ONA TILI LEKSIKASINI “ANGLISIZMLAR” QAMRAB OLISHI

Abstract

Quyidagi ilmiy maqola ingliz tilidagi leksik o‘zlashtirishlarga qaratilgan bo‘lib, ko‘pincha anglisizmlar deb nomlanadi va o‘zlashtirilmagan leksik o‘zlashmalarni izohlash uchun bir qator standartlarni taklif etadi, ya’ni faqat yaqinda import qilingan so‘zlarni qabul qiluvchi tilga hali assimilyatsiya qilinmagan.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
28-34
13

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Muxiddinova, D. . (2025). ONA TILI LEKSIKASINI “ANGLISIZMLAR” QAMRAB OLISHI. Academic Research in Modern Science, 4(28), 28–34. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/arims/article/view/92534
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Quyidagi ilmiy maqola ingliz tilidagi leksik o‘zlashtirishlarga qaratilgan bo‘lib, ko‘pincha anglisizmlar deb nomlanadi va o‘zlashtirilmagan leksik o‘zlashmalarni izohlash uchun bir qator standartlarni taklif etadi, ya’ni faqat yaqinda import qilingan so‘zlarni qabul qiluvchi tilga hali assimilyatsiya qilinmagan.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

28

ONA TILI LEKSIKASINI “ANGLISIZMLAR” QAMRAB OLISHI

Muxiddinova (Abdullayeva) Dilafruz Mansurovna

Qo’qon Davlat Universiteti Filologiya Fakulteti

Qo’qon Davlat Universiteti, o’qituvchi

contactmeafruz@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15493894

Annotatsiya

Quyidagi ilmiy maqola ingliz tilidagi leksik o‘zlashtirishlarga qaratilgan

bo‘lib, ko‘pincha anglisizmlar deb nomlanadi va o‘zlashtirilmagan leksik
o‘zlashmalarni izohlash uchun bir qator standartlarni taklif etadi, ya’ni faqat
yaqinda import qilingan so‘zlarni qabul qiluvchi tilga hali assimilyatsiya
qilinmagan.

Kalit so’zlar

Til tizimi, aristokratlar suhbatlari, tillardan olingan so'zlar, adabiy lug ‘at,

o’zlashtirilmalar, jarayonni ifodalash uchun ishlatadigan so‘zlar, yangi
atamalarni yaratish, ixtiro qilishga urinmaslik, moslashish oqilona

Annotation

The following scientific article focuses on English lexical borrowings, often

known as anglicisms, and offers a set of standards for annotating emergent
unassimilated lexical borrowings, meaning that only recently imported words
that have not yet been assimilated into the recipient language.

Key words

Language system, aristocratic conversations, words borrowed from

languages, literary vocabulary, borrowings, words used to express a process,
creating new terms, not trying to invent, adapting is wise

Аннотация

В данной научной статье основное внимание уделяется английским

лексическим заимствованиям, часто называемым англицизмами, и
предлагается набор стандартов для аннотирования возникающих не
ассимилированных лексических заимствований, то есть недавно
импортированных слов, которые еще не ассимилировались в родном
языке получателя.

Ключевые слова

Языковая

система,

аристократические

разговоры,

слова,

заимствованные из языков, литературный словарь, заимствования, слова,
используемые для выражения процесса, создание новых терминов, не
пытаться изобретать, адаптация мудра

Kirish Introduction Введение


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

29

Til tizimi juda moslashuvchan va boshqa tillarning ta'siri uni o'zgartiradi.

Bu normal jarayon va erta davrlarda ham sodir bo'lgan.

Masalan, “

abat-jour

” so‘zining so‘zma-so‘z ma’nosi “yorug‘likni

xiralashtiradi” — abattre fe’lidan: yiqilib tushmoq, maydalamoq, buzmoq;
zaiflash - va jour so'zi ikki ma'noga ega: kun va yorug'lik. frantsuz tilidan keladi.

Qadimgi zamonlarda 18-asrda, frantsuzcha hamma yo’nalishda urf

bo'lganida, bu so'z rusiyzabon mamlakatlarda mashhur bo'ldi.

Aristokratlar suhbatlariga frantsuzcha so'z qo'shishni afzal ko'rardilar.

