ЗНАЧЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА»

Annotasiya

Фоновая лексика является важным компонентом языка, играющим значимую роль в межкультурной коммуникации и переводе. Данное исследование направлено на глубокое изучение понятия «фоновая лексика», его значения, функций и особенностей использования в различных языках. Статья включает в себя обзор теоретических подходов к изучению фоновой лексики, анализ ее структурных и семантических характеристик, а также рассмотрение примеров фоновой лексики в разных языках. Исследование базируется на методах лингвистического анализа, сравнительного анализа и дискурсивного анализа.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2023
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
https://zenodo.org/records/12707614
f
7-12
109

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Хонова, Д. (2024). ЗНАЧЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА». Universal Science Research Jurnali, 2(7), 7–12. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/universal-scientific-research/article/view/36032
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Фоновая лексика является важным компонентом языка, играющим значимую роль в межкультурной коммуникации и переводе. Данное исследование направлено на глубокое изучение понятия «фоновая лексика», его значения, функций и особенностей использования в различных языках. Статья включает в себя обзор теоретических подходов к изучению фоновой лексики, анализ ее структурных и семантических характеристик, а также рассмотрение примеров фоновой лексики в разных языках. Исследование базируется на методах лингвистического анализа, сравнительного анализа и дискурсивного анализа.


background image

ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7

7

ЗНАЧЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА»

Хонова Д.Б. преподаватель

Термезского университета экономики и сервиса

Аннотация

: Фоновая лексика является важным компонентом языка,

играющим значимую роль в межкультурной коммуникации и переводе. Данное

исследование направлено на глубокое изучение понятия «фоновая лексика», его

значения, функций и особенностей использования в различных языках. Статья

включает в себя обзор теоретических подходов к изучению фоновой лексики,

анализ ее структурных и семантических характеристик, а также рассмотрение

примеров фоновой лексики в разных языках. Исследование базируется на

методах лингвистического анализа, сравнительного анализа и дискурсивного

анализа.

Ключевые слова

: фоновая лексика, межкультурная коммуникация,

перевод, семантика, лингвистика, культурные коннотации, идиоматические

выражения

Введение

Лексика любого языка состоит не только из слов с прямыми и очевидными

значениями, но и из таких слов и выражений, которые несут в себе

дополнительные культурные и исторические коннотации. Эти слова и выражения

называются фоновыми, и их изучение представляет особый интерес для

лингвистов, переводчиков и всех, кто занимается межкультурной

коммуникацией.

Цель исследования


background image

ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7

8

Целью данного исследования является всестороннее изучение понятия

«фоновая лексика», включая его определение, функции, структурные и

семантические характеристики. Также исследование направлено на выявление

особенностей использования фоновой лексики в различных языках и анализ ее

роли в межкультурной коммуникации и переводе.

Материалы и методы исследования

Материалы

Для исследования использованы следующие материалы:

1. Научные статьи и монографии по лингвистике и переводоведению.

2. Словари и энциклопедии по языкам мира.

3. Примеры текстов на различных языках, содержащие фоновую лексику.

4. Интервью с переводчиками и носителями языка.

Методы

1. Лингвистический анализ: Анализ лексических единиц на предмет

выявления их фоновой составляющей.

2. Сравнительный анализ: Сопоставление фоновой лексики в различных

языках для выявления общих и специфических черт.

3. Дискурсивный анализ: Исследование использования фоновой лексики в

различных контекстах и дискурсах.

4. Интервью: Проведение интервью с переводчиками и носителями языка

для получения первичной информации о восприятии и использовании фоновой

лексики.

Теоретические подходы к изучению фоновой лексики

Определение фоновой лексики


background image

ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7

9

Фоновая лексика — это слова и выражения, которые несут в себе

дополнительные культурные, исторические или социальные коннотации,

выходящие за пределы их прямого значения. Эти лексические единицы часто

являются специфичными для определенной культуры и могут быть трудными для

перевода на другие языки.

Функции фоновой лексики

Фоновая лексика выполняет несколько важных функций:

1.

Культурная

идентификация:

Помогает

идентифицировать

принадлежность говорящего к определенной культурной или социальной группе.

2. Коммуникативная функция: Обогащает коммуникацию, добавляя к ней

дополнительные смысловые и эмоциональные оттенки.

