Frazeologik birlikmalarni ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilishdagi muammolar

Annotasiya

Ingliz tilidan o‘zbek tiliga frazeologik birliklarni (FB), xususan, idiomalar, maqollar va turg‘un iboralarni tarjima qilish ikki til o‘rtasidagi lisoniy, madaniy va ma’noviy tafovutlar tufayli jiddiy qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Ushbu maqolada to‘g‘ridan-to‘g‘ri muqobillarning yo‘qligi, madaniy o‘ziga xoslik va tuzilmaviy nomuvofiqliklar kabi asosiy muammolar ko‘rib chiqiladi. Qiyosiy tahlil va misollardan foydalanib, o‘rin almashtirish, qayta ifodalash va tavsifiy tushuntirish kabi tarjima usullari muhokama qilinadi. Tadqiqot ma’no va idiomatik mohiyatni saqlab qolish uchun tarjimada madaniy bilimdonlik zarurligi ta’kidlanadi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, ba’zi FBlar qisman muqobillarga ega bo‘lsa-da, ko‘pchiligi ma’no nozikliklarini yo‘qotmaslik uchun moslashuvchan yondashuvlarni talab etadi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
CC BY f
263-267

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Muyinjonova, S. (2025). Frazeologik birlikmalarni ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilishdagi muammolar. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 3(6/S), 263–267. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/133981
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ingliz tilidan o‘zbek tiliga frazeologik birliklarni (FB), xususan, idiomalar, maqollar va turg‘un iboralarni tarjima qilish ikki til o‘rtasidagi lisoniy, madaniy va ma’noviy tafovutlar tufayli jiddiy qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Ushbu maqolada to‘g‘ridan-to‘g‘ri muqobillarning yo‘qligi, madaniy o‘ziga xoslik va tuzilmaviy nomuvofiqliklar kabi asosiy muammolar ko‘rib chiqiladi. Qiyosiy tahlil va misollardan foydalanib, o‘rin almashtirish, qayta ifodalash va tavsifiy tushuntirish kabi tarjima usullari muhokama qilinadi. Tadqiqot ma’no va idiomatik mohiyatni saqlab qolish uchun tarjimada madaniy bilimdonlik zarurligi ta’kidlanadi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, ba’zi FBlar qisman muqobillarga ega bo‘lsa-da, ko‘pchiligi ma’no nozikliklarini yo‘qotmaslik uchun moslashuvchan yondashuvlarni talab etadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Problems of translating phraseological units: from English
to Uzbek

Sabinabonu MUYINJONOVA

1


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2025
Received in revised form

10 April 2025
Accepted 2 May 2025
Available online

25 June 2025

Translating phraseological units (PUs), such as idioms,

proverbs, and fixed expressions, from English to Uzbek poses

significant challenges due to linguistic, cultural, and semantic

differences between the two languages. This article examines
key problems, including the lack of direct equivalents, cultural

specificity, and structural mismatches. Drawing on comparative

analysis and examples, it discusses translation strategies like

substitution, paraphrasing, and descriptive explanation. The
study highlights the need for cultural competence in translation

to preserve meaning and idiomatic essence. Findings suggest

that while some PUs have partial equivalents, many require

adaptive approaches to avoid loss of connotation.

2181-3701

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6

/S

-pp263-267

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Phraseological units,

idioms,

translation strategies,
cultural equivalence,
semantic opacity,

English-Uzbek translation,
linguistic differences,

cross-cultural

communication,

figurative language,
translation challenges.

Frazeologik birlikmalarni ingliz tilidan o‘zbek

tiliga

tarjima qilishdagi muammolar

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

Frazeologik birliklar,
idiomalar,

tarjima strategiyalari,
madaniy ekvivalentlik,
semantik noaniqlik,

ingliz-

o‘zbek tarjimasi,

lisoniy farqlar,
madaniyatlararo muloqot,

majoziy til,

tarjima muammolari.

