KEŃESBAY KARIMOVTÍŃ ”AǴABIY” ROMANÍNDA SINONIMLERDIŃ STILLIK ÓZGESHELIKLERI

Annotasiya

Bul maqalada sinonimlerdiń stillik qollanılıwı,ózgeshelikleri, fraziologiyalıq sóz dizbeginen jasalǵan sinonimler, olardıń til biliminde tutqan ornı Keńesbay Karimovtıń “Aǵabiy” romanı mısalında sóz etildi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Jalǵasbaeva, G. (2024). KEŃESBAY KARIMOVTÍŃ ”AǴABIY” ROMANÍNDA SINONIMLERDIŃ STILLIK ÓZGESHELIKLERI. Zamonaviy Fan Va Tadqiqotlar, 3(8), 168–172. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/37057
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Bul maqalada sinonimlerdiń stillik qollanılıwı,ózgeshelikleri, fraziologiyalıq sóz dizbeginen jasalǵan sinonimler, olardıń til biliminde tutqan ornı Keńesbay Karimovtıń “Aǵabiy” romanı mısalında sóz etildi.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 8 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

168

KEŃESBAY KARIMOVTÍŃ ”AǴABIY” ROMANÍNDA SINONIMLERDIŃ STILLIK

ÓZGESHELIKLERI

Jalǵasbaeva Gúlzada Íqlasbay qızı

Berdaq atındaǵı Qaraqalpaq mámleketlik univeriteti

Filologiya hám tillerdi oqıtıw (Qaraqalpaq tili) tálim baǵdarı studenti.

https://doi.org/10.5281/zenodo.13363364

Annotaciya.

Bul maqalada sinonimlerdiń stillik qollanılıwı,ózgeshelikleri, fraziologiyalıq

sóz dizbeginen jasalǵan sinonimler, olardıń til biliminde tutqan ornı Keńesbay Karimovtıń
“Aǵabiy” romanı mısalında sóz etildi.

Tayanısh sózler:

sinonim, sinonimiya, fraziologiya, stil, kóp mánilik, sózlik quram.

STYLISTIC FEATURES OF SYNONYMS IN THE NOVEL “AGABIY” BY KENESBAY

KARIMOV.

Abstract.

In this article, the methodical use of synonyms, their changes, specific synonyms

in phraseological words, their place in the knowledge of the Turkish language are determined on
the example of Kenesbay Karimov's novel "Agabiy".

Key words:

synonym, synonymy, phraseology, style, plural meaning, composition.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИНОНИМОВ В РОМАНЕ КЕНЕСБАЯ

КАРИМОВА «АГАБИЙ».

Аннотация.

В данной статье на примере романа Кенесбая Керимовa «Агабий»

определяются методическое употребление синонимов, их изменения, конкретные
синонимы во фразеологических словах, их место в знании турецкого языка.

Ключевые слова:

синоним, синонимия, фразеология, стиль, множественное

значение, композиция.

Tilde sinonimler gáptiń tásirli, ótkir bolıwı ushın yaǵnıy stillik jaqtan kórkemligi joqarı

bolıwı ushın qollanıladı, al kórkem shıǵarmalarda kitap oqıwshı jámáátke jazıwshınıń shıǵarması
qızıǵıwshılıq tuwdırıwı ushın tilde hárqıylı kórkemlew quralları, sinonimler, antonim, omonim,
kóp mánili sózler, fraziologiyalıq sóz dizbeklerinen qollanadı. Sol sıyaqlı sinonimlerde
shıǵarmanıń kórkemligin támiynlewde úlken xızmet atqaradı.

Sinonimler bir neshe usıllar arqalı payda boladı:

1.

Sinonimler sózdiń kóp mániligi tiykarında payda boladı:adamnıń ayaǵı japtıń-japtıń aqırı

yamasa sońı.

Báribir ash qarınlardan baslanıp, jıljıy-jıljıy alqımlarda irkilip qalǵan qanday da bir jabayı,

ólim qáwpi de, irkip tura almaytuǵın ashlıq, qarın toydırıw,

aqır-ayaǵında

adamzat

jasaw ushın

gúres dep ataytuǵın, hátteki

insan

nıń ózi de

aqırına shekem

ele túsinip jetpegen qumarlıq, onı

qandırıw, qanaatlanıwǵa umıtılıwǵa uqsaǵan toqsan túrli biyneqoyaǵa iye sezimler bul toparlardı
birlestirip, qáwipli kúshke aylandırǵan edi ( I,II, 35-b).

