ISSN:
2181-3906
2025
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
1816
LINGUA CULTURALOGICAL ASPECTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH
NAMES OF BODY PARTS
Uzoqova Rushanoy Sherzodbek qizi
Fergana State University Foreign Languages Faculty Group 21.94 Student.
Karimova Durdona Fahriddin qizi
Fergana State University Foreign Languages Faculty Group 21.94 Student.
https://doi.org/10.5281/zenodo.15575168
Abstract. This paper explores the lingua-cultural aspects of phraseological units
containing names of div parts. Phraseological units are an essential part of any language,
reflecting not only linguistic creativity but also the cultural values and worldview of the
speakers. Body parts as semantic components in idiomatic expressions carry rich metaphorical
meanings that vary across cultures. By analyzing these units in different languages, the study
reveals both universal cognitive patterns and culture-specific features. Understanding these
linguistic and cultural nuances is crucial for effective cross-cultural communication, translation,
and language teaching. The research highlights the importance of phraseological units as
cultural markers and cognitive tools that deepen our understanding of language as a reflection
of human experience.
Keywords: Phraseological units, Idioms, Figurative meaning, Linguoculturology,
Cultural studies, Mentality, Speech function, Semantic integrity.
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
НАЗВАНИЯМИ ЧАСТЕЙ ТЕЛА
Аннотация. В данной статье рассматриваются лингво-культурные аспекты
фразеологических единиц, содержащих названия частей тела. Фразеологические единицы
являются неотъемлемой частью любого языка, отражая не только лингвистическое
творчество, но и культурные ценности и мировоззрение носителей языка. Части тела
как семантические компоненты в идиоматических выражениях несут богатое
метафорическое значение, которое варьируется в разных культурах. Анализируя эти
единицы в различных языках, исследование выявляет как универсальные когнитивные
модели, так и специфические культурные особенности. Понимание этих лингвистических
и культурных нюансов имеет важное значение для эффективной межкультурной
коммуникации, перевода и преподавания языков. В работе подчёркивается важность
фразеологических единиц как культурных маркеров и когнитивных инструментов,
углубляющих наше понимание языка как отражения человеческого опыта.
Ключевые слова: фразеологические единицы, идиомы, переносное значение,
лингвокультурология, культурология, менталитет, речевая функция, семантическая
целостность.
Introduction
In recent decades, the study of phraseological units has become a central focus in the
field of linguistics, particularly within the framework of cultural linguistics and cognitive
semantics. Phraseological units are stable combinations of words that convey figurative
meanings, often rooted in the collective experience, worldview, and cultural identity of a speech
ISSN:
2181-3906
2025
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
1817
community. Among the diverse categories of phraseological units, those involving names of
div parts are of particular interest, as they frequently reflect anthropocentric perceptions and
serve as cultural markers within language. The human div has long been considered a universal
referent in language, providing a foundation for metaphorical and idiomatic expressions. Body
parts such as "head," "hand," "heart," "eye," and "foot" are not merely anatomical terms, but
carry a wide array of symbolic meanings shaped by socio-cultural norms, historical
development, religious beliefs, and cognitive conceptualizations. These phraseological units
often represent emotions, mental states, moral values, and behavioral traits, making them a
valuable source for understanding the interconnection between language and culture.
The lingua-culturalological approach to phraseological units emphasizes their role in
encoding culturally specific knowledge and values. It recognizes that the meaning and usage of
such expressions are deeply embedded in the cultural context of the speakers. For example,
while the expression "to lose face" exists in many languages, its connotation and cultural
significance vary widely depending on historical and social frameworks. Similarly, idioms like
"heart of gold" or "cold feet" reveal attitudes toward character and emotion that are not only
linguistic but also cultural phenomena.
In English and many other languages, phraseological units with div part references play
an integral role in both everyday communication and literary expression. They serve as linguistic
tools for expressing complex ideas in a concise and evocative manner, often with a touch of
humor or irony. Their frequent occurrence in proverbs, metaphors, colloquial speech, and even
political discourse underscores their linguistic vitality and cultural resonance. This article aims to
explore the lingua-culturalological dimensions of phraseological units involving div parts by
analyzing their semantic, structural, and cultural characteristics. The study investigates how these
units emdiv cultural values, reflect worldview patterns, and contribute to the richness of the
linguistic heritage. Through comparative analysis and cultural interpretation, this research
highlights the intricate interplay between language, cognition, and culture as manifested in div-
related idiomatic expressions. By focusing on such units, this research not only contributes to a
deeper understanding of phraseology but also underscores the importance of culturally informed
linguistic analysis. The findings are expected to be beneficial for language learners, translators,
and scholars interested in intercultural communication, as well as for the broader field of
cognitive and cultural linguistics.