Ingliz tilidan o‘zbek tiliga frazeologik birliklarni (FB),

xususan, idiomalar, maqollar va turg‘un iboralarni tarjima qilish

ikki til o‘rtasidagi lisoniy, madaniy va ma’noviy tafovutlar

tufayli jiddiy qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Ushbu maqolada

to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri muqobillarning yo‘qligi, madaniy o‘ziga xoslik

va tuzilmaviy nomuvofiqliklar kabi asosiy muammolar ko‘rib

chiqiladi. Qiyosiy tahlil va misollardan foydalanib, o‘rin

almashtirish, qayta ifodalash va tavsifiy tushuntirish kabi

tarjima usullar

i muhokama qilinadi. Tadqiqot ma’no va

idiomatik mohiyatni saqlab qolish uchun tarjimada madaniy

1

Student, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: muyinjonovasabina04@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

264

bilimdonlik zarurligi ta’kidlanadi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki,

ba’zi FBlar qisman muqobillarga ega bo‘lsa

-

da, ko‘pchiligi

ma’no nozikliklarini yo‘qotmaslik

uchun moslashuvchan

yondashuvlarni talab etadi.

Проблемы перевода фразеологических единиц: с
английского на узбекский язык

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеологические
единицы,

идиомы,

стратегии перевода,
культурная
эквивалентность,
семантическая

непрозрачность,

англо

-

узбекский перевод,

языковые различия,

межкультурная
коммуникация,

образный язык,

трудности перевода

.

Перевод фразеологических единиц (ФЕ), таких как идиомы,

пословицы и устойчивые выражения, с английского на

узбекский язык представляет собой значительную сложность
из

-

за лингвистических, культурных и семантических

различий между двумя языками. В данной статье

рассматриваются ключевые проблемы, включая отсутствие

прямых эквивалентов, культурную специфику и структурные
несоответствия. Опираясь на сравнительный анализ и

примеры, рассматриваются такие стратегии перевода, как

субституция, парафразирование и описательное объяснение.

В исследовании подчеркивается необходимость культурной
компетентности при переводе для сохранения смысла и

идиоматической сущности. Результаты показывают, что, хотя

некоторые ФЕ имеют частичные эквиваленты, многие

требуют адаптивных подходов, чтобы избежать потери

коннотации.

INTRODUCTION

Phraseological units are integral to language, encapsulating cultural nuances,

historical contexts, and metaphorical meanings that extend beyond literal
interpretations. In translation studies, PUs from English to Uzbek present unique
difficulties because English belongs to the Germanic language family, while Uzbek is
Turkic, leading to divergent syntactic structures and semantic frameworks. These units
often derive from specific cultural experiences, making direct translation ineffective or
misleading. For instance, English idioms like "kick the bucket" (meaning to die) may not
have a straightforward Uzbek counterpart, requiring translators to navigate between
fidelity to the source and naturalness in the target language.

This article explores the primary problems in translating English PUs into Uzbek,

supported by examples and theoretical insights. It aims to contribute to translation
pedagogy and practice in multilingual contexts like Uzbekistan, where English-Uzbek
translation is increasingly vital for literature, media, and diplomacy.

LITERATURE REVIEW

Scholarly work on translating PUs emphasizes cultural and linguistic barriers.

Baker (2018) discusses equivalence in translation, noting that non-literal meanings in
idioms complicate cross-linguistic transfer. Newmark (1988) classifies translation
strategies for idioms, including literal translation, substitution, and omission when no
equivalent exists.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

265

In the context of English-Uzbek translation, studies highlight specific challenges.

For example, research on somatic PUs (those involving div parts) reveals mismatches
in metaphorical usage between the languages. Comparative analyses of idioms show that
while some share universal themes (e.g., animal-related expressions), others are culture-
bound, leading to semantic loss. Uzbek scholars like Nabieva (2017) examine equivalents,
stressing the role of national coloring in PUs. Recent works also address globalization's
impact, where borrowed English idioms enter Uzbek but often retain foreign
connotations.

