ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7
7
ЗНАЧЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА»
Хонова Д.Б. преподаватель
Термезского университета экономики и сервиса
Аннотация
: Фоновая лексика является важным компонентом языка,
играющим значимую роль в межкультурной коммуникации и переводе. Данное
исследование направлено на глубокое изучение понятия «фоновая лексика», его
значения, функций и особенностей использования в различных языках. Статья
включает в себя обзор теоретических подходов к изучению фоновой лексики,
анализ ее структурных и семантических характеристик, а также рассмотрение
примеров фоновой лексики в разных языках. Исследование базируется на
методах лингвистического анализа, сравнительного анализа и дискурсивного
анализа.
Ключевые слова
: фоновая лексика, межкультурная коммуникация,
перевод, семантика, лингвистика, культурные коннотации, идиоматические
выражения
Введение
Лексика любого языка состоит не только из слов с прямыми и очевидными
значениями, но и из таких слов и выражений, которые несут в себе
дополнительные культурные и исторические коннотации. Эти слова и выражения
называются фоновыми, и их изучение представляет особый интерес для
лингвистов, переводчиков и всех, кто занимается межкультурной
коммуникацией.
Цель исследования
ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7
8
Целью данного исследования является всестороннее изучение понятия
«фоновая лексика», включая его определение, функции, структурные и
семантические характеристики. Также исследование направлено на выявление
особенностей использования фоновой лексики в различных языках и анализ ее
роли в межкультурной коммуникации и переводе.
Материалы и методы исследования
Материалы
Для исследования использованы следующие материалы:
1. Научные статьи и монографии по лингвистике и переводоведению.
2. Словари и энциклопедии по языкам мира.
3. Примеры текстов на различных языках, содержащие фоновую лексику.
4. Интервью с переводчиками и носителями языка.
Методы
1. Лингвистический анализ: Анализ лексических единиц на предмет
выявления их фоновой составляющей.
2. Сравнительный анализ: Сопоставление фоновой лексики в различных
языках для выявления общих и специфических черт.
3. Дискурсивный анализ: Исследование использования фоновой лексики в
различных контекстах и дискурсах.
4. Интервью: Проведение интервью с переводчиками и носителями языка
для получения первичной информации о восприятии и использовании фоновой
лексики.
Теоретические подходы к изучению фоновой лексики
Определение фоновой лексики
ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7
9
Фоновая лексика — это слова и выражения, которые несут в себе
дополнительные культурные, исторические или социальные коннотации,
выходящие за пределы их прямого значения. Эти лексические единицы часто
являются специфичными для определенной культуры и могут быть трудными для
перевода на другие языки.
Функции фоновой лексики
Фоновая лексика выполняет несколько важных функций:
1.
Культурная
идентификация:
Помогает
идентифицировать
принадлежность говорящего к определенной культурной или социальной группе.
2. Коммуникативная функция: Обогащает коммуникацию, добавляя к ней
дополнительные смысловые и эмоциональные оттенки.
3. Эстетическая функция: Укрепляет выразительность речи, делая ее более
яркой и запоминающейся.
4. Функция социальной интеграции: Способствует объединению людей,
принадлежащих к одной культурной группе, через использование общих
фоновых элементов.
Структурные и семантические характеристики фоновой лексики
Фоновая лексика может включать в себя различные типы лексических
единиц:
1. Идиоматические выражения: Например, английское выражение "kick the
bucket" (умереть), которое имеет культурную коннотацию и не может быть
переведено дословно.
2. Пословицы и поговорки: Которые часто отражают культурные ценности
и мировоззрение народа, например, русская пословица "Без труда не выловишь и
рыбку из пруда".
ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7
10
3. Этнокультурные термины: Слова, связанные с уникальными аспектами
культуры, например, японское "дзэн" или русское "самовар".
4. Исторические термины: Слова и выражения, связанные с историческими
событиями или фигурами, которые имеют особое значение в культуре, например,
французское "революция" в контексте Французской революции.
Примеры фоновой лексики в различных языках
Английский язык
1. "Kick the bucket": Умереть. Идиоматическое выражение, которое не
может быть переведено дословно на другие языки без потери смысла.
2. "Spill the beans": Выдать секрет. Идиоматическое выражение, которое
имеет культурные корни в английской традиции.
3. "White elephant": Дорогая, но бесполезная вещь. Термин, связанный с
историей королевских подарков в Таиланде.
Русский язык
1. "Кот наплакал": Очень мало. Выражение, которое не имеет прямого
аналога в других языках и требует объяснения культурного контекста.
2. "Собаку съел": Иметь большой опыт в чем-то. Фразеологизм, который
трудно перевести без потери образности.
3. "Лезть в бутылку": Вести себя агрессивно, конфликтовать.
Идиоматическое выражение, связанное с культурными особенностями русского
языка.
Узбекский язык
1. "Қулоқ осмоқ": Внимательно слушать. Выражение, которое имеет свои
культурные корни и не всегда понятно без объяснения.
ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7
11
2. "Ёмғир ёғмоқ": Идёт дождь. Хотя перевод дословный, выражение
связано
с
местными
климатическими
условиями
и
культурными
представлениями.
3. "Биринчилар катта": Самый главный. Термин, который отражает
культурные ценности и социальные структуры узбекского общества.
Роль фоновой лексики в межкультурной коммуникации
Проблемы перевода фоновой лексики
Перевод фоновой лексики представляет собой сложную задачу, так как
требует не только знания языка, но и глубокого понимания культуры. Основные
проблемы включают:
1. Культурные несоответствия: Фоновая лексика может быть специфичной
для одной культуры и не иметь аналогов в другой.
2. Семантическая неоднозначность: Некоторые слова и выражения могут
иметь несколько значений, зависящих от контекста.
3. Отсутствие прямых аналогов: Многие фразеологизмы и идиоматические
выражения не имеют прямых переводов и требуют адаптации.
Стратегии перевода
Для успешного перевода фоновой лексики могут использоваться
различные стратегии:
1. Калькирование: Прямой перевод лексической единицы с сохранением
структуры оригинала. Этот метод подходит для слов и выражений, которые
имеют близкие аналоги в языке перевода.
2. Адаптация: Преобразование фоновой лексики с учетом культурного
контекста целевого языка. Например, адаптация идиоматических выражений для
сохранения их смысла и образности.
ISSN (E): 2181-4570 ResearchBib Impact Factor: 6,4 / 2023 SJIF 2024 = 5.073/Volume-2, Issue-7
12
3. Комментарий: Добавление объяснений или примечаний для передачи
культурного контекста и значений фоновой лексики. Этот метод часто
используется в научных и художественных переводах.
Заключение
Фоновая лексика играет важную роль в языках, добавляя к ним культурные
и исторические коннотации. Ее изучение необходимо для глубокого понимания
культуры и успешного перевода. Исследование фоновой лексики помогает
выявить общие и специфические черты различных культур, а также улучшить
межкультурную коммуникацию. Продолжение исследований в этой области
будет способствовать более точному и эффективному использованию фоновой
лексики в переводе и межкультурной коммуникации.
Литература
1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. — Ленинград: Изд-во
ЛГУ, 1963.
2. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.:
Высшая школа, 1972.
3. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.
4. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка. — М.:
Русский язык, 1986.
5. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 199
