖.  В  значении 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

40

 

―женщина‖  эта  лексема  используется  в 
оборотах 

хотин  боши  билан

  –  будучи 

женщиной (т.е. несмотря на то, что она из 
слабого  пола); 

хотин  киши

  –  женщина, 

слабый  (нежный,  прекрасный)  пол.  В 
значении 

―жена‖ 

лексема 

хотин 

используется 

во 

фразеологизмах 

с 

компонентом,  указывающим  на  мужа  или 
брак: 

хотин  жаллоби

  –  (презр.)  человек, 

многократно 

разводившийся 

и 

женившийся; 

хотин оши

 – (этн.) угощение 

для женщин (по случаю свадьбы).   

Сразу  две  «мужские»  лексемы 

содержит  оборот 

king’s  man

  –  сторонник 

англичан 

(в 

период 

борьбы 

за 

независимость).  

Даже 

английская 

лексема 

религиозной  семантики 

goddess

  «богиня» 

содержит гендерный смысл: 

the  goddess  of 

corn

 – (миф.) покровительница земледелия, 

Деметра, Церера.  

Следует  отметить,  что  в  некоторых 

случаях 

с 

варьируемой 

гендерной 

лексемой обладание мужскими качествами 
для  женщины  имеет  положительную 
оценку: 

to  play  a  man

  –  поступать,  как 

подобает 

мужчине. 

Мужчина 

же, 

обладающий женскими качествами, всегда 
получает  отрицательную  характеристику: 

to  play  a  woman  – 

трусить,  плакать,  вести 

себя  как  баба  (о  мужчине); 

master  of 

situation

 

– 

хозяин 

положения 

(о 

самостоятельном  мужчине)  / 

mistress  of 

situation

  –  «хозяйка  обстоятельства»  (о 

самостоятельной женщине).  

Фразеология 

английского 

языка 

представляет  целую  группу  единиц, 
семантически тождественных, но гендерно 
противопоставленных: 

King’s 

coat 

Queen’s  coat

  –  военный  мундир; 

King’s 

counsel

  / 

Queen’s  counsel

  –  королевский 

адвокат; 

а  man  Friday

  –  преданный 

работник  / 

a  girl    Friday

  –  преданная 

работница  (о  девушке-секретаре); 

Mr. 

Right

  –  будущий  муж 

/  Miss  Right

  – 

будущая жена;  

a man of letters

 – писатель, 

литератор,  учѐный  / 

a  woman  of  letters

  – 

женщина-литератор,  писательница;   

stag 

party

 – холостяцкая компания, вечеринка / 

hen party 

– женская компания, девишник.  

Некоторые  обороты  с  варьируемой 

гендерной лексикой могут не  совпадать в 
семантическом плане: 

a man of the world

 – 

опытный  человек,  светский  человек  /  a 

woman  of  the  world

  –  замужняя  женщина; 

His 

Reverence

 

– 

Его 

преподобие 

(обращение к священнику или упоминание 
о  нѐм)  / 

Her  Reverence

  –  (шутл.) 

достопочтенная. 

Отдельный  пласт  в  этой  группе 

составили  обороты  с  антропометрической 
лексемой 

gentleman, 

причѐм  некоторые  из 

них 

актуализируют 

метафорически 

переосмыслѐнное  значение: 

the 

little 

gentleman  in  black  velvet

  –  крот; 

gentleman 

of  the  three  outs  – 

(редк.  шутл.)  плохо 

одетый 

человек, 

не 

пользующийся 

кредитом; 

the  gentleman  in  black

  – 

(шутл.эвф.)  дьявол,  сатана; 

gentleman 

(man)  on  condition

  –  человек,  занимающий 

высокое  положение  в обществе; 

gentleman 

in  brown

  –  (шутл.эвф.)  клоп; 

gentleman 

farmer

 

– 

фермер-джентльмен, 

провинциальный дворянин, занимающийся 
сельским хозяйством; 

gentlemen of the cloth

 

–  духовенство; 

gentleman  (или  man)  of  the 

lead

 – (уст.) человек, занимающий высокое 

положение в обществе; 

coloured  gentleman

 

– (амер.ирон) «цветной джентльмен», негр.  