PROBLEMS IN TRANSLATION
Cultural Specificity.

One major issue is the cultural embeddedness of PUs. English

idioms often draw from Western history, religion, or folklore, which may not resonate in
Uzbek culture, influenced by Central Asian traditions and Islam. For example, "when pigs fly"
(indicating impossibility) references pigs' unclean status in some cultures, but in Uzbek, a

direct translation (“cho‘chqalar uchganda”) might confuse due to different animal

symbolism. Instead, equivalents like "osmondan yulduz uzib tushsa" (when a star falls from
the sky) are used, but this requires cultural adaptation to avoid alienating readers.

Semantic Ambiguity and Non-Literal Meaning. PUs are semantically opaque; their

meanings cannot be deduced from individual components. Literal translation often
results in nonsense or altered connotations. Take "spill the beans" (reveal a secret):
A verbatim Uzbek rendering (

loviyalarni to

kib yubormoq

) loses the idiomatic sense,

necessitating paraphrasing as

sirni oshkor qilmoq

. This ambiguity is exacerbated in

proverbs, where English "every cloud has a silver lining" (optimism in adversity)
translates to

har bir bulutning kumush cheti bor

, but Uzbek prefers "yomonlikdan

yaxshilik chiqadi," altering the imagery.

Structural and Linguistic Differences. English and Uzbek differ in grammar and

word order, affecting PU translation. English idioms are often verb-initial (e.g., "bite the
bullet"

endure hardship), while Uzbek equivalents may be noun-focused. For instance,

"break a leg" (good luck) becomes

ishing o

ngidan kelsin

in Uzbek, shifting from

imperative to wishful structure.

Collocations like “black market” translate directly as

“qora bozor”

,

but others, such as “red tape” (bureaucracy), require explanation as

“qizil

lenta" fails to convey meaning, leading to “ortiqcha byurokratiya.”

Problem Type

Description

Example

(English PU)

Uzbek Translation Issue

Cultural

Specificity

Rooted in source culture

without target equivalent

"When pigs

fly"

No pig-related impossibility idiom;

substitute with star-falling metaphor

Semantic

Ambiguity

Meaning not literal; risk of

misinterpretation

"Spill the

beans"

Literal translation nonsensical;

paraphrase needed

Structural

Differences

Grammar/word order

mismatch

"Bite the

bullet"

Verb-initial vs. noun-focused; adapt

to natural Uzbek flow


Strategies to Overcome Challenges. Translators employ various methods to

address these issues. Substitution uses Uzbek equivalents where possible, e.g., “once in a
blue moon” (rarely) as “qizil oyda bir marta.” Paraphrasing explains the meaning

descriptively, useful for culture-specific units. Descriptive translation combines
explanation with adaptation, as in translating "kick the bucket" as "oyog'ini cho'zmoq"


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

266

(stretch one's legs, meaning die). In literature, hybrid approaches preserve stylistic
effects.

DISCUSSION

The analysis of phraseological unit (PU) translation from English to Uzbek reveals

that linguistic differences alone do not account for the complexity of the task; cultural
and cognitive factors are equally influential. The comparative examples in this study
demonstrate that many PUs are culture-bound, drawing on imagery, historical events, or
social practices that are unfamiliar to Uzbek audiences. This reinforces the view,
supported by Baker (2018) and Newmark (1988), that translation of idioms is as much
an act of cultural negotiation as it is a linguistic operation.

The problem of semantic opacity

where the meaning of an idiom cannot be

deduced from its components

further complicates direct translation. Even in cases

where partial equivalents exist, subtle connotative differences may lead to shifts in tone,

register, or imagery. For instance, while “spill the beans” and “sirni oshkor qilmoq” both

denote revealing a secret, the metaphorical background differs, with the English version
carrying a more informal, even playful, nuance.

