SÉMIOLOGIE ET CARACTÉRISTIQUES LINGUO-CULTURELLES DES NARRATIONS DANS LES CONTES DE FÉES FRANÇAIS ET OUZBEKS

Annotasiya

Dans cet article, les facteurs qui ont servi à la formation de la théorie linguistique et culturelle, les principaux concepts qu’elle contient, les différences dans leur interprétation sont très raisonnables, en particulier les unités linguistiques et culturelles dans les contes de fées ouzbeks et français et leur importance dans le discours sont discutées. Les points de vue scientifiques et théoriques sur les types de contes de fées français et ouzbeks sont décrits.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
87-91
21

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Mаtyаkubоv О. . (2024). SÉMIOLOGIE ET CARACTÉRISTIQUES LINGUO-CULTURELLES DES NARRATIONS DANS LES CONTES DE FÉES FRANÇAIS ET OUZBEKS. Модели и методы в современной науке, 3(13), 87–91. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/mmms/article/view/52840
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Dans cet article, les facteurs qui ont servi à la formation de la théorie linguistique et culturelle, les principaux concepts qu’elle contient, les différences dans leur interprétation sont très raisonnables, en particulier les unités linguistiques et culturelles dans les contes de fées ouzbeks et français et leur importance dans le discours sont discutées. Les points de vue scientifiques et théoriques sur les types de contes de fées français et ouzbeks sont décrits.


background image

MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

87

SÉMIOLOGIE ET CARACTÉRISTIQUES LINGUO-CULTURELLES DES

NARRATIONS DANS LES CONTES DE FÉES FRANÇAIS ET OUZBEKS

Mаtyаkubоv Оybеk Qurаlbаyеviсh

Professeur de français au lycée académique

de l’Université d’État d’Ourgantch

Chercheur indépendant de l’Université d’État de Boukhara

e-mail : matyakubov.o@mail.ru

https://doi.org/10.5281/zenodo.13790233

Annotation :

Dans cet article, les facteurs qui ont servi à la formation de la

théorie linguistique et culturelle, les principaux concepts qu’elle contient, les
différences dans leur interprétation sont très raisonnables, en particulier les
unités linguistiques et culturelles dans les contes de fées ouzbeks et français et
leur importance dans le discours sont discutées. Les points de vue scientifiques
et théoriques sur les types de contes de fées français et ouzbeks sont décrits.

Mots clés :

intrigue, héros de conte de fées, folklore en prose, phrase,

associatif, non équivalent, lacunes, archétype, standard.

Le conte de fées, bien sûr, est un phénomène historique, il est apparu

comme un genre à l’époque où l’homme primitif a commencé à croire aux
mythes, a arrêté la pensée mythologique et où le sens poétique pur a commencé
à jouer un rôle dominant. Mais il s’agit bien entendu d’un processus à long
terme, qui s’est produit plusieurs siècles avant que le conte de fées ne devienne
un phénomène artistique. Les contes de fées dans la société primitive étaient
consacrés à des rituels primitifs et à des croyances mythologiques, qui, bien sûr,
contenaient des légendes tirées de la vie de personnes réelles, et, bien sûr, les
conteurs et leurs auditeurs « croyaient à l’authenticité de l’histoire » [Meletinsky
E.M., 1975 : 65].

« Les contes de fées apparaissent comme le reflet de situations réelles de

la vie des gens et sont racontés comme des histoires vraies, mais les événements
eux-mêmes sont interprétés en termes d’images mythologiques de divers esprits
qui incarnent les forces de la nature à cette époque » [Meletinsky E.M. ., 2001
:34].
De plus, les contes de fées ont été créés en racontant des légendes, et personne
ne doutait de leur authenticité.

Au premier stade du développement historique du genre des contes de

fées, il peut y avoir eu une similitude complète entre la vision du monde du
conteur et le contenu du conte de fées. Dans ce cas, il y aura quelques
descriptions mythologiques liées au moment et au lieu de l’action dans le conte


background image

MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

88

de fées, à la vision du monde du conteur concernant les événements réels de sa
vie. Il s’ensuit qu’il n’est pas important de déterminer quand un conte de fées
primitif est apparu dans un monde inconnu et à une certaine période : « un conte
de fées primitif était considéré comme un fait réel qui s’est réellement produit,
et les gens croyaient en son authenticité » [Roshiyanu N., 1974 : 46]. Ainsi, dans
les premiers stades du développement du conte de fées, la texture artistique du
genre littéraire - le trait caractéristique du conte de fées classique – n’existait
pas du tout.