Main part
Phraseological units are stable combinations in a language formed over many years,
serving specific communicative functions and often conveying figurative meanings. They play a
significant role as tools that express the emotional richness, folk wisdom, and cultural worldview
of a language. In linguistics, phraseologisms are studied in terms of their grammatical stability,
semantic integrity, and syntactic variability. Phraseological units are widely used both in spoken
and written language. These units reflect the historical experience, worldview, and cultural
values of a people. Linguists pay special attention to their origin, semantic composition, and
stylistic functions during research. Phraseologisms are particularly common in phrases, proverbs,
and aphorisms. They enrich the literary language and serve as expressive means. Moreover,
phraseological units are a pressing issue in translation theory.
ISSN:
2181-3906
2025
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
1818
Correct translation requires consideration of context, cultural background, and equivalent
expressions in the target language. Each language's phraseology has its peculiarities, which serve
as important sources for studying the national mentality. Additionally, phraseological units hold
invaluable significance in sociolinguistic and cultural studies.
Linguoculturology is a field connecting linguistics and cultural studies, studying a
people's culture, mentality, and customs through language. Its main subject is the analysis of
cultural information hidden behind linguistic units. Linguoculturology views language not only
as a communication tool but also as a mirror of cultural thinking. This discipline is applied in
intercultural communication, translation, phraseology, and semantics. Phraseological units are
key objects in linguoculturological studies because they are closely related to a people’s
historical, religious, and social life. For example, expressions like "to open one's hand" or "to be
full of heart" reflect national values and human emotions. A linguoculturological approach
considers phraseological units not just as grammatical or lexical entities but as tools for
understanding culture. This field allows the study of national psychology and worldview through
language. The interaction between language and culture is a fundamental principle of
linguoculturology. Research often takes a contrastive approach, comparing idioms in different
languages and their cultural connotations. It also investigates issues of cultural identity in
conditions of language change and globalization.
Phraseological units containing div parts are widespread in our language, each carrying
distinct meanings. For instance, expressions like "dizzy head," "broken heart," or "to open one's
eyes" relate to human physiology but are often used figuratively. Through these phraseologisms,
a people’s view of human nature and their way of expressing emotional states are revealed. They
often convey emotional, evaluative, or ironic meanings. Although div-part idioms are universal
as linguistic units, their expression varies across languages and cultures. For example, the Uzbek
expression "to have a broken heart" conveys intense emotion, while other languages might use
different div parts to express similar feelings. Such phraseological units enhance the language's
imagery and enrich communication. Body-part idioms reflect the psychology and life experience
of the Uzbek people. They are widely used in literature, oral speech, and journalism. These
expressions convey not only states but also attitudes for example, "not to touch with a hand"
means respect, and "mouth closed" indicates keeping a secret. These phraseological units
demonstrate national identity, folk thinking, and attitudes toward life. Their translation requires a
linguoculturological approach.
In the Uzbek language, phraseological units involving div parts have diverse semantic
layers. They vividly express human psychology, social status, and emotional experiences. For
example, "to raise one's head" means to show resistance, "to stare" means to pay attention, and
"heart tightens" expresses sorrow. These expressions are common among the people and convey
complex ideas simply. Often, a div part becomes a symbolic image: the heart symbolizes
feelings, the head represents intellect, the eye indicates vision, the hand denotes action, and the
tongue stands for speech. Each phraseologism encapsulates national thinking, folk reasoning,
and life attitudes. These idioms also reflect etiquette norms; for instance, "even blowing on sour
cream" means being cautious. Studying these phrases provides insight into the Uzbek people's
cultural heritage, moral values, and language culture.
ISSN:
2181-3906
2025
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
1819
They are frequently found in textbooks, literary works, political and religious speeches.
Additionally, such phraseological units appear extensively in folklore, including proverbs,
sayings, and aphorisms. While some are universal, many bear national coloring.
English also contains many phraseological units with div part names. For example,
"keep an eye on" means to watch carefully, "a pain in the neck" refers to an annoying person, and
"cold feet" means to become frightened. These expressions reflect the English people's
worldview, life experience, and language culture. Many idioms are figurative, expressing irony,
evaluation, and emotions. In English, div parts often serve as metaphors for intellectual and
emotional states. For instance, "heart of gold" means a kind person, and "head over heels"
describes falling deeply in love. These phraseologisms are essential for studying English culture.
They are common in spoken language, especially in literature, television, and film.
Translating English div-part idioms can be challenging due to their cultural specificity
and context dependence. Proper understanding requires not only linguistic knowledge but also
cultural awareness. Therefore, linguoculturological analysis plays a crucial role in explaining and
translating them.
Phraseological units with div parts in Uzbek and English share many similarities and
differences. Both languages use such expressions to convey human psychology, emotions, and
social relations. However, differences lie in their figurative expressions and cultural
connotations. For example, the Uzbek phrase "to raise one's head" has a negative meaning,
whereas the English "hold your head high" carries a positive sense of pride. Similarly, the Uzbek
"to have a clear heart" expresses spiritual relief, while in English, "a weight off one's shoulders"
conveys a similar feeling. These differences relate to folk psychology, religious, and historical
contexts. Comparative analysis helps identify translation equivalents and cultural compatibility.
It enables language learners to better understand the cultures of both languages.