Structural disparities between the two languages also play a critical role. English

idioms often follow syntactic patterns that do not exist in Uzbek, requiring grammatical
restructuring in translation to maintain fluency. Such adjustments can cause loss of
idiomatic rhythm or imagery, which may be particularly problematic in literary texts
where stylistic integrity is paramount.

The strategies identified

substitution, paraphrasing, and descriptive translation

emphasize adaptability. The choice of strategy is contingent on factors such as target
audience, text type, and translation purpose. In literary contexts, preserving imagery may
take precedence, while in technical or journalistic contexts, clarity and accuracy may

override stylistic considerations. The discussion also highlights the translator’s role as a

cultural mediator, making interpretive decisions that balance fidelity to the source with
naturalness in the target language.

CONCLUSION

Translating English phraseological units into Uzbek is a multidimensional

challenge shaped by cultural specificity, semantic opacity, and structural differences
between the two languages. Direct equivalents are often unavailable, and literal
translations frequently result in semantic distortion or loss of idiomatic force. This
necessitates the use of flexible translation strategies

such as culturally appropriate

substitution, paraphrasing, and descriptive rendering

to preserve both meaning and

communicative effect. The study underscores that effective PU translation requires more
than linguistic competence; it demands deep cultural knowledge, sensitivity to context,
and creative problem-solving skills. Translators must navigate between preserving the
idiomatic essence of the source text and ensuring accessibility and resonance for the
target audience.

In the broader scope of translation studies, these findings reaffirm the importance

of integrating phraseological awareness into translator training, especially in multilingual
contexts like Uzbekistan. Future research could investigate how technological tools,
including AI-based translation systems, handle PUs and whether hybrid human

machine

approaches can enhance accuracy and cultural nuance. Ultimately, mastering PU


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

267

translation strengthens cross-cultural communication, enriches literary exchange, and
contributes to the preservation of idiomatic richness across languages.


REFERENCES:

1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.).

Routledge.

2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English:

A Methodology for Translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins.

4. Nabieva, N. (2017). Uzbek Phraseological Units and Their English Equivalents.

Tashkent State University Press.

5. Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based

Approach. Oxford University Press.

6. Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press.
7.

Халимова, Ф. Р. (2019). Прагматические свойства лингвофонетических

средств в поэтическом тексте и их сравнительный анализ при переводе.

Вестник

Челябинского государственного университета, (1 (423)), 138

-144.

8.

Халимова, Ф. Р. (2021). КОГНИТИВ

ПОЭТИКА

. Academic research in

educational sciences, 2(12), 133-142.

9. Kholikov, B. A. 1-

sho‘ba the language of fantasy: linguistic features in

mythological and fantasy lite

rature. Ilmiy va professional ta’lim jarayonida muloqot, fan

va madaniyatlar integratsiyasi, 17.

10.

Насруллаева, Н. З. (2019). Классификация английских и узбекских

гендерно маркированных фразеологизмов по этимологическому признаку. In

Язык

и культура

(pp. 17-21).

Bibliografik manbalar

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins.

Nabieva, N. (2017). Uzbek Phraseological Units and Their English Equivalents. Tashkent State University Press.

Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford University Press.

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press.

Халимова, Ф. Р. (2019). Прагматические свойства лингвофонетических средств в поэтическом тексте и их сравнительный анализ при переводе. Вестник Челябинского государственного университета, (1 (423)), 138-144.

Халимова, Ф. Р. (2021). КОГНИТИВ ПОЭТИКА. Academic research in educational sciences, 2(12), 133-142.

Kholikov, B. A. 1-sho‘ba the language of fantasy: linguistic features in mythological and fantasy literature. Ilmiy va professional ta’lim jarayonida muloqot, fan va madaniyatlar integratsiyasi, 17.

Насруллаева, Н. З. (2019). Классификация английских и узбекских гендерно маркированных фразеологизмов по этимологическому признаку. In Язык и культура (pp. 17-21).