THE USE OF ARTISTIC LANGUAGE TOOLS IN THE TRANSLATION OF GOETHE'S WORKS INTO UZBEK

Abstract

This article explores the use of artistic language tools in the translation of Johann Wolfgang von Goethe’s works into Uzbek. Special attention is given to the role of metaphors, epithets, similes, symbols, and other stylistic devices in preserving the philosophical depth and poetic spirit of Goethe’s writings. By comparing original texts such as Faust, The Sorrows of Young Werther, and West–Eastern Divan with their Uzbek translations, the study highlights the challenges faced by translators, including cultural differences, the balance between form and meaning, and the rendering of complex philosophical imagery. The discussion emphasizes the strategies used by Uzbek translators to adapt Goethe’s works while retaining their artistic essence, thereby creating a productive dialogue between European and Uzbek literary traditions.

Source type: Journals
Years of coverage from 2024
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
f
616-620

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Homidova, . N. (2025). THE USE OF ARTISTIC LANGUAGE TOOLS IN THE TRANSLATION OF GOETHE’S WORKS INTO UZBEK. Journal of Applied Science and Social Science, 1(7), 616–620. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/jasss/article/view/136216
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article explores the use of artistic language tools in the translation of Johann Wolfgang von Goethe’s works into Uzbek. Special attention is given to the role of metaphors, epithets, similes, symbols, and other stylistic devices in preserving the philosophical depth and poetic spirit of Goethe’s writings. By comparing original texts such as Faust, The Sorrows of Young Werther, and West–Eastern Divan with their Uzbek translations, the study highlights the challenges faced by translators, including cultural differences, the balance between form and meaning, and the rendering of complex philosophical imagery. The discussion emphasizes the strategies used by Uzbek translators to adapt Goethe’s works while retaining their artistic essence, thereby creating a productive dialogue between European and Uzbek literary traditions.


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

616

THE USE OF ARTISTIC LANGUAGE TOOLS IN THE TRANSLATION OF

GOETHE'S WORKS INTO UZBEK

Homidova Nafisa

Shahrisabz Pedagogical Institute

Annotation:

This article explores the use of artistic language tools in the translation of Johann

Wolfgang von Goethe’s works into Uzbek. Special attention is given to the role of metaphors,

epithets, similes, symbols, and other stylistic devices in preserving the philosophical depth and

poetic spirit of Goethe’s writings. By comparing original texts such as Faust

,

The Sorrows of

Young Werther, and West–Eastern Divan with their Uzbek translations, the study highlights the

challenges faced by translators, including cultural differences, the balance between form and

meaning, and the rendering of complex philosophical imagery. The discussion emphasizes the

strategies used by Uzbek translators to adapt Goethe’s works while retaining their artistic

essence, thereby creating a productive dialogue between European and Uzbek literary traditions.

Keywords:

Goethe; translation; artistic language tools; metaphor; symbolism; poetic style;

Uzbek literature; literary adaptation.

Introduction.

Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) stands as one of the most influential

writers, poets, and thinkers in world literature. His intellectual legacy extends far beyond the

borders of German culture, shaping the development of Romanticism, philosophy, and world

literary traditions. Goethe’s works, such as

Faust

,

The Sorrows of Young Werther

, and

West–

Eastern Divan

, are celebrated not only for their thematic depth but also for their sophisticated

use of artistic language. Through metaphors, epithets, similes, symbolism, and other stylistic

devices, Goethe constructed a unique poetic universe where philosophical inquiry, emotional

expression, and aesthetic beauty are intricately intertwined. The translation of Goethe’s works

into other languages has always been a demanding process. Unlike purely informative texts,

literary works require the preservation of artistic and emotional resonance. Goethe’s writings

pose a particular challenge because they are deeply rooted in European intellectual traditions

while simultaneously reaching toward universal human concerns. Translators must find ways to

maintain the delicate balance between literal accuracy and poetic beauty, ensuring that the

translated text conveys not only the meaning but also the spirit of the original. In the context of

Uzbek literature, the translation of Goethe’s works has a special significance. Uzbekistan, with

its rich poetic tradition stretching from Alisher Navoi to modern-day poets, possesses a literary

culture that values metaphorical expression, lyrical beauty, and philosophical depth. This cultural

background provides fertile ground for the reception of Goethe’s writings. However, it also

requires translators to navigate between Goethe’s German poetic structures and the stylistic

conventions of Uzbek literature. When successful, such translations not only preserve Goethe’s

legacy but also enrich Uzbek literary discourse by creating a dialogue between European

Romanticism and Eastern poetic traditions.

The purpose of this study is to examine the role of artistic language tools in the translation of

Goethe’s works into Uzbek. It focuses on how metaphors, symbols, and other stylistic devices

are rendered, what challenges translators face in this process, and which strategies are employed

to reconcile cultural and linguistic differences. In doing so, this article aims to shed light on the


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

617

creative and interpretative dimension of translation, demonstrating how literary works transform

when they enter a new cultural and linguistic space.