Qolaversa, “odat” shunchalik keng tarqalganki, u kundalik hayotning bir qismiga
aylangan. Hozirgi kunda hususan rus tilida, turli tillardan olingan o'n minglab
so'zlar mavjud. Biz uchun

"standart", "pub", "killer", "shredder", "triller", "burger"

va hokazo so'zlar keng tarqalgan. Adabiy lug'atda ularning ko'plari ham bor:

variatsiya, urg'u, infektsiya, rekonstruksiya, elastik.

Internet paydo bo'lishi bilan bunday o'zgarishlarning tezligi yuzlab marta

oshdi. Odamlarning tildagi o'zgarishlarga ko'nikishga vaqtlari yo'q, shuning
uchun boshqa tillardan olingan ko'plab jarangli so'zlar juda g'alati eshitiladi.
O’zlashtirilgan so'zlar tor doiralarda ko'proq qo'llaniladi. Masalan, axborot
texnologiyalari va texnologiyalari sohasida. Bundan tashqari, buning uchun
mutlaqo oqilona tushuntirish mavjud.

Avvalo, nima uchun bugungi kunda ko'pchilik o’zlashtirilmalar ingliz tilidan

olinganligini tushuntirish kerak. Buning sababi, ingliz tili Internetda eng ko'p
gapiriladigan tildir. Boshqa tillardan olingan o’zlashtirishlar ham bor, lekin
ularning soni ingliz tilidan ancha kam. Masalan,

aykido, karate, sushi, vasabi,

ramen, anime

va manga so'zlari yapon tilidan olingan. Bundan tashqari, bunday

misollar juda ko'p. Biroq, bu yerda ingliz tili katta afzalliklarga ega.

Buning sabablaridan biri:

tilda yangi tushuncha yoki jarayonni ifodalash uchun ishlatadigan

so‘zlar yo‘q.

Ba'zida siyosat va iqtisodiyot juda tez o'zgaradi. Bundan tashqari, odatda

yangi atamalarni yaratish uchun etarli vaqt yo'q. To'g'ridan-to'g'ri yozishmalar
mavjud emas - eng oson yo'li so'zni chet tilidan o'z tilingizga tarjima qilishdir.
Masalan,

provayder, displey, brauzer, trafik

va boshqalar atamalari axborot

texnologiyalari sohasiga ko'chib o'tgan.

Bu g'oyalar Buyuk Britaniyada allaqachon keng tarqalgan bo'lganligi

sababli, g'ildirakni qayta ixtiro qilishga urinmaslik va shunchaki unga
moslashish oqilona bo'lar edi degan fikr mavjud. Bu deyarli hamma tomonidan


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

30

ishlatiladigan inglizcha so'zlarni gapiradigan odamlar guruhi bo’lib ular notug ‘ri
yoki begona ko'rinmaydi deb hisoblanadilar.

Ingliz tilini o’rganyatganlar uchun ona tillaridagi so'z tushunchaning

ma'nosini to'g'ri anglatmaydi.

Bu

brend

deb ataladi. Masalan Rus tilida bu "savdo belgisi" atamasiga

o'xshaydi. Biroq, aslida, "brend" faqat "savdo belgisi" dan ko'ra ancha kengroq
ma'noga ega.

Iste'molchi ongida brend - bu lug'atga ko'ra, mahsulot yoki xizmat bilan

bog'liq bo'lgan g'oyalar, uyushmalar, his-tuyg'ular va qadriyatlar to'plami.
Mijozlar faqat belgi yoki rasmdan emas, balki mahsulot yoki xizmatdan
foydalanish tajribasiga ega bo'ladilar. Ya'ni, ona tilida so'z mavjud bo'lsa-da, u
ma'noni to'liq ifodalay olmaydi.

"

Ekspertiza

" atamasi

IT

mutaxassislari tomonidan tez-tez qo'llaniladi.

Masalan, "Men

serverlarni

sozlashda juda ko'p tajribaga egaman". Biz uni

ko'pincha o'zimiz ishlatamiz. "

Ekspertiza

" ona tiliga tarjima qilinganda "bir

narsani to'g'ri baholash uchun ekspertlar, mutaxassislar tomonidan tekshirish,
o'rganish, xulosa qilish" deb tarjima qilingan. Biroq, axborot texnologiyalari
sohasida inglizcha “

expertise

” so‘zi qo‘llaniladi, bu “yuqori darajadagi maxsus

bilim va amaliy tajriba” degan ma’noni anglatadi.