Linguoculturological comparison also aids in preventing misunderstandings in
intercultural communication.
The research shows that phraseological units involving div parts have deep semantic
and cultural layers in every language. They reflect a people's worldview, emotional realm, and
social behavior. Analyzing such idioms in Uzbek and English through a linguoculturological
approach is relevant in linguistics. Considering context and cultural differences is vital for their
translation. Using visual methods enhances the effectiveness of teaching these idioms. It is
necessary to teach div-part phraseologisms separately in textbooks, language courses, and
translation practice. Research outcomes reveal the deep connection between language and
culture. Phraseological units serve as primary tools for understanding culture. Therefore, their
study contributes significantly to linguistics, translation studies, and intercultural
communication.
Discussion
The analysis of phraseological units with the names of div parts reveals a deep
interconnection between language and culture. These units are not merely linguistic constructs;
they are cultural codes that reflect the worldview, value system, and cognitive structure of a
specific speech community.
ISSN:
2181-3906
2025
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
1820
Through the comparison of such idiomatic expressions across different languages
especially English and Uzbek it becomes evident that div part names carry both universal and
culture-specific meanings.
One of the most noticeable aspects of these phraseological units is the metaphorical
function of div parts. For instance, the heart is frequently associated with emotions and
sincerity in many cultures. Expressions like “open-hearted” in English or “ko‘ngli ochiq” in
Uzbek convey similar emotional openness, illustrating a shared cognitive metaphor. However,
the nuance, usage, and cultural undertones may differ. In some cases, direct translations may lead
to misunderstanding due to the lack of equivalent cultural background or connotation. Another
critical dimension of these phraseological expressions is their evaluative function. For example,
phrases involving the head, such as “to lose one’s head” (English) or “boshi chiqib ketmoq”
(Uzbek), often carry negative connotations relating to irrational behavior. At the same time, other
expressions like “head of the family” or “boshliq” demonstrate the role of the head as a symbol
of leadership and control, reflecting socio-cultural perceptions of hierarchy and responsibility.
Cultural factors such as traditions, historical experiences, and even religious beliefs
influence the formation and usage of phraseological units. In Uzbek, many expressions reflect
collectivist values and respect for elders, which may not always have direct counterparts in
English. For instance, expressions involving hands often symbolize action, power, or assistance
“qo‘l berish” (to help) has both physical and symbolic meanings. Furthermore, idioms involving
eyes and ears often express attentiveness or ignorance. “To turn a blind eye” or “ko‘z yumish”
(to ignore something intentionally) are strikingly similar and show how some conceptual
metaphors transcend cultural boundaries. Nonetheless, some idioms remain entirely culture-
bound, and their meanings can be fully grasped only through an understanding of the cultural
context in which they were created and are used.
Conclusion
Phraseological units containing names of div parts serve as a vivid example of the
inseparable link between language and culture. They encapsulate not only linguistic creativity
but also the cultural values, beliefs, and collective experiences of a community. The metaphorical
use of div parts in idioms reveals common human cognitive patterns, yet their specific
meanings and connotations are shaped by cultural context. Understanding these lingua-cultural
aspects is essential for accurate interpretation, translation, and effective cross-cultural
communication. Ultimately, phraseological units with div part names enrich the language,
making it more expressive and culturally nuanced, and offer valuable insights into the worldview
of native speakers.
REFERENCES
1.
Al-Bataineh, M., & Al-Mohizea, M. I. (2020). Cultures Think Alike and Unlike: A Cognitive
Study of Arabic and English Body Parts Idioms. International Journal of Linguistics,
Literature and Translation, 3(2), 1-11.
2.
Ismailova, Z. I. (2011). Comparative Analysis of Phraseological Units of Body Parts Lexico-
Semantic Field (On the Material of Arabic, Avar and Russian Languages). Russian Journal of
Linguistics, 2, 20-27.
ISSN:
2181-3906
2025
International scientific journal
«MODERN
SCIENCE
АND RESEARCH»
VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ
1821
3.
Khanh, D. L. (2019). A Contrastive Analysis of English and Vietnamese Idioms with Human
Body Category. VNU Journal of Foreign Studies, 35(2), 1-10.
4.
Lacková, M., & Bernáthová, B. (2024). Semantics of Idioms Containing Names of Body
Parts in English, Slovak, and Hungarian: A Comparative Study. Acta Linguistica, 12(2), 203-
220.
5.
Mokienko, V. M. (1996). Phraseological Units: Structure, Meaning, and Function. Moscow:
Nauka.
6.
Reichstein, A. D. (1980). Comparative Phraseology: Typology and Translation. Moscow:
Nauka.
7.
Sakaeva, L. R. (2008). Syntactic Properties of Phraseological Units. Moscow: Editorial
URSS.
8.
Shansky, N. M. (2000). Phraseology and Word Equivalence. Moscow: Higher School.
9.
Suein, M. (2013). The Role of Somatic Phraseology in Language Cognition. Journal of
Linguistic Studies, 5(1), 45-58.
