O‘ZBEK TILIDAGI “DO‘PPI” LEKSEMASI ISHTIROK ETGAN MILLIY-MADANIY BO ‘YOQDORLIKGA EGA FRAZEOLOGIK IBORALARNING TAHLILI

Annotasiya

Phraseological units in the Uzbek language reflect the national spirit and the life experiences of the people. The word “do‘ppi” (traditional Uzbek skullcap) is one of the key components in such phraseological expressions. It appears in numerous idioms, reflecting the cultural and social characteristics of the Uzbek people. This article analyzes phraseological units containing the word “do‘ppi,” exploring their meanings, usage contexts, and national features. These expressions not only highlight the richness of the Uzbek language, but also embody the way of life and values of the nation.

Universal science research jurnali
Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2023
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15652947
CC BY f
500-503
6

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Rustamova , S., & Mamatova , F. (2025). O‘ZBEK TILIDAGI “DO‘PPI” LEKSEMASI ISHTIROK ETGAN MILLIY-MADANIY BO ‘YOQDORLIKGA EGA FRAZEOLOGIK IBORALARNING TAHLILI. Universal Science Research Jurnali, 3(4), 500–503. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/universal-scientific-research/article/view/106623
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus
Universal science research jurnali

Kalit so‘zlar:

Annotasiya

Phraseological units in the Uzbek language reflect the national spirit and the life experiences of the people. The word “do‘ppi” (traditional Uzbek skullcap) is one of the key components in such phraseological expressions. It appears in numerous idioms, reflecting the cultural and social characteristics of the Uzbek people. This article analyzes phraseological units containing the word “do‘ppi,” exploring their meanings, usage contexts, and national features. These expressions not only highlight the richness of the Uzbek language, but also embody the way of life and values of the nation.


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

500

“O‘ZBEK TILIDAGI “DO‘PPI” LEKSEMASI ISHTIROK ETGAN MILLIY-

MADANIY BO ‘YOQDORLIKGA EGA FRAZEOLOGIK IBORALARNING

TAHLILI”

Rustamova Shohzodabonu Jahongir qizi

1-kurs magistratura talabasi,

Ingliz tilshunosligi kafedrasi,

Mirzo Ulug‘bek nomidagi O‘zbekiston Milliy Universiteti

rushadarose@gmail.com

Ilmiy rahbar: Mamatova Feruza Maxammadovna

O‘zbekiston Milliy universtiteti

Ingliz tilshunosligi kafedrasi dotsenti

Filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD)

feruzahon26@gmail.com

Annotation:

Phraseological units in the Uzbek language reflect the national

spirit and the life experiences of the people. The word “do‘ppi” (traditional Uzbek

skullcap) is one of the key components in such phraseological expressions. It appears

in numerous idioms, reflecting the cultural and social characteristics of the Uzbek

people. This article analyzes phraseological units containing the word “do‘ppi,”

exploring their meanings, usage contexts, and national features. These expressions not

only highlight the richness of the Uzbek language, but also emdiv the way of life and

values of the nation.

Key words:

Doppi, idiom, national, mentality, values, social values.

Аннотация:

Фразеологические единицы в узбекском языке отражают

национальный дух и жизненный опыт народа. Слово «доппи» (узбекская

традиционная тюбетейка) является одним из основных компонентов таких

фразеологических выражений. Оно встречается во многих идиомах,

отражающих культурные и социальные особенности узбекского народа. В

данной статье рассматриваются фразеологические единицы с участием слова


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

501

«доппи», их значения, сферы употребления и национальные особенности. Эти

выражения, с одной стороны, демонстрируют богатство узбекского языка, а с

другой — отражают образ жизни и ценности народа.

Ключевые слова: Тюбетейка, идиома, национальный, менталитет,

ценности, социальный.

Annotatsiya:

O‘zbek tilidagi frazeologik birliklar milliy ruhni va xalqning

hayotiy tajribasini aks ettiradi. “Do‘ppi” so‘zi ham ana shunday frazeologizmlarning

asosiy qismlaridan biridir. U ko‘plab iboralarda ishlatilib, o‘zbek xalqining madaniy

va ijtimoiy xususiyatlarini aks ettiradi. Ushbu maqolada “do‘ppi” so‘zi ishtirok etgan

frazeologik birliklar tahlil qilinadi, ularning ma’nolari, qo‘llanilish doirasi va milliy

xususiyatlari o‘rganiladi. Bu iboralar, bir tomondan, o‘zbek tilining boyligini ko‘rsatib,

boshqa tomondan, xalqning turmush tarzini, qadriyatlarini ifodalaydi.