Joqarıda keltirilgen mısalda adamzat-insan sózleri bir gáp ishinde sinonimlik qatardı dúzip

kelgen. Bunda adamzat sóziniń ornına “adam” yaki “insan” sıyaqlı sinonim variantların qollanıp
kórsek gáp qurǵaq seziledi, gáptiń stillik tárepten kórkemligi tómenleydi, al insan sóziniń ornına
“adam” yaki “adamzat” sózlerin qollansaq “insan” sóziniń atqarıp turǵan wazıypasın atqara
almaydı, gáptiń tásirliligi tómenleydi. Bul gápte tek atlıq sózlerden tısqarı “aqırı” hám “aqır-ayaǵı”


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 8 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

169

sózleri de sinonimlik qatardı dúzip, sońı mánisinde jumsalǵan. “Ayaq” sózi adam múshesinen
awıspalı mánide “eń sońǵı, tómengi” mánilerinde de, kórkemlikti asırıw ushın jumsaladı.

2.

Qosımtalar qosılıw arqalı: shopan-pada-shı, sulıw-shıray-lı, qorqaq-júreksiz.
Qızıǵıwshań oqıwshımız álle qashan: “Qızılqumnıń ishinde

úysiz-jaysız

neǵıp júrgen awıl,

qandaydur jolım

úyler

menen qoslar, túyege artılǵan júkler menen qańǵıǵan bóriler haqqındaǵı

tutırıqsız gápler”, dep kámiynege giyne ete baslasa táájip emes ( I,II, 4-bet ).

Asirese,

júreksiz

,

qorqaǵıraqları

úriwdiń izin qańsılawǵa aylandırıp, quyrıqların artqı

ayaqlarınıń arasına qisip, iyesinen mádet kútip, olar jatırǵan qoslar menen jolım úylerge taqalıp
kelip ábigerlene basladı ( I,II, 4-bet ).

Bul mısallarda úysiz-jaysız, júreksiz sózlerinde -sız, -siz affiksleri arqalı morfologiyalıq

sinonimler jasalǵan. Úysiz-jaysız sózleri úyi joq, jayı joq mánilerin bildirse, júreksiz sózinde
qorqaq mánisin ańlatıw ushın qollanılǵan.

Olar harıp-sharshap kiyatırǵan, ómirge jaman atlı bolǵan bul aǵayınlerin qalay qabıllaydı,

jıllı ma, suwıq pa, ol jaǵı

jeti qabat perdeniń artındaǵı buyımday, belgisiz

. ( I,II, 18-bet).

Qanday

biyǵam, táshwishsiz

kúnler edi ( I,II, 29-b).

Bul gáplerdegi jeti qabat perdeniń artındaǵı buyımday-belgisiz sózlerinde -siz qosımtası

qollanılıp biykarlawshı mánisin bildiredi. Al, ekinshi gápte -biy qosımtası qosılıwı arqalı ,
táshwishsiz sózinde -siz affiksi arqalı biykarlawshı mánisin bildiredi.

3.

Basqa tillerden kirgen sózler arqalı: qonaq-miyman, orın-mákan, el-xalıq, shıdam-sabır,

baylıq-dáwlet.

Seyis bir máwritke bolsa da, quyashtıń tınımsız joqarıǵa órlewin toqtatıwdı qáler, biraq

bunday

imkan

, bunday qúdiret ózinde joq ekenligin anıq sezer, meyli, onday

múmkinshilik

bolmasa da eń bolmaǵanda qos qanatı joq ekenligine, házir bul táshwishli álemnen ushıp kete
almaytuǵınlıǵına pushayman jer edi ( I,II,105-b).

Joqarıdaǵı mısalda “imkan-múmkinshilik” sózleri óz ara sinonimlik qatnasta imkaniyattıń

joqlıǵın bildiriw ushın qollanılǵan. “Imkan” sózi “imkánun” sózinen alınıp, “múmkinshilik, kúsh”
mánilerin bildirse, “múmkinshilik” sóziniń túbiri bolǵan “múmkin” sózi “múmkunun”-
“bolatuǵın, shınlıqqa jaqın, itimal, bálkim” mánilerin ańlatadı

1

.

Durıs kópshilik “

Ata makan

”, “

Ata jurt

”, “Shımbay”, “Dawqara” degen sózlerdi esitken,

bıraq onıń alıs-jaqının, qay tárepte ekenligin, qanday mákán ekenligin anıq bilmeydi ( I,II, 5-bet).

