PRAGMATIC STRATEGIES IN TOURISM COMMUNICATION IN ENGLISH, UZBEK, AND TURKISH

Abstract

This study investigates how intercultural pragmatics intersects with tourism-specific terminology, emphasizing the influence of culturally defined communicative norms on language use in tourism settings. Since tourism acts as a medium for global interaction, its terminology must cater to a wide range of pragmatic expectations. The paper examines key aspects such as speech acts, politeness norms, implied meanings, and the role of context in understanding tourism-related discourse across various cultures. By analyzing English, Uzbek, and Turkish tourism terminology, the study uncovers frequent pragmatic challenges and proposes strategies to enhance intercultural communication in tourism.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Kurbanova, M. (2025). PRAGMATIC STRATEGIES IN TOURISM COMMUNICATION IN ENGLISH, UZBEK, AND TURKISH. Models and Methods in Modern Science, 4(10), 20–23. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/mmms/article/view/113672
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This study investigates how intercultural pragmatics intersects with tourism-specific terminology, emphasizing the influence of culturally defined communicative norms on language use in tourism settings. Since tourism acts as a medium for global interaction, its terminology must cater to a wide range of pragmatic expectations. The paper examines key aspects such as speech acts, politeness norms, implied meanings, and the role of context in understanding tourism-related discourse across various cultures. By analyzing English, Uzbek, and Turkish tourism terminology, the study uncovers frequent pragmatic challenges and proposes strategies to enhance intercultural communication in tourism.


background image

MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

20

PRAGMATIC STRATEGIES IN TOURISM COMMUNICATION IN

ENGLISH, UZBEK, AND TURKISH

Mukaddam Kurbanova

KSU

https://doi.org/10.5281/zenodo.15738471

Annotation

This study investigates how intercultural pragmatics intersects with

tourism-specific terminology, emphasizing the influence of culturally defined
communicative norms on language use in tourism settings. Since tourism acts as
a medium for global interaction, its terminology must cater to a wide range of
pragmatic expectations. The paper examines key aspects such as speech acts,
politeness norms, implied meanings, and the role of context in understanding
tourism-related discourse across various cultures. By analyzing English, Uzbek,
and Turkish tourism terminology, the study uncovers frequent pragmatic
challenges and proposes strategies to enhance intercultural communication in
tourism.

Keywords:

Intercultural pragmatics, tourism terminology, speech acts,

politeness, cross-cultural communication

Introduction

Tourism is more than just a source of economic revenue; it is also a

significant arena for intercultural engagement. Both tourists and professionals
in the tourism sector often communicate across linguistic and cultural
boundaries. Therefore, effective tourism communication relies heavily on
pragmatic competence—knowing how to use language appropriately in varying
social and cultural contexts. This paper concentrates on

intercultural pragmatics

,

a sub-discipline of pragmatics that examines how communication unfolds
between individuals from different cultural backgrounds, particularly through
the lens of tourism-related language.

Analyzing tourism terminology from a pragmatic standpoint allows for

improved cross-cultural interactions by minimizing misunderstandings rooted
in diverse expectations regarding politeness, formality, and indirectness.

The foundation of intercultural pragmatics, developed by scholars such as

Blum-Kulka, House, and Kasper (1989), provides insight into how speech acts
function differently across languages and cultures. Distinct from general
pragmatics, this approach focuses on how communicative meaning is
constructed and interpreted through culturally specific lenses.

Within tourism discourse, concepts such as hospitality, service quality, and

comfort are deeply embedded in cultural norms. For instance, the commonly


background image

MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

21

used phrase “feel at home” may convey varying connotations in English, Turkish,
and Uzbek cultures, each shaped by unique pragmatic expectations.

Pragmatic Elements in Tourism Terminology

Communication within the tourism industry involves far more than the

mere exchange of information; it aims to build trust, ensure guest satisfaction,
and create a sense of comfort and reliability. In such intercultural contexts,
pragmatic competence—understanding and employing language in ways that
align with cultural expectations—is of crucial importance. Key pragmatic
dimensions that emerge in tourism-related language include speech acts,
politeness strategies, implied meanings (implicatures), and the role of
contextual interpretation.

▪️

Speech Acts in Tourism Interactions

Tourism-related exchanges are fundamentally shaped by speech acts—

linguistic expressions that accomplish actions (Searle, 1969). These acts
typically involve inquiries, offers of assistance, booking arrangements, lodging
complaints, issuing apologies, and expressing gratitude.

Function

English

Turkish

Uzbek

Request

“Could you please…”

“Rica etsem…”

“Iltimos, ...”

Apology

“We apologize for the
inconvenience.”

“Rahatsızlık

için

özür dileriz.”

“Noqulaylik

uchun

uzr so‘raymiz.”

Offering
Help

“May I help you?”

“Yardımcı olabilir
miyim?”

“Yordam

bera

olaymi?”

These expressions differ in terms of formality, directness, and emotional

nuance, revealing the underlying cultural values embedded in each language.

▪️

Politeness Strategies

Politeness plays a pivotal role in the tourism industry, where customer

satisfaction is a top priority. Drawing from Brown and Levinson’s (1987)
politeness theory, one can distinguish between:

Negative Politeness

– Indirect, formal, and respectful (frequently used in

English-speaking contexts)

Positive Politeness

– Warm, inclusive, and relational (commonly observed

in Turkish and Uzbek contexts)

For example:

English:

“Would you mind filling out this form?”

Turkish:

“Bu formu doldurabilir misiniz acaba, zahmet olmazsa?”

Uzbek:

“Iltimos, bu formani to‘ldirib bera olasizmi?”


background image

MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

22

The pragmatic impact of these variations is significant, as a lack of cultural

sensitivity in form or tone can result in the perception of unfriendliness or
unprofessionalism.

▪️

Implicatures in Tourism Communication

Implicature involves implied meanings that go beyond the literal content of

a message. In multilingual tourism environments, these nuances can easily be
misunderstood.

For example, the statement:

“The museum is closed on Mondays.”

—might be taken as purely informative in English. However, in Turkish or

Uzbek contexts, tourists might still inquire,

“But can I just take a quick photo

from inside?”

Recognizing these culturally shaped expectations is essential to preventing

miscommunication.

▪️

Contextual Interpretation

Elements such as social hierarchy, familiarity, and relative status influence

how tourism professionals tailor their speech. A tour guide, for instance, may
adjust their tone—choosing more formal or simplified language—based on the
cultural and social background of the tourist.

Tourism-related terminology often reflects cultural values that go beyond

simple translation. Although certain terms may appear equivalent across
languages, their pragmatic meanings and implications are deeply shaped by
historical, social, and cultural contexts.

In English, the term

guest

typically refers to someone who receives a

service, often within a commercial framework. In contrast, both Turkish
(

misafir

) and Uzbek (

mehmon

) conceptions of the term encompass much deeper

cultural expectations. In these contexts, a guest is someone to whom hospitality,
respect, and care must be extended—often without expecting anything in return.

Such cross-cultural variations in pragmatic meaning directly influence how

tourism professionals describe services and interact with international visitors.
A hotel may use the word

guest

universally, but how that term is understood and

what behaviors it implies can differ significantly across cultures.

Conclusion

In today’s globally interconnected tourism landscape, successful

communication relies not only on linguistic proficiency but also on intercultural
pragmatic awareness. This paper has emphasized the deep relationship between


background image

MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

23

tourism terminology and culturally specific norms regarding politeness,
formality, and communicative expectations.

The comparative analysis across English, Turkish, and Uzbek has shown

that speech acts such as requests, offers, and apologies carry distinct pragmatic
meanings in each language.

It is crucial for professionals working in tourism, hospitality, and related

fields to be trained in the pragmatic dimensions of language use. Language
education programs for these sectors should go beyond conventional grammar
and vocabulary instruction, addressing the socio-pragmatic realities of
multilingual and multicultural interactions.

As tourism continues to bridge global cultures, fostering intercultural

pragmatic competence is not just a skill, but a necessity. When supported with
appropriate pedagogical tools and awareness, tourism communication can
become more respectful, effective, and inclusive—enhancing both customer
satisfaction and mutual cultural understanding.