Лексема 

gentleman

  сама  по  себе 

обладает  высокой  оценкой,  так  как 
обозначает 

добропорядочного 

и 

воспитанного  мужчину: 

one  of  Nature’s 

gentlemen

 

– 

один 

из 

простых 

и 

благородных  людей.  Во  фразеологизмах  с 
этой 

лексемой 

оценка 

может 

варьироваться 

от 

нейтральной 

до 

отрицательной 

(в 

зависимости 

от 

номинации 

социального 

статуса 

мужчины):  

с  нейтральной  оценкой: 

the  reverend 

gentleman

  –  священник  (о  котором  идет 

речь);  

с  положительной  оценкой: 

fine 

gentleman

  –  светский  модный  человек, 

щѐголь;

  a  gentleman  (

или

  man)  of  quality

  – 

(уст.) знатный человек, аристократ;  

с  отрицательной  оценкой: 

gentleman 

of  the  pad

  –  (эвф.)  разбойник  с  большой 

дороги; 

gentleman  of  fortune

  –  (эвф.) 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

41

 

«джентльмен 

фортуны», 

пират, 

авантюрист. 

Лексема 

gentleman

  также  может 

указывать на профессиональную занятость 
представителя мужского пола: 

gentlemen of 

the  robe

  –  судьи,  юристы; 

walking 

gentleman

  –  (театр.)  статист; 

gentleman’s 

gentleman

  –  камердинер,  лакей,  слуга; 

gentleman  in  waiting

  –  камергер; 

gentleman 

(или  man)  of  virtu

  –  ценитель  искусства; 

gentleman  at  large

  –  (уст.)  джентльмен  без 

определенного дела.  

Обращение 

к 

маркизу 

или 

награжденному 

члену 

парламента 

реализуется  с  помощью  выражения 

The 

Most  Honourable  gentleman

  –  (полит.) 

достопочтенный джентльмен, а обращение 
одного  из  членов  парламента  к  другому  с 
помощью  выражения 

the  honourable  (and 

gallant) 

gentleman 

–  почтенный  (и 

доблестный)  джентльмен.  Разница  в 
приведѐнных  обращениях  заключается  в 
разных 

степенях 

сравнения 

прилагательного 

honourable – 

почтенный и 

The Most Honourable – 

достопочтенный. 

  2.  Мужские  и  женские  имена 

собственные (антропонимы). Зачастую имя 
собственное 

теряет 

«онимичность», 

приобретает  нарицательность,  а  иногда 
вовсе  не  обозначает  человека  (особенно  в 
английском  языке): 

балойи  Азим

 

– 

способный (ко всему), даровитый, ловкий, 
проворный человек, ловкач, жох, проныра; 

базми  Жамшид

  –  пир  на  весь  мир, 

великолепный, пышный пир; 

ақли Салим

 – 

(одобр.) 

здравомыслящий, 

имеющий 

здравый рассудок; 

Хўжа Аҳрорнинг моли

 – 

эти вещи принадлежат Ходже Ахрару (т.е. 
вещи,  которые  никому  недоступны); 

Jack 

and  Jill

  –  парень  и  девушка,  влюбленные; 

the  Blue  Peter

  –  уезжать,  отправляться  в 

путь;  флаг  отплытия  (синий  флаг  с  белым 
квадратом  поднимается  перед  отплытием 
судна); 

Jack  of  all  trades 

–  мастер  на  все 

руки; 

Jack  Tar

  –  английский  матрос; 

Tom 

fool

  –  дурак,  шут; 

round  Jack

  –  болванка 

для шляп. 

  В  узбекской  фразеологии  выявлено 

множество 

единиц 

с 

именами 

собственными  в  своей  структуре: 

иш  йўқ, 

Алим  йўқ

  –  (разг.)  сидеть  без  дела, 

бездельничать 

сидеть 

без 

дела, 

бездельничать; 

Алининг  аламини  Валидан 

олмоқ

 /  

Исонинг алламини Мусодан олмоқ 

–  прогневавшись  на  Али,  накинуться  на 
Вали / выместить на Мусе гнев за Ису, т.е. 
выместить  свой  гнев  на  неповинном 
человеке;  не  бей  Фому  за  Ерѐмину  вину; 

Али десанг, Бали дейди

 – (неодобр.) ты ему 

слово,  он  тебе  два;  он  не  смолчит,  он 
пререкается; 

Али хўжа – хўжа Али

 – что в 

лоб, что по лбу; 

жонини Жабборга бериб

 – 

изо всех сил, что есть мочи. 