Bul mısalda “mákán-jurt” sózleri óz ara sinonimlik qatnasqa túsip kelgen, ondaǵı “mákán”

sózi arabsha “mákánun”-”orın, turǵan jeri, jasap atırǵan jer, qonıs basqan orın, átirap, dógerek,
mánzil” mánilerin bildiredi

2

.

Balanıń kóringen izden qorqqanına arı kelip, ózine ızalandı, qorqpaytuǵın, batır ekenligin

dálillewdi talap etip turǵan bir ishki dawısqa qulaq qoyǵan bala izge qaytıw pikirinen waz keship,
tuyeniń tabanına megzes iz ketken tamanǵa

qádem taslap

,

ilgeriley berdi

( I,II, 11,12-bet ).

Bul gápte “qádem taslaw- ilgeriley beriw” sózleri mániles kelgen, bundaǵı “qádem” sózi

arabsha “qadamun” sózinen alınıp “taban, ayaq, adım” mánilerin ańlatıp, usı mánilerde
qollanıladı

3

.

1

Q. Paxratdinov, A. Ótemisov “Qaraqalpaq tilindegi shıǵısı arabsha sózler” Nókis Qaraqalpaqstan 2005

2

Q. Paxratdinov, A. Ótemisov “Qaraqalpaq tilindegi shıǵısı arabsha sózler” Nókis Qaraqalpaqstan 2005

3

Q. Paxratdinov, A. Ótemisov “Qaraqalpaq tilindegi shıǵısı arabsha sózler” Nókis Qaraqalpaqstan 2005


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 8 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

170

Qula dúzde, Qızılqumnıń bir qoynawında,

insan

shawqımın kóp zamanlardan esitpegem

jerlerde

adam

lardıń dawısları janǵırdı, mal móńirep, qulınlar kisnep, naǵız qıslawǵa aylanǵanday

boldı ( I,II, 6-bet ).

Joqarıdaǵı mısalda “adam-insan” sózleri sinonim bolıp, “insan” sózi arab tilinde

“insaanun”- “adam kisi” mánilerinde qollanıladı.

4.

Evfemizmler hám kakofemizmler arqalı: óliw-qaytıs bolıw, kóz jumıw, tuwıw-jas

bosanıw, kóz jarıw, awqat- tamaq-jutım.

Báribir ash qarınlardan baslanıp, jıjıy-jıljıy alqımlarda irkilip qalǵan qanday da bir jabayı,

ólim

qáwpi de irkip tura almaytuǵın ashlıq, qarın toydırıw, aqır-ayaǵında adamzat jasaw ushın

gúres dep ataytuǵın, hátteki insannıń ózi de aqırına shekem ele túsinip jetpegen qumarlıq, onı
qandırıw, qanaatlanıwǵa umıtılıwǵa uqsaǵan toqsan túrli biyneqoyaǵa iye sezimler bul topardlardı
birlestirip, qáwipli kúshke aylandırǵan edi ( I,II, 35-b).

Jıynalǵanlardıń perzeniniń biymezgil

ólimine

baylanıslı kewil bildirip, aytqan tazıyaların

bas iyip, únsiz tıńladı ( I,II, 83-b).

- Taǵabergen seyis sharshadı, túni menegi uyqı, Torıqasqanıń

ólimi

barlıǵı qosılıp seyisti

haldan taydırǵan,-degen pikirge keldi ( I,II, 74-b).

Qatarlarınıń kópshiligi

aradan ketti.

Aytısıp, shertisip júretuǵın Sırımbiy atalıq

álemnen

ótip

, ornına balası Dáwletnazar atalıq boldı ( I,II, 462-b).

Taxtta birneshe jıl dáwrán súrgen Seytmuhammed xan

aqıretke sapar shekkennen

keyin

taxtqa onıń miyrasxorı otırdı ( I,II, 463-b).

Elin jawǵa bergen, sharasız shayırdıń kúyigi ishine tústime, aradan jıl ótpey

jarıq álemdi

tárk etti

( I,II, 464-b).

Joqarıda berilgen mısallarda “óliw-aradan ketiw-álemnen ótiw-aqıretke sapar shegiw-jarıq

álemdi tárk etiw” sózleri óz ara sinonimlik qatardı dúzgen bolıp, biri jumsartılıp qollanılǵan bolsa,
biri turpayı tuwra mánisinde qollanılǵan biraq barlıǵı da “qaytıs bolıw” mánisin ańlatıp tur.