Cependant, comme l’homme primitif a plus confiance en lui et moins

dépendant des phénomènes naturels qui l’entourent, il commence en même
temps à étudier plus en profondeur le monde qui l’entoure, de sorte que la vision
du monde du conteur dépend du contenu de l’histoire, ou au contraire, le
contenu mythologique de l’histoire ne correspond pas entièrement aux idées.
Exprimer l’action dans un certain passé ou dans des situations inconnues, ou le
caractère non naturel des histoires, etc. soulève des doutes sur le contenu du
texte du conteur [Roshiyanu N., 1974 : 48]. «La séparation de la fiction de la
mythologie a conduit à donner plus de liberté à l’imagination dans les contes de
fées, ce qui a permis d’harmoniser ses formes antérieures, de les transférer dans
un autre système, comme un genre poétique, qui incarne des rêves, des
aspirations et des espoirs correspondant à le nouveau but du conte de fées
[Anikin V. P., 1999 : 24]. Ainsi, il est possible de parler d’un conte de fées
uniquement comme d'un phénomène artistique formé sur la base de ces étapes.

Dans les contes de fées de différents peuples, vous pouvez souvent trouver

des intrigues et des images, des idées et des thèmes similaires. C’est facile à
expliquer : ils sont le produit de l’art d’un peuple travailleur et représentent des
conditions économiques et historiques similaires. Cependant, chaque nation
dans les contes de fées a un caractère national distinct. Aujourd’hui, il n’existe
pas de classification scientifique unique des contes de fées en linguistique.
Cependant, les groupes de contes de fées les plus caractéristiques diffèrent par
leurs types, tels que les contes d’animaux, de magie, d’aventure et de ménage.

Le conte de fées a survécu jusqu’à nos jours sous une forme mise à jour,

adaptée au temps et à l’espace, et est devenu particulièrement populaire parmi
les enfants. Jusqu’au XVIIe siècle, les vieux contes français n’existaient que sous
forme orale. Ils sont conçus pour les enfants et créés par des gens ordinaires -
des nounous, des cuisiniers et simplement des villageois. Le Petit Chaperon
Rouge, la Princesse au bois dormant, le Chat Botté, Cendrillon, la Petite Annette
(genre folklorique), Courtion-Courtiet (genre folklorique), La Reine des Souris


background image

MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

89

(genre folklorique), À propos de l’hiver, À propos de l’aigle et du fils du roi
(conte folklorique) , Le Tailleur et le Tourbillon, Janeton la Belle, la Princesse
Marcassa et l’Oiseau de Dredan, ainsi que les légendes du Prince et du Cheval
Bayard sont mondialement connues. Tous les héros positifs des contes de fées
ouzbeks tels que Ur Tokmok, Les Enfants de Chèvres, La Bougie Magique,
Émeraude et Price sont un concept qui appelle à la moralité dans l’interprétation
de la nation ouzbèke, ils sont un symbole des idéaux du peuple et de leur Ce
monde gentil et lumineux est le côté obscur du monde des contes de fées, il
résiste aux forces. Les fins, les formules et les types de contes de fées sous forme
d’histoires reflètent le contenu merveilleux du riche inventaire de vocabulaire
du conte de fées.

Nous savons que dans notre pays Ouzbékistan, la linguistique et la culture

sont l’un des domaines les plus développés au monde, en particulier la
linguistique ouzbèke et française, et un certain nombre de manuels
pédagogiques ont été créés à cet égard. Selon les linguistes, le plus célèbre
d’entre eux est le guide d’étude créé par V.A. Maslova. En outre, des études sur
l’approche linguistique et culturelle ont commencé à apparaître en linguistique
ouzbèke au cours des dernières décennies. Par exemple, la thèse de candidature
de Z.I. Saliyeva est consacrée aux caractéristiques nationales et culturelles des
phrases en langues ouzbèke et française, c’est-à-dire des textes à caractère
moral et pédagogique.

En particulier, N. Mahmudov écrit ce qui suit à propos de la langue et de la

culture, qui constituent l’un des concepts les plus fondamentaux de ce domaine :
« Bien que la langue et la culture viennent souvent à l’esprit de manière
associative, le problème appelé « culture de la parole » est associé, mais la
définition exacte la nature de la culture dans ces deux endroits ne se voit pas du
tout. Langue et culture signifient généralement expliquer telle ou telle culture
par le langage ou, à l’inverse, expliquer telle ou telle langue par l’étude de la
culture. Il ne s’agit pas du niveau atteint dans l’activité, mais de «l’ensemble des
réalisations de la société humaine dans la production», vie sociale et spirituelle-
éducative.

On sait que l’objet de la science linguoculturelle est le lexique et les

lacunes non équivalents, qui montrent l’expression vivante de la culture
nationale dans la langue, la composition stylistique de la langue, les formes
mythiques des unités linguistiques: archétypes et mythes ( mythes et récits), les
images reflétées dans la langue, les coutumes et les habitudes, le fondement
parémiologique de la langue, les normes linguistiques, les gestes et les symboles,


background image

MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

90

les comparaisons et les métaphores de la langue, ainsi que les habitudes de
parole et les formes d’étiquette de la parole ouzbèke.