Aslini olganda, allaqachon o'zlashtirilgan so'z ifodalangan ma'noni

kengaytirish uchun qayta o'zlashtirildi. Filologlar bunday o’zlashtirishlarni lozim
deb topmaydilar. Biroq, haqiqat shundaki, ular rasmiy qoidalar tomonidan tan
olinmagan bo'lsa-da, allaqachon tilning bir qismiga aylangan. Boshqa shunga
o'xshash tushunchalarga

glamur, fitnes, tasvir

va

nafrat

kiradi. Asos sifatida, ular

tilning analoglari bilan almashtirilishi mumkin. Masalan,

glamur

joziba,

fitnes

-

jismoniy tayyorgarlik,

look

- tashqi ko'rinish,

agressiya

- g'azab.

O'zingiz ko'rib turganingizdek, ta'rifning bu o'zgarishi ko'p ma'nolarni

buzadi yoki yo'qotadi. Axir, "maftunkor qiz" "maftunkor qiz" tushunchasiga
to'g'ri kelmaydi.

Yoshlik va tendentsiyalar - turli so'zlarning yoshlar jargoniga kirib

borishi uchun etarli sabab. Jarayonning o'zi SSSR parchalanganidan keyin
boshlandi.

Bolaligimizda ko'pchiligimiz o'zlashtirilgan so'zlarni ishlatganmiz. 80-90-

yillarda mashhur bo'lgan bunday qarzlarning ba'zi misollari -

Shuzlar, prichoska,

kontsert.

Lekin nega oddiy ona tilidagi lug ‘atdan foydalanmaslik kerak? U asta-sekin

ingliz tiliga o'rganib qolgani sababli, u endi ko'plab kompaniyalarda


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

31

konferentsiyalar

o'rniga uchrashuvlarni,

HR menejerlari

o'rniga xodimlar

bo’liminig boshqaruvchisini amalda ko’proq qo’llanadi.

Aslida, biz ko'pincha anglicsizmlardan foydalanamiz va biz buning hech

qanday salbiy tomonlarini ko'rmayapmiz. Biz "oxirgi muddati" o'rniga "

deadline

"

deymiz va "ona tilida so'zlashuvchi" dan foydalanamiz. Masalan:

Mening

prognozim

ma'qullandi, men sotuvchilarni ogohlantirishim kerak.

Sprint

oxirigacha bizda o'sish yo'q.

SOS, SOS, SOS

! - kabilarda

Rus tilini yana misol tariqasida keltirsak, nutqidagi anglisizmlarning

misollarini hamma joyda eshitish mumkin.

“Yangi

gadjetlar

va

devayslar

yosh xaridorlar orasida ayniqsa

mashhur.

Shanba kuni kechqurun TNTda tomoshabinlar raqs

batlini

tomosha

qilishlari mumkin. "Raqslar" dasturi butun Rossiya bo'ylab professional
raqqosalar uchun navbatdagi

kastingni

e'lon qildi.

Baxtsiz odamni

loser

deyiladi.

Yog'ochli uylarning jabhalari ko'pincha nemis

siding

bilan

yakunlanadi.

O'quvchilar va talabalarning

IQ

darajasini o'lchashga qaratilgan

psixologik usullar mavjud.

Promoushen (Ko'tarilish) siz ish hayotingizda muvaffaqiyatga

erishish qiyin.

Sayyohlar dam olish vaqtida apelsin

freshidan

(sharbatidan)

zavqlanishadi.

Sammitlar translyatsiyalari

va ularning natijalarini sarhisob qiluvchi

hisobotlar etuk va keksa tomoshabinlarda katta qiziqish uyg'otadi.

Teleseriallar odatda

happy end

(baxtli yakun) bilan tugaydi va

hokazo."

Demak, so‘zlarni o‘zlashtirish til rivojlanishining tabiiy jarayonidir. Ko'p

sonli tilshunoslar rus tiliga anglisizmlarning kirib kelishiga optimistik qarashadi.
Zero, leksik o‘zlashuvlar tilni boyitadi. Shu bilan birga, asosiy lug'at saqlanib
qoladi va tilning grammatik tuzilishi o'zgarishsiz qoladi.