“Aǵabiy” romanında frazeologiyalıq sóz dizbeklerinen jasalǵan sinonimler

Tilimizdegi sinonimler jasalıwı jaǵınan kóp ǵana ishki zańlılıqlarǵa iye. Sinonimlerdiń

ádewir bólegin frazeologiyalıq sóz dizbeklerinen jasalǵan sinonimler quraydı. “Aǵabiy”
romanında da frazeologiyalıq sóz dizbeklerinen jasalǵan sinonimler kóp qollanılǵanlıǵınıń gúwası
bolamız. Bunday sinonimlerdiń ayrıqshalıǵı jay sózlerge qaraǵanda ótkir seziledi. Máselen:

Berkinbay keshirek úylengen edi, buǵan, álbette,

qolı qısqalıǵı, kàmbaǵallıǵı

sebepshi

boldı ( III, 157-bet).

“Ele

suw júrek, qorqaq

pa ediń Paydalı?!” dep oyladı Sırım ( I, II, 414-bet).

Joqarıdaǵı keltirilgem mısallarda “qolı qısqalıǵı”, “suw júrek” fraziologiyalıq sóz dizbekleri,

olarǵa mániles, sinonim sıpatında “kambaǵallıǵı”, “qorqaq” sózleri qollanılǵan. Bul gáplerde
sinonimlerdiń orınlı qollanılıwı, onnan tısqarı fraziologiyalıq sóz dizbekleriniń qollanılıwı gápte
ekspressivliktiń, kórkemliktiń joqarı bolıwın támiynlegen.

Tik ayaqta turıp uyqılay beretuǵın jılqı kibi ol da kózlerin jumbastan,

harıp-

sharshaǵan

sanasına hám

haldan tayǵan

denesine quwat beretuǵın uyqıǵa ketti me eken? ( I, II, 104-bet).

- Taǵabergen seyis

sharshadı

, túni menegi uyqı, Torıqasqanıń ólimi barlıǵı qosılıp seyisti

haldan taydırǵan

,-degen pikirge keldi ( I,II, 74-b).


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 8 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

171

Awılǵa kelgennen keyin qádimgidey

qolı ashıqlıǵın

dawam ete berdi. Basın qasıp oylanıp

turǵan Xalmurat inisiniń sózi qamshı boldı ma, ya óziniń

saqıylıǵı

oyandı ma, meniń de shúlen

qazan tarqatqanım bolsın, dep suwıq demin aldı ( III, 238-bet).

Joqarıda birinshi hám ekinshi mısallarda “haldan tayıw” feyil sóz shaqabı xızmetinde

kelgen fraziologiyalıq sóz dizbegi “sharshaw” sózi menen mániles bolıp qollanılǵan. Úshinshi
gáptegi “qolı ashıqlıǵı-saqıylıǵı” sózleri sinonimlik qatardı dúzip, “aq kewil, kewilinde girbiń, kir
joq, qolı ashıq, hesh nársesin ayamaytuǵın” adam sıpatında jumsalǵan. Jazıwshı óz pikirin ótkir,
kórkem hám anıq qılıp jetkeriw ushın fraziologiyalıq sóz dizbeklerin orınlı paydalanıp stillik
jaqtan gáptiń kórkemligin, ayrıqshalıǵın támiynlegen.

Sebebi, waqıya

kózdi ashıp jumǵansha, tez

baslanıp, sol tezlik penen dawam etpekte

... (

I,II, 39-b).

Burın bunday sesti esitpegen shól bórileri biytanıs dawıslarǵa bir zamat

qulaq túrip, tıńlap

turǵanday

boldı da, sońınan jan túrshiktirerlik qorqınıshlı dawıs penen hár tamannan ulıy basladı

( I,II, 27-b).

-Men qayda keter edim. Adasıp ta hesh qayda barmayman, onıń ústine

qulaq túrgen

adam

kóshtiń shawqımın da

esite aladı

( I,II, 50-b).

Joqarıda keltirilgen mısallardıń dáslepkisinde “kózdi ashıp jumǵansha-tez” sózleri

sinonimlik xızmette qollanılǵan, bundaǵı ráwish sózler waqıyanıń sonday kózdi ashıp jumǵan
waqıt ishinde, tezlik penen bolıp ótkenin súwretlew ushın jumsalǵan. Ekinshi, úshinshi mısallarda
“qulaq túriw-tıńlap turıw-esite alıw” sózleri sinonimlik qatardı dúzgen, ondaǵı feyil xızmetindegi
“qulaq túriw” fraziologiyalıq sóz dizbegi “esitiw”, “tıńlaw” mánilerinde qollanıladı

4

.