  3.  Термины  родства,  обозначающие 

мужчин 

и 

женщин 

по 

семейному 

положению  [5:  14]:  father  /  ота  –  отец; 
mother  /  она  –  мать;  son  /  ўғил  –  сын; 
daughter  /  қиз  –  дочь;  brother  /  ака,  ука  – 
брат;  sister / опа, сингил – сестра; husband / 
эр – муж; wife / хотин – жена; uncle / тоға, 
амаки  –  дядя;  aunt  /  хола,  амма  –  тѐтя; 
grandfather / бобо – дедушка; grandmother / 
буви  –  бабушка;  daughter-in-law  /  келин  – 
невестка, сноха; son-in-law / куѐв – зять.  

В 

обоих 

исследуемых 

языках 

обнаружено  множество  фразеологизмов  с 
терминами родства:  

  в  узбекском  языке: 

онанг  билан 

тенг

  –  она  тебе  в  матери  годится; 

она 

қизим

 – (ласк.) голубушка моя, родненькая 

моя; 

опа-сингил  тутинмоқ

 

–  быть 

названными сѐстрами; 

опа-ука тутинмоқ

 – 

быть названными сестрой и братом; 

оппоқ 

дада

  –  дед,  дедушка; 

отанг  билан  тенг

  – 

он  тебе  в  отцы  годится; 

ота-онаси  билан 

(бирга) қийнасин

 – (благожел.) пусть своих 

детей  воспитывают  свои  же  родители, 
пусть дети никогда не осиротеют; 

атала-ю 

аммам

  –  (разг.пренебр.)  мямля,  рохля, 

разиня, ни рыба, ни мясо; 

келин туширмоқ

 

–  женить  сына,  привезти  невесту  в  дом 
жениха; 

в  английском  языке: 

Father  Time

  – 

Дедушка-время, драгоценное время; 

Father 

Christmas

  –  Дед  Мороз,  рождественский 

дед; 

the  mother  of  Рarliaments

  –  Родина 

Парламента,  Англия; 

sworn  brothers

  – 

названые  братья,  побратимы; 

Sister  Ann

  – 

верная  подруга; 

favourite  son

  –  (амер. 

полит.)  политический  деятель,  имеющий 
авторитет  в  своем  штате  (прозвище  Дж. 
Вашингтона); 

the  daughter  of  Eve

  –  дочь 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

42

 

Евы,  женщина; 

Uncle  Sam

  –  ироническое 

прозвище  США; 

Aunt  Sally

  – 

1)  «тетка 

Салли»  название  народной  игры,  2) 
предмет 

оскорблений; 

teach 

one’s 

grandmother  to  suck  eggs

  –  учить  старших, 

учить кого-либо делать то, что он хорошо 
умеет. 

Следует 

отметить, 

что 

фразеологизмы  с  терминами  родства  не 
всегда  обозначают  родственную  связь, 
особенно в английском языке. 

4.  Агентивные  существительные, 

обозначающие 

различные 

профессии, 

должности,  звания  [5:  15],  сословия, 
связанные  с  определѐнным  полом.  В 
английской 

фразеологии 

выявлено 

множество фразеологизмов с агентивными 
лексемами: lord – лорд, чиновник; soldier – 
солдат;  pilot  –  пилот;  warrior  –  воин; 
seaman  –  моряк;  preacher  /  priest  – 
священник;  fisher  –  рыбак;  guard  – 
охранник  (караул);  knight  –  рыцарь  и  т.п.: 

guard  of  honour

  –  почѐтный  караул;

  like 

priest,  like  people

  –  каков  поп,  таков  и 

приход; 

an  old  soldier

  –  (в  первом 

значении)  бывалый  человек; 

cub  pilot 

– 

(амер.) начинающий лоцман; 

drop the pilots

 

–  (мор.)  отпустить  лоцмана,  перен. 
отвергнуть  верного  советчика;

  company 

gunmen

  –  (амер.сл.)  вооружѐнная  охрана 

при  входе; 

feather-bed  campaigner  (soldier 

или

  warrior

) – солдат, отсижывающийся в 

тылу,  нерадивый  солдат;

  free  companion

  – 

наѐмный  солдат; 

great  seizer 

–  (амер. 

