THE ROLE OF CULTURE IN SHAPING STYLISTIC DEVICES: A CASE STUDY OF SIMILE USE IN ENGLISH AND UZBEK POETRY

Аннотация

This paper investigates how simile usage and structure in Uzbek and English poetry are influenced by culture. Simile is a stylistic device that expresses ingrained cultural beliefs, customs, and worldviews in addition to language choices. The study aims to demonstrate how language and culture interact in literary expression by highlighting both universal tendencies and culturally particular elements in simile usage through comparative analysis.

Universal science research jurnali
Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2023
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15652928
CC BY f
496-499
11

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Asatova , A., & Mamatova , F. (2025). THE ROLE OF CULTURE IN SHAPING STYLISTIC DEVICES: A CASE STUDY OF SIMILE USE IN ENGLISH AND UZBEK POETRY. Журнал универсальных научных исследований, 3(4), 496–499. извлечено от https://www.inlibrary.uz/index.php/universal-scientific-research/article/view/106614
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus
Universal science research jurnali

Ключевые слова:

Аннотация

This paper investigates how simile usage and structure in Uzbek and English poetry are influenced by culture. Simile is a stylistic device that expresses ingrained cultural beliefs, customs, and worldviews in addition to language choices. The study aims to demonstrate how language and culture interact in literary expression by highlighting both universal tendencies and culturally particular elements in simile usage through comparative analysis.


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

496

“THE ROLE OF CULTURE IN SHAPING STYLISTIC DEVICES: A CASE

STUDY OF SIMILE USE IN ENGLISH AND UZBEK POETRY”

Asatova Aziza Zakir qizi

1-year Master's degree student, Department of English Linguistics,

National University of Uzbekistan named after Mirza Ulugbek

azizaasatova56@gmail.com

Scientific supervisor: Mamatova Feruza Makhammadovna

PhD, associate professor

Lecturer at the Department of English Linguistics

National University of Uzbekistan

feruzamakhammadovna@gmail.com

+998901184819

Annotation:

This paper investigates how simile usage and structure in Uzbek and

English poetry are influenced by culture. Simile is a stylistic device that expresses

ingrained cultural beliefs, customs, and worldviews in addition to language choices.

The study aims to demonstrate how language and culture interact in literary expression

by highlighting both universal tendencies and culturally particular elements in simile

usage through comparative analysis.

Key words:

stylistic devices, poetry, simile, comparative analysis, cultural context.

Stylistic devices serve as tools for enriching literary texts, poetry and other types of

texts providing vivid imagery and emotional depth. Among the many stylistic devices

used in literature, some reflect distinct cultural connotations, reflecting a society’s

traditions, beliefs, and way of thinking. These are known as culturally marked stylistic

devices—linguistic expressions that are deeply rooted in a specific cultural context and

may not have exact equivalents in other languages. They shape a text’s meaning by

evoking cultural imagery, historical references, and shared knowledge within a

linguistic community. One of the most popular figures of speech among them is the

simile, the which is employed to establish analogy and creative meaning.Similes in

English and Uzbek poetry, examining how cultural contexts influence both the form


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

497

and content of this stylistic device. However, similes are not used in a cultural vacuum;

they are shaped by the experiences, symbols, and values of the people who create them.

The relationship between language, culture, and stylistic expression has been widely

explored by scholars. Lakoff and Johnson (1980) in their influential work Metaphors

We Live By,contend that figurative language—including simile—is deeply rooted in

conceptual metaphors that emerge from cultural experience. They emphasize that

metaphors and analogies shaped by culture serve as the foundation for our

comprehension of abstract ideas[3]. Leech and Short (2007) claim that stylistic analysis

sheds light on the ways in which language expresses cultural and artistic values [4].

According to Jakobson (1960), language decisions influence the reader's perception,

and poetic function is an important element of stylistic expression. The reader's

interpretive framework is influenced by cultural implications included into stylistic

elements in both English and Uzbek literature [2]. Scholars such as Nida (1964) and

Newmark (1988) have discussed the boundaries of translating culture-specific

expressions, focusing on the importance of preserving meaning rather than literal

translation. The more recent approach to stylistic devices pay attention to their role in

conveying the cultural meaning [5]. Overall, the literature supports the notion that

similes are a powerful stylistic tool that serve as a bridge between linguistic form and

cultural meaning.

Similes are a common stylistic device used to create vivid imagery by comparing one

thing to another using words like “as”, “like”, or “as if.” However, not all similes are

universally understood in the same way across cultures. In many cases, similes are

culturally marked, meaning that the objects or concepts used in the comparison are

deeply rooted in the traditions, values, or everyday experiences of a particular culture.

For example, a simile that compares someone’s beauty to a N

avruz flower

may carry

strong cultural connotations in Central Asian or Middle Eastern literature but may not

resonate with or be understood by readers from Western cultures. The reference points

in such similes are familiar and emotionally loaded within the source culture, but they

may appear strange, irrelevant, or meaningless in another culture. Here’s an excerpt

from Zulfiya’s poem “Men tug‘ilgan kun” (“The Day I Was Born”) [6]:


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

498

Qora terda tanho boshingiz,

Labingiz - dasht jo'yagiday qoq.

Og'zingizga tiqib sochingiz,

Tanangizga solarlar to’lg’oq.

In this excerpt, the line

“Labingiz – dasht jo’yagiday qoq”

contains a simile

comparing the lips to a

“jo’yak”

(a furrow).The word

“jo’yak”

is a culturally marked

term that may not evoke the same imagery or emotional resonance for readers outside

this cultural context.

Here’s another example from the English poem “A Red, Red Rose” by Robert Burns:

O my Luve is

like a red,

red rose,

That’s newly sprung in June;

O my Luve is

like the melody

That’s sweetly played in tune.

The lines

“My love is like a red, red rose”, “like the melody”

are similes that

compare love to a rose and to a melody. The words

“June“

and

“rose“

are culturally

marked elements, as they carry deep symbolic meaning in English literature.

This study examines how similes are used in Uzbek and English poetry to

demonstrate relationship between language, culture, and stylistic expression. In

addition to enhancing the literary style, similes represent cultural values, symbols, and

viewpoints that are particular to each language community. Comparative examination

reveals that although similes are a universal stylistic device, how they are expressed is

frequently culturally specific. Since similes act as a link between linguistic form and

cultural meaning,understanding these cultural nuances is crucial for accurate

interpretation and translation.


background image

"ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI"
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

499

References

1.

Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics // In T.A. Sebeok (Ed.),

Style in Language. – MIT Press, 1960. – 356 p.

2.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – University of Chicago Press,

1980. – 3-10 p.

3.

Leech G., Short M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English

Fictional Prose. – Pearson Education, 2007. – 11-38 p.

4.

Newmark P. A Textbook of Translation. – Prentice Hall, 1988. – 94-103 p.

5.

Zulfiya. Bahor keldi seni soʻroqlab. – 2016. – 22 b.

Библиографические ссылки

Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics // In T.A. Sebeok (Ed.), Style in Language. – MIT Press, 1960. – 356 p.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – University of Chicago Press, 1980. – 3-10 p.

Leech G., Short M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – Pearson Education, 2007. – 11-38 p.

Newmark P. A Textbook of Translation. – Prentice Hall, 1988. – 94-103 p.

Zulfiya. Bahor keldi seni soʻroqlab. – 2016. – 22 b.