À cet égard, nous analyserons les narrations qui peuvent être un objet

linguistique et culturel, et parlerons de leur place dans le discours.

“Bir mayizni qirq kishi bo‘lib yeydi” « Quarante personnes mangent un

raisin ». L’une des plus hautes qualités caractéristiques du peuple ouzbek est
l’harmonie et la gentillesse. C’est une qualité qui nous a été inculquée par nos
ancêtres. Manger un raisin sur quarante, s’accrocher à quelqu’un d’autre sans le
manger, fait référence aux qualités humaines caractéristiques de notre peuple.
“Bitta qaldirg‘och kelgani bilan bahor bo‘lmas”. « Une hirondelle ne fait pas le
printemps ». Il n’y a pas de printemps avec l’arrivée d’une seule hirondelle.
L’hirondelle est vénérée dans notre nation comme messagère de bonté et de
bénédiction. La raison pour laquelle l’image de l’hirondelle a été prise est due à
l’attitude et à l’amour particuliers de notre peuple envers cet oiseau. Cela se
reflète dans la narration comme une norme. « Il y a un homme au chapeau ». Ce
dicton est synonyme du dicton «Le mur a aussi des oreilles». Si l’on en vient à
l’analyse de ce dicton, il montre qu’il ne faut pas tout dire partout, il incite à être
alerte et vigilant. Il utilise également le mot

Chapeau

comme standard.

«J’ai construit une maison avec le Hachar, j’y ai vu beaucoup de sagesse».

Hachar était considéré comme une caractéristique du peuple ouzbek. C’est-à-
dire qu’il s’agit d’un service public destiné aux personnes qui souhaitent élever
(construire) une maison ou pour améliorer le pays. Nous savons que des amis,
des frères et des parents proches viennent nous aider. Des sentiments sincères
tels que l’unité et l’harmonie se reflètent chez Hachar. Par conséquent, une
personne qui pratique le hashar sera témoin de nombreuses sagesses.
Autrement dit, il voit la loyauté et la gentillesse de ses amis. Dans cette
narration, le mot hashar, pris comme norme, est considéré comme une unité
linguistique et culturelle.

En résumé, les unités linguistiques et culturelles expriment la conclusion

des expériences de vie séculaires et des observations quotidiennes des gens sous
la forme d'une pensée complète dans une polarité stricte. Et leur place dans le
discours a toujours reflété les problèmes de la vie – le travail acharné, la fierté, le
plaisir, le succès et la défaite, les images – le tout dans des proverbes et des
narrations comme un miroir.
Compte tenu de l’importance de ces unités linguistiques et culturelles dans le
discours, nous souhaitons les mentionner lorsque nous parlons. Il semble que
sans eux, notre discours ne serait pas beau. Parce qu’ils embellissent le sens des


background image

MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

91

mots par des comparaisons. Cependant, l’utilisation de ces unités linguistiques
et culturelles a sa place, et pouvoir les utiliser habilement à leur place enrichit le
vocabulaire.

Références:

1. Аникин В.П. Фольклор как искусство. М.: Высшая школа, 1999. – 256с.
(Anikin V.P. Art folklorique kak. M. : Vysshaya shkola, 1999. – 256 p.)
2. Веселовский А.Н. Историческая поэтика, 2004. – 404 с. (Veselovsky A.N.
Poétique historique, 2004. – 404 p.)
3. Мелетинский Е.М. Типологические исследования по фольклору. - М.:
Высшая школа, 1975. – 328 с. (Meletinsky E.M. Typologicheskie issledovaniya
po folkloru. - M. : Vysshaya shkola, 1975. – 328 p.)
4. Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания. М.: Восточная
литература, 2003. – 279 с. (Meletinsky E.M. Izbrannye stati. Vospominanie. M. :
Vostochnaya literatura, 2003. – 279 p.)

Bibliografik manbalar

Аникин В.П. Фольклор как искусство. М.: Высшая школа, 1999. – 256с. (Anikin V.P. Art folklorique kak. M. : Vysshaya shkola, 1999. – 256 p.)

Веселовский А.Н. Историческая поэтика, 2004. – 404 с. (Veselovsky A.N. Poétique historique, 2004. – 404 p.)

Мелетинский Е.М. Типологические исследования по фольклору. - М.: Высшая школа, 1975. – 328 с. (Meletinsky E.M. Typologicheskie issledovaniya po folkloru. - M. : Vysshaya shkola, 1975. – 328 p.)

Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания. М.: Восточная литература, 2003. – 279 с. (Meletinsky E.M. Izbrannye stati. Vospominanie. M. : Vostochnaya literatura, 2003. – 279 p.)