ирон.) шериф;  

Некоторые 

фразеологизмы 

с 

агентивными  существительными  вовсе  не 
обозначают  вид  мужской  деятельности: 

have  merchant’s  ears

  –  делать  вид,  что  не 

слышишь; 

the  cobbler  must  (should)  stick  to 

his  last

  –  всяк  сверчок  знает  свой  шесток, 

пусть каждый знает всѐ место.  

В  эту  группу  входит  большое 

количество  выражений,  связанных  с 
казалось  бы  устаревшим  званием 

knight

  – 

рыцарь,  актуализирующих  своѐ  значение 
на 

основе 

метафорического 

переосмысления: 

knight  adventurer

  –  (уст.) 

странствующий рыцарь; 

knight of the carpet

 

–  1)  рыцарь,  получивший  звание  не  на 
войне,  а  во  дворце,  преклонив  колено  на 
ковре, 2) солдат, отсиживающийся в тылу; 

knight 

of 

the 

collar

 

–  (уст.  эвф.) 

повешенный; 

knight  of  the  elbow 

–  (уст. 

эвф.)  шулер; 

knight  of  the  vapour

  – 

(уст.шутл.)  курильщик; 

knight  of  the 

whipping-post

  –  (шутл.)  жулик,  мошенник, 

шулер; 

Knight  of  the  Round  table

  –  (ист.) 

рыцарь  Круглого  стола  (один  из  рыцарей 
легендарного короля Артура); 

the  knight  of 

the shire

 – член парламента от графства. 

Явление 

двойной 

актуализации 

прослеживается 

в 

следующих 

фразеологизмах  с  компонентом 

knight

  – 

рыцарь, 

в 

которых 

агентивность 

раскрывается посредством агентивности: в 
данном  случае  звание рыцаря  в  сочетании 
с определенными компонентами указывает 
на  другие  виды  занятости,  должности  или 
профессии: 

knight  of  the  brush

  –  (шутл.)

 

художник; 

knight  of  the  cleaver 

–  (шутл.) 

мясник; 

knight of the grammar

 – (уст. шутл.) 

школьный учитель; 

knight of the green cloth

 

–  картѐжник; 

knight  of  the  knife

  –  вор-

карманник; 

knight  of  the  needle

  –  (уст. 

шутл.)  портной; 

knight  of  the  pencil

  – 

(шутл.)  писатель,  журналист; 

knight  of  the 

pestle

  –  (уст.  шутл.)  аптекарь,  фармацевт; 

knight wager

 – наѐмный солдат и др.  

Агентивная  лексема 

lord

 

прямо 

указывает  на  денотат  мужского  пола  и 
социальный статус мужчины: 

the first Lord 

of the Admiralty

 – военно-морской министр 

Англии; 

paper  lord

  –  чиновник,  имеющий 

титул  лорда; 

Lords  spiritual

  –  духовные 

лорды,  епископы; 

Lord  High  Steward  of 

England 

– 

Лорд-распорядитель, 

председатель суда над мэрами.   

Однако 

эта 

лексема 

также 

используется как эвфемизм при обращении 
к  Богу: 

Lord  have  mercy  (on  us)

  –  Боже, 

помилуй  нас!;  (

The)  Lord  knows! 

–  Бог 

знает!  Одному  Богу  известно!; 

Lord  love 

you

!  –  ей-Богу!.    В  английском  языке 

популярной является пословица 

new  lords, 

new laws 

– новые хозяева, новые законы.  

Фразеологизм 

the  great  fisher  of  souls

 

–  «великий  ловец  душ»,  дьявол,  сатана 
актуализирует  переносное  значение  путѐм 
метафорического переосмысления.  

  В  узбекском  языке  было  выявлено 

сравнительно 

небольшое 

количество 

фразеологических оборотов с агентивными 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

43

 

существительными: 

Хўжа  кўрсинга

  – 

напоказ,  для  отвода  глаз,  для  вида,  для 
видимости, 

формально; 

ҳолвачининг 

тешасидек  чаққон

  –  (букв.  проворен  как 

топорик 

кондитера) 

очень 

ловкий, 

шустрый, 

расторопный 

человек; 

подачининг  оши

  –  букв.  пища  пастуха, 

сборное  кушанье  из  разных  продуктов; 

мулла  бўлмоқ

  –  быть  проученным,  быть 

наказанным; 

кўз  боғлағич

  –  фокусник, 

волшебник, 

иллюзионист, 

чародей; 

карнайчидан  нима  кетди  –  бир  пуф

  –  это 

ему  ничего  не  стоит,  раз  плюнуть; 

бўзчининг  мокисидек

  –  букв.  как  челнок 

ткача, как белка в колесе.  

Как видно из примеров, большинство 

агентивных  лексем  связано  с  мужскими 
профессиями,  что  ещѐ  раз  подчѐркивает 
доминирующее  положение  мужчин  в 
английской и узбекской лингвокультурах. 

 

Литература: 

1.  Васькова  О.А.  Гендер  как  предмет  лексикографического  описания  (на  материале 

фразеологии). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2006. – 21 с. 

2.  Кунин  А.  В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  –  Изд.  3-е,  испр.,  в  двух 

книгах. – Москва: СЭ, 1967. – Т.1. – 738с.; Т.2. – 739 – 1264 с. 

3.  Садыкова  М.  Узбекско-русский  фразеологический  словарь.  –  Ташкент:  Главная 

редакция Узбекской Энциклопедии, 1989. – 336 с. 

4.  Сафаров  Ш.С.  Лингвистика  дискурса.  –  Челябинск:  Челябинский  государственный 

институт культуры, 2018. – 315 с.  

5.  Терпак  М.А.  Английский  лингвокультурный  концепт  «семья»  и  способы  его 

коннотативного  содержания  в  языке  (на  материале  семантического  поля  «Родственные 
отношения») // Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара: СамГПИ, 2006. – 26 с. 

 

Nasrullayeva  N.  Structural-semantic  approach  in  classification  of  English  and  Uzbek 

phraseological  units. 

The  article  demonstrates  classification  of  English  and  Uzbek  genderly 

marked  phraseological  units  due  to  structural-semantic  content.  There  are  4  main  groups  of 
phraseologisms: 1) with antropometric lexemes, 2) with antroponymic lexemes  (proper  nouns), 3) 
with  kinship  terms,  4)  with  agentive  nouns.  Theoretical  part  of  the  article  is  proved  by  numerous 
examples:  English  phraseological  units  are  selected  from  ―English-Russian  phraseological 
dictionary‖ by A.V. Kunin (number 2 in references list), as for Uzbek examples of phraseologisms, 
they  are  taken  from  ―Uzbek-Russian  phraseological  dictionary‖  by  M.  Sadikova  (number  3  in 
references list).  

Насруллаева  Н.  Инглиз  ва  ўзбек  тиллардаги  фразеологик  бирликларни 

таснифлашининг  структур-семантик  ѐндашуви. 

Мақолада  инглиз  ва  ўзбек  тиллардаги 

гендер  белгили  фразеологик  бирликларнинг  структур-семантик  ҳусусиятлари  бўйича 
тасниф  тақдим  қилинди.  Фразеологизмларнинг  4  асосий  гуруҳи  аниқланди:  1) 
антропометрик  лексемалар  билан,  2)  антропонимик  лексемалар  билан  (атоқли  отлар),  3) 
қариндошлик  терминлар  билан,  4)  агентив  отлар  билан.  Мақоланинг  назарий  томони  бир 
қатор  мисоллар  билан  исботланади:  инглиз  фразеологик  бирликлар  А.В.  Кунин  томонидан 
яратилган  ―Инглиз-рус  фразеологик  луғати‖дан  танланган    (адабиѐтлар  рўйхатида  №  2), 
ўзбек  фразеологизмлар  эса  М.Содиқова  томонидан  тузилган  ―Ўзбек-рус  фразеологик 
луғати‖дан олинган (адабиѐтлар рўйхатида  № 3).  

 
 

 
 
 
 
 
 

References

Васькова О.А. Гендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2006. -21 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 3-е, испр., в двух книгах. - Москва: СЭ, 1967.-Т.1. - 738с.; Т.2. - 739 - 1264 с.

Садыкова М. Узбекско-русский фразеологический словарь. - Ташкент: Главная редакция Узбекской Энциклопедии, 1989. - 336 с.

Сафаров Ш.С. Лингвистика дискурса. - Челябинск: Челябинский государственный институт культуры, 2018. - 315 с.

Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные отношения») // Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара: СамГПИ, 2006. - 26 с.