Jayı jánnette bolǵır seyis,

qoy awzınan shóp almaytuǵın

, bir

biyhazar

adam edi ( I,II,

155-b).

Qulshı biy awılınıń urnıqqırı bolıp ósip kiyatırǵan, on úsh-on tórt jaslardaǵı, boyı

ereseklerge teńlesip qalǵan, denesi duǵıjım, murnı tánki, awzı úlken, kózleri dón manlayınıń
túpkirinde jaylasqan, ǵayratlı shashları tikireyip turatúǵın, joraları onı bárqulla “

tandır bas

” dep

atar edi,

bası úlken

bolǵanlıqtan solay atasa kerek, ayaq-qolı toqpaqtay mıqlı, maladay ayaǵı

menen juwan baltırına ákesiniń etigi zorǵa siyatúǵın bul balanıń atı Qayırbay edi ( I,II, 7-bet ).

Állenemirde ishkeriden “Kele ber, Bektemir”, degen sesti esitkennen soń “Assalawma

áleykum” dep kirip barıp esikte

alp qáddin sál búkken halda eńkeyip

tura berdi ( I,II, 6-bet ).

Bul mısallarda “qoy awzınan shóp almaytuǵın-biyhazar” , “tandır bas-bası úlken”, “alp

qáddi búgilgen-eńkeygen” sózleri óz ara sinonimlik xızmette qollanılǵan, bundaǵı “qoy awzınan
shóp almaw” fraziologizmi “azarsız”, “biyazar, “juwas” sózleri menen qatar qollanılıp, usı
mánilerdi ańlatıw ushın jumsaladı, al kiyingi gáptegi “tandır bas” fraziologizmi balanıń basınıń
úlkenligin bildiriw ushın “tandır” sózi menen baylanıslı shıǵarmanıń kórkemligin támiynlew ushın
qollanılǵan. Sońǵı mısalda bolsa “alp qáddin búgiw” fraziologiyalıq sóz dizbegi “eńkeyiw”,
“búkireyiw” mánilerinde jumsaladı. Bul orında shıǵarmanıń mazmunı anıq ashılıwı ushın, kitap
oqıwshı adamǵa qızıǵıwshılıq oyatıw ushın orınlı fraziologiyalıq dızbekler qollanılǵan.

Qos qulaǵı qayshılanǵanda juldızdı gózlep, seyisti kórip, qolınan jem tilep otırǵanda, keń

tanawı qustıń qos qanatınday jelpilder, ahalteke bedewlerinen miyras etip alǵan jińishke hám uzın

4

G.Aynazarova “Qaraqalpaq tilinde teńles eki komponentli fraziologizmler” Nókis 2005


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 8 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

172

moynına onsha úlken bolmaǵan bası qoldan quyǵanday

jarasımlı

, omırawı keń, uzın hám nıq,

ayaqlarına awır doynaqları

quyıp qoyǵanday

. ( I,II, 18-bet).

Ashıq-jarıq payıtı aspandaǵı quyashtı bult qaplaǵan kibi, jaynap turǵan

júzi túnerip

,

badam qabaqları úyildi

. ( I,II, 20-bet).

Bir zamatta, qas qaǵımda

bolsa da eslegen insandı

quwanıshlı

muńǵa,

tatlı

sezimlerge

bóleytuǵın máwritlerdi eleslegisi kelgen shıǵar ( I,II,105-b).

Bul mısallarda “quyıp qoyǵanday-jarasımlı”, “júzi túneriw-qabaqları úyiliw”, “bir

zamatta-qas qaǵımda” sózleri bir tárepi fraziologiyalıq sóz dizbegi menen sinonimlik qatnasta,
mániles qollanılǵan. Birinshi mısaldaǵı “quyıp qoyǵanday” turaqlı sóz dizbegi kelbetlik
xızmetinde “jarasımlı, júzikke qas qondırǵanday” sózleri menen ulıwmalıq ortaq mánide qollanıla
aladı, biraq gápte dus kelgen orında paydalanıla bermeydi, kórkemlik dárejesi joqarı, gápke
emocionallıq-ekspressivlik kúshli máni júklete alsa, gápti stillik jaqtan kórkemligi menen
támiynley alsa onda ol haqıyqıy sol orında qollanılıwı kerekli bolǵan sóz dep qaraladı. Sonday-aq,
“júzi túneriw-qabaqları úyiliw” sózleri “ashıwlanıw”, “gázepleniw” sózleri menen mániles
qollanılıp, ele de sinonimlik qatarın bayıtıwı múmkin. Al, sońǵı mısalda “bir zamatta-qas
qaǵımda” sózleri sinonimlik xızmette, “birden”, “demde”, “tez” mánilerin bildirip tur, onı “kóz
benen qastıń arasında”, “kózdi ashıp jumǵansha” htb fraziologiyalıq sóz dizbekleri arqalı ele de
sinonimlik qatarın bayıtıwǵa boladı.