Kalit so‘zlar:

Do‘ppi, ibora, milliy, mentalitet, qadriyat, ijtimoiy.

Xalqning turmushidagi jarayonlar va shunga suyanuvchi obraz va predmetlar

asosida shakllangan frazeologik birikmalar ushbu millat mentaliteti va madaniyatining

ko‘zgusidir [1]. O‘zbek tilidagi “do‘ppi” so‘zi ko‘plab frazeologik birliklarda

ishlatiladi va bu iboralar xalqimizning dunyoqarashi, hissiyoti va madaniyati haqida

qimmatli ma’lumotlar beradi. Quyidagilar o‘zbek tilida keng qo‘llaniladigan “do‘ppi”

so‘zi ishtirok etgan iboralarga misollardir.

1. Do‘ppisini osmonga otmoq.

Ma’nosi: Juda xursand bo‘lish, quvonchini

yashirmaslik. Misol: “Sizni qarang, men “to‘rt” olsam, do‘ppimni osmonga otgan

bo‘lardim!” (O. Yoqubov, “Muqaddas”) [2]. Bu ibora o‘zbek xalqining quvonchni

oshkora ifodalashga bo‘lgan moyilligini ko‘rsatadi. Do‘ppining osmonga otilishi

tasviriy tarzda baxtiyorlikni, erishilgan muvaffaqiyatni ifodalaydi. Milliy-madaniy

jihatdan o‘zbek xalqida xursandchilik va quvonchni jamoaviy tarzda, oshkora

ifodalash qadriyatiga katta e’tibor beriladi. Bu ibora, shuningdek, kuchli ijtimoiy

aloqalar va birgalikdagi quvonchni ifodalaydi.

2. Do‘ppisi tor kelmoq.

Ma’nosi: Ilmiy imkonsizlik, og‘ir holatga tushish. Misol:

“Azim boyvachcha Xolxo‘janing joniga ora kiradi… do‘ppisi tor kelib qolganida,


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

502

ikkinchi magazindan pora uchun gurunch olganini gapirgan edi.” (A. Muhiddin,

“Qitmir”) [3]. Bu iboraning milliy-madaniy xususiyati shundaki, ibora o‘zbek tilida

kishining cheklangan holatga tushishini, ya’ni qiyin ahvolda bo‘lishi inson do‘pissi tor

kelgan payttagi noqulaylik va qiyinchilik bilan qiyoslanadi. Do‘ppi, bu yerda,

insonning tashqi holatini (bosh kiyimi tor kelish) ichki ruhiy ahvoli bilan bog‘lash

orqali uni simvolik tarzda ifodalash imkonini beradi.

3. Do‘ppining tagida odam bor.

Ma’nosi: Odamlarning ichki dunyosi va tashqi

ko‘rinishining farqini ko‘rsatish. Misol: “Bundan keyin bunaqa gapni sekinroq

gapiringlar, do‘ppining tagida odam bor-a.” (S. Ahmad, “Qadrdon dalalar”) [3]. Bu

ibora xalqimizning insonlarni tashqi ko‘rinishidan ko‘ra ichki sifatlariga ko‘proq

e’tibor berishini ko‘rsatadi. Do‘ppi, shunday qilib, tashqi ko‘rinishni anglatib,

shaxsiyatni yashirishning imkoniyatlarini ta’kidlaydi. Shuningdek, bu yerda

gapirganda ehtiyot bo‘lish, ya’ni ko‘rganlarimiz har doim ham haqiqat bo‘lavermasligi

ham ta’kidlanadi.

4. Do‘ppining tagidakkina.

Ma’nosi: Juda kichik, kichik bir joyda mavjud

bo‘lgan narsani ifodalash. Misol: “Bizning Qamishkapa do‘ppining tagidakkina joy

bo‘lsa ham, bu yerda turli toifa odamlar bor…”(P. Tursun, “O‘qituvchi”) [3]. Bu ibora

kichik joylarning ham katta ahamiyatga ega ekanligini ko‘rsatadi. O‘zbek tilida kichik

joylar va hamda ularda yashovchi turli odamlar o‘rtasidagi aloqalar muhim o‘rin tutadi.

Ushbu ibora kichkina narsalarni ifodalash orqali o‘zbek xalqi madaniyatidagi qanoat

tushunchasini ham ilgari suradi.

5. Do‘ppisini yerga qo‘yib.

Ma’nosi: O‘z fikrlarini bir joyga yig‘ib, mushohada

qilish, ochiq gapirish. Misol: “Uyga qaytgan-u, do‘ppisini yerga olib qo‘yib o‘ylagan:

“Nimaga shoshilyapman, elburutdan bo‘ynimga to‘rva-xalta ilib nima qilaman?”’’(J.

Abdullaxonov, “To‘yga kelinglar”) [3]. Milliy-madaniy tahliliga ko‘ra, bu ibora

odamlarning o‘z fikrlarini joyiga qo‘yib, asosli qarorlar qabul qilishga bo‘lgan

e’tiborini aks ettiradi. Shuningdek, xalqimizda mas’uliyatli fikrlash va qaror qabul

qilishda hushyor bo‘lish qadriyatining mavjudligini ko‘rsatadi.

6. Do‘ppini yarimta qilib.

Ma’nosi: Yengil, beparvo kayfiyatda bo‘lish. Misol:

“Sessiya, sessiya deb qo‘rqitishadi, sessiyasi hech gap emas ekan-ku”, – deb, do‘ppini


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

503

yarimta qilib yurishuvdi.”(P. Qodirov, “Uch ildiz”) [3]. Bu ibora xalqimizning

befarqlik va yengil kayfiyatni ifodalashda ishlatadigan qiziqarli ifodalardan biridir.

Do‘ppining yarimta qilinishi, ya’ni uni qiyshaytirib kiyish, o‘ziga xos shaklda

beparvolikni ifodalaydi. Lekin do‘ppisi yarimtalik har doim ham fazilat emas, u

o‘zidan bexabarlikka , turli mashaqqat va qiyinchiliklarga ham sabab bo‘lishi mumkin.

Shuningdek, ushbu ibora o‘zbek xalqining soda sifati va fikrlashidagi ijobiylikni ham

ifodalashi mumkin. Iboralar xalqning tajribalarini va mafkuraviy tushunchalari tufayli

uning madaniyatini aks ettiradi va frazeologik birliklarning katta qismini har bir

millatning o‘ziga xos bo‘lgan odatlari va madaniy xususiyatlarini namoyon qiladi [4].

Bundan kelib chiqadiki, “Do‘ppi” so‘zi o‘zbek tilida faqat bosh kiyim sifatida emas,

balki ijtimoiy, madaniy va psixologik holatlarni tasvirlovchi muhim frazeologik birlik

sifatida ishlatiladi. Har bir ibora milliy mentalitet, xalqning hayotiy qadriyatlari va

turmush tarzini aks ettiradi. O‘zbek xalqining tilida do‘ppi leksemasi ishtirok etgan

frazeologizmlari o‘ziga xos boylikni va madaniyatni tashkil etadi.

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Adashulloyeva Gulnoza Muhaybinovna. Tojik va o‘zbek tillarida shaxs

xususiyatini ifodalovchi frazeologizmlarning qiyosiy-tipologik tahlili. Filologiya

fanlari bo‘yicha falsafa doktori dissertatsiyasi avtoreferati. Samarqand. 2018. 23-b.

2.

Shavkat Rahmatullayev. O‘zbek tilining izohli frazeologik lug‘ati. “O‘qituvchi”

nashriyoti. Toshkent. 1978. 77-b.

3.

Shavkat Rahmatullayev, Nizomiddin Mahmudov, Zulxumor Xolmanova, Iqbol

O‘razova, Kamola Rixsiyeva. O‘zbek tilining izohli frazeologik lug‘ati. G‘afur

G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi. Toshkent. 2022. 147-148-b.

4.

Yu Fang. Cultural characteristics in idiom translation. School of International

Education, Chifeng University, Chifeng, China. Atlantis Press. 2017. 1-p.

Bibliografik manbalar

Adashulloyeva Gulnoza Muhaybinovna. Tojik va o‘zbek tillarida shaxs xususiyatini ifodalovchi frazeologizmlarning qiyosiy-tipologik tahlili. Filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori dissertatsiyasi avtoreferati. Samarqand. 2018. 23-b.

Shavkat Rahmatullayev. O‘zbek tilining izohli frazeologik lug‘ati. “O‘qituvchi” nashriyoti. Toshkent. 1978. 77-b.

Shavkat Rahmatullayev, Nizomiddin Mahmudov, Zulxumor Xolmanova, Iqbol O‘razova, Kamola Rixsiyeva. O‘zbek tilining izohli frazeologik lug‘ati. G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi. Toshkent. 2022. 147-148-b.

Yu Fang. Cultural characteristics in idiom translation. School of International Education, Chifeng University, Chifeng, China. Atlantis Press. 2017. 1-p.