Ammo shunga qaramay, qabul qiluvchi tilida anglisizmlarning bunday katta

oqimining sabablari nimada?

- til bazasida tegishli tushunchaning yo'qligi. Kompyuter, texnik, moliyaviy

va iqtisodiy sohalardagi taraqqiyot tufayli tilga ko'plab anglisizmlar kirib keldi.
Lug ‘atlarda

noutbuk, organayzer, taymer, skaner, tyuner, Skype, blogger,

franchayzing, debet, charter, impichment

va boshqalar uchun mahalliy


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

32

ekvivalentlar mavjud emas. Yangisini o'ylab topishdan ko'ra, boshqa tildagi
mavjud so'zlarni ishlatish osonroq. Ehtimol, bu anglisizmlar allaqachon xalqaro
miqyosga aylangan va nafaqat rus tilida tanilgan.

- kontseptsiyani to'liq anglatmaydigan va vaqt o'tishi bilan aniqroq

anglisizm bilan almashtiriladigan rus leksik birligining mavjudligi. Masalan,
tasvir o'rniga

image-imidj

,

belgi nom

o'rniga

brend

,

sayohat

o'rniga

tur

,

lug'at

o'rniga

vokabular

,

jismoniy mashqlar

o'rniga

fitnes

,

pul qo'ygan odam

o'rniga

investor

,

purkagich

o'rniga

sprey

va hokazo. Bunday holda, bu o’zlashtirmalar

boshqa tillarga qaraganda aniqroq va talaffuz qilish osonroq.

- tavsiflovchi ibora o'rniga bitta olingan so'zni ishlatish tendentsiyasi.

Masalan: avtoturistlar uchun mehmonxona -

motel

, jurnalistlar uchun qisqa

matbuot anjumani -

brifing

, yuqori darajadagi uchrashuv -

sammit

, figurali

chang'i sporti -

freestyle

, o'q otgan -

snayper

, yollangan qotil -

killer

, qisqa

masofaga yugurish -

sprint

, avtoturargohlar uchun joy -

parkovka /parking

,

chakana savdo –

retail

va boshqalar.

- Modaga hurmat. Ingliz tilini bilish juda nufuzli hisoblanadi. Ingliz tilini

o'rganadigan va undan ilhom oladiganlar ko'p. Ular zamonaviy ko'rinishni
xohlaydilar va o’z tilining so'zlashuvda jozibali anglisizmlardan katta
mamnuniyat bilan foydalanishadi

: shopping, prezentasiya, reyting, pati,

performans, shou, chart, boyfrend, shaxsiy akkaunt, servis, sekyuriti, risepshen

va

hk.

- ingliz tilida so'zlashuvchi davlatlar o'rtasidagi davlatlararo va xalqaro

aloqalarni kengaytirish

- xalqaro madaniy tadbirlarda, festivallarda, tanlovlarda, yig'ilishlarda,

moda namoyishlarida ishtirok etishi

- xorijiy turizm
– mutaxassislar almashinuvi, qo‘shma korxonalar faoliyati.
1. Ingliz tilidan boshqa tillarga kirgan "moda" so'zlari.
2. boshqa tilidagi inglizcha so'zlar: food
Ingliz tilida so'zlashadigan odamlarning oshxonasi yuzlab mazali va sog'lom

taomlardan iborat, shuning uchun bizning uy bekalarimiz ham chet el
taomlarining barcha turlarini tayyorlaydilar. Bu boshqa tillar ingliz tili tufayli
boyitilgan so'zlar va taomlardir.

3. Biznes olamidan boshqa tillardagi inglizcha o’zlashtirmalar.
Ingliz tili yuqori darajadagi biznes muzokaralarida eng ko'p qo'llaniladigan

xalqaro tildir. Ish dunyosining terminologiyasi ingliz tilidan kelib chiqqan
so'zlarga asoslanadi, shuning uchun agar siz iqtisod, menejment, marketing,


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

33

moliya va hokazo sohalarda ishlayotgan bo'lsangiz, unda siz allaqachon yuzlab
inglizcha so'zlarni bilasiz. Keling, eng ko'p qo'llaniladiganlarini keltiramiz.

Nima uchun yoshlar anglisizmdan foydalanadilar? Yoshlar orasida bu

jargon so'z odamning qattiq g'azablanganida paydo bo'ladigan hissiy
"bo'shatish" ma'nosida ishlatiladi: "asablaringizni bezovta qiladigan, sizni
bezovta qiladigan narsa". Bu so‘z o‘zining ta’sirchanligi va ta’sirchanligi bilan
yoshlar orasida keng tarqalgan.

tilida ba'zi tushunchalarning yo'qligi.
90-yillarda Rossiyada siyosiy va iqtisodiy tizimning o'zgarishi tez sodir

bo'lganligi va ko'plab tushunchalar rus tilida oddiygina mavjud emasligi sababli,
bu ko'plab anglisizmlarning paydo bo'lishining asosiy sababi bo'ldi.

Adabiyotlar tahlili va metodologiya literature and methods анализ

литературы

Ushbu o'rganilayotgan materialda ko'p sonli frazeologik anglisizmlarni

ta'kidlash muhimdir. Ushbu material zamonaviy oluvchi tillarda qarz olish
muammosini mukammal zamonaviy o'rganishni ifodalaydi. Bir nechta masalalar
muhokama qilish yoki tushuntirishni talab qiladi.

Qabul qiluvchi tillarga boshqa til manbalaridan kirishi mumkin bo'lgan

umumiy Evropa lug'ati va haqiqiy anglisizmlarni diqqat bilan ajratib ko'rsatish
kerak. "Abat-jour" kabi misollar, ehtimol, frantsuz tili fonetikasi ko'rsatganidek,
ingliz tilidan emas, balki frantsuz tilidan olingan.

Xulosa conclusion заключение

Bugungi kunda rus tilidagi anglisizmlar muammosini ko'rib chiqib, quyidagi

xulosaga kelishimiz mumkin. Anglisizmlar juda qiziqarli lingvistik hodisa bo'lib,
uning rus tilida o'rni juda katta. Nutqimizga kirib kelayotgan ko'plab
anglisizmlar tabiiy hodisa bo'lib, Rossiyaning boshqa mamlakatlar, xususan,
ingliz tilida so'zlashuvchi mamlakatlar bilan iqtisodiy, siyosiy, madaniy va
ijtimoiy aloqalari va munosabatlarini aks ettiradi. Ko'pchilik anglisizmlar
umume'tirof etilgan til me'yorini buzadi va rus tilini "ifloslaydi" deb
hisoblashadi. Ba'zi tilshunoslar ingliz tilining kengayishi haqida xavotir
bildirmoqda, bu esa rus tilidagi leksik birliklarning og'zaki nutqdan asta-sekin
siqib chiqarilishiga olib keladi. Biroq, so'nggi paytlarda keng tarqalgan rus tiliga
qarz olish oqimini mutlaqo salbiy hodisa deb hisoblamaslik kerak. Vaqt o‘tishi
bilan so‘zlar yo muomaladan tushib, unutiladi yoki cheklangan sohalarda
qo‘llaniladi (professionalizm, jargon) yoki o‘z yotligini yo‘qotib, asosiy til
tarkibiga kiradi va shu bilan rus tilini boyitadi.

Foydalanilgan adabiyotlar references:

1.

Bozděchová, I. and A. Klégr (2022) Pseudo-


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

34

2.

Anglicisms in Czech. Between borrowing and

3.

Görlach, M. (2003) English Words Abroad.

4.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

5.

Out of English: For Better or Worse, 161–184.

6.

Clevedon: Multilingual Matters.

7.

Haugen, E. (1950) e Analysis of Linguistic

8.

Borrowing. Language 26, 210–231.

9.

Cambridge: Cambridge University Press.

References

Bozděchová, I. and A.Klégr (2022) Pseudo-

Anglicisms in Czech. Between borrowing and

Görlach, M. (2003) English Words Abroad.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Out of English: For Better or Worse, 161–184.

Clevedon: Multilingual Matters.

Haugen, E. (1950) e Analysis of Linguistic

Borrowing. Language 26, 210–231.

Cambridge: Cambridge University Press.