Joqarıda berilgen mısallardaǵı jeke sózler menen sinonimlik qatnasta kelgen

frazeologizmlerdiń emocionallıq mánisi jay sózden bolǵan jubaylardıń mánisine qaraǵanda oǵada
ótkir ekenligi belgili. Sonlıqtan da “Aǵabiy” romanında frazeologiyalıq sinonimler ayrıqsha orın
iyeleydi. Sol arqalı jazıwshı aytayın degen pikiriniń obrazlılıǵına erisken. Frazeologiyalıq
sinonimlerde absolyut sinonimiya bolmaydı. Mánisi óz ara teppe-teń keletuǵın frazeologiyalıq
sinonimler tilde az ushırasadı.

“Aǵabiy” romanında qollanılǵan sinonim sózlerdi izertlew nátiyjesinde frazeologiyalıq

sinonim sózler kóplep ushırasatuǵınlıǵı jáne de avtor kontekstli sinonimlerden sheber
qollanılǵanınıń gúwası bolamız. Sinonimlerdi qollanıw arqalı shıǵarmanıń tillik ózgeshelikleri,
mánilik jaqtan ótkirligi ele de artqan.

REFERENCES

1.

Qálenderov M. «Qaraqalpaq tilindegi sinonimlerdiń grammatikalıq, strukturalıq hám
leksika semantikalıq ózgeshelikleri», Nókis. 1989-jıl.

2.

Karimov K. “Aǵabiy” romanı . – Úrgenish: Xorezim, 2016.

3.

Karimov K. “Aǵabiy”. Tarıyxıy roman. I,II kitaplar. Nókis, Bilim, 2017.

4.

Karimov K. “Aǵabiy”. III kitap “Aqqapshıq”. Xorezm baspası, Úrgenish 2016.

5.

Karimov K. “Aǵabiy”. IV kitap “Qısıwmet”. Nókis, Qaraqalpaqstan, 2017.

6.

Nurjanov P. “K.Karimovtıń ádebiy romanı haqqında oylar”. Ámiwdárya jurnalı, 2014,
N2

7.

Eshbaev J. «Qaraqalpaq tiliniń qısqasha fraziologiyalıq sózligi», Nókis. 1985.

8.

Táńibergenov J, Jańabeva A, K.Karimovtıń «Aǵabiy» romanında sinonim hám
antonimlerdiń qollanılıwı, maqala 2023.

9.

G.Aynazarova “Qaraqalpaq tilinde teńles eki komponentli fraziologizmler” Nókis 2005.

Bibliografik manbalar

Qálenderov M. «Qaraqalpaq tilindegi sinonimlerdiń grammatikalıq, strukturalıq hám leksika semantikalıq ózgeshelikleri», Nókis. 1989-jıl.

Karimov K. “Aǵabiy” romanı . – Úrgenish: Xorezim, 2016.

Karimov K. “Aǵabiy”. Tarıyxıy roman. I,II kitaplar. Nókis, Bilim, 2017.

Karimov K. “Aǵabiy”. III kitap “Aqqapshıq”. Xorezm baspası, Úrgenish 2016.

Karimov K. “Aǵabiy”. IV kitap “Qısıwmet”. Nókis, Qaraqalpaqstan, 2017.

Nurjanov P. “K.Karimovtıń ádebiy romanı haqqında oylar”. Ámiwdárya jurnalı, 2014, N2

Eshbaev J. «Qaraqalpaq tiliniń qısqasha fraziologiyalıq sózligi», Nókis. 1985.

Táńibergenov J, Jańabeva A, K.Karimovtıń «Aǵabiy» romanında sinonim hám antonimlerdiń qollanılıwı, maqala 2023.

G.Aynazarova “Qaraqalpaq tilinde teńles eki komponentli fraziologizmler” Nókis 2005.