3. Эстетическая функция: Укрепляет выразительность речи, делая ее более

яркой и запоминающейся.

4. Функция социальной интеграции: Способствует объединению людей,

принадлежащих к одной культурной группе, через использование общих

фоновых элементов.

Структурные и семантические характеристики фоновой лексики

Фоновая лексика может включать в себя различные типы лексических

единиц:

1. Идиоматические выражения: Например, английское выражение "kick the

bucket" (умереть), которое имеет культурную коннотацию и не может быть

переведено дословно.

2. Пословицы и поговорки: Которые часто отражают культурные ценности

и мировоззрение народа, например, русская пословица "Без труда не выловишь и

рыбку из пруда".


background image

ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7

10

3. Этнокультурные термины: Слова, связанные с уникальными аспектами

культуры, например, японское "дзэн" или русское "самовар".

4. Исторические термины: Слова и выражения, связанные с историческими

событиями или фигурами, которые имеют особое значение в культуре, например,

французское "революция" в контексте Французской революции.

Примеры фоновой лексики в различных языках

Английский язык

1. "Kick the bucket": Умереть. Идиоматическое выражение, которое не

может быть переведено дословно на другие языки без потери смысла.

2. "Spill the beans": Выдать секрет. Идиоматическое выражение, которое

имеет культурные корни в английской традиции.

3. "White elephant": Дорогая, но бесполезная вещь. Термин, связанный с

историей королевских подарков в Таиланде.

Русский язык

1. "Кот наплакал": Очень мало. Выражение, которое не имеет прямого

аналога в других языках и требует объяснения культурного контекста.

2. "Собаку съел": Иметь большой опыт в чем-то. Фразеологизм, который

трудно перевести без потери образности.

3. "Лезть в бутылку": Вести себя агрессивно, конфликтовать.

Идиоматическое выражение, связанное с культурными особенностями русского

языка.

Узбекский язык

1. "Қулоқ осмоқ": Внимательно слушать. Выражение, которое имеет свои

культурные корни и не всегда понятно без объяснения.


background image

ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7

11

2. "Ёмғир ёғмоқ": Идёт дождь. Хотя перевод дословный, выражение

связано

с

местными

климатическими

условиями

и

культурными

представлениями.

3. "Биринчилар катта": Самый главный. Термин, который отражает

культурные ценности и социальные структуры узбекского общества.

Роль фоновой лексики в межкультурной коммуникации

Проблемы перевода фоновой лексики

Перевод фоновой лексики представляет собой сложную задачу, так как

требует не только знания языка, но и глубокого понимания культуры. Основные

проблемы включают:

1. Культурные несоответствия: Фоновая лексика может быть специфичной

для одной культуры и не иметь аналогов в другой.

2. Семантическая неоднозначность: Некоторые слова и выражения могут

иметь несколько значений, зависящих от контекста.

3. Отсутствие прямых аналогов: Многие фразеологизмы и идиоматические

выражения не имеют прямых переводов и требуют адаптации.

Стратегии перевода

Для успешного перевода фоновой лексики могут использоваться

различные стратегии:

1. Калькирование: Прямой перевод лексической единицы с сохранением

структуры оригинала. Этот метод подходит для слов и выражений, которые

имеют близкие аналоги в языке перевода.

2. Адаптация: Преобразование фоновой лексики с учетом культурного

контекста целевого языка. Например, адаптация идиоматических выражений для

сохранения их смысла и образности.


background image

ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7

12

3. Комментарий: Добавление объяснений или примечаний для передачи

культурного контекста и значений фоновой лексики. Этот метод часто

используется в научных и художественных переводах.

Заключение

Фоновая лексика играет важную роль в языках, добавляя к ним культурные

и исторические коннотации. Ее изучение необходимо для глубокого понимания

культуры и успешного перевода. Исследование фоновой лексики помогает

выявить общие и специфические черты различных культур, а также улучшить

межкультурную коммуникацию. Продолжение исследований в этой области

будет способствовать более точному и эффективному использованию фоновой

лексики в переводе и межкультурной коммуникации.

Литература

1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. — Ленинград: Изд-во

ЛГУ, 1963.

2. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.:

Высшая школа, 1972.

3. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.

4. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка. — М.:

Русский язык, 1986.

5. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 199

Bibliografik manbalar

Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963.

Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972.

Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.

Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1986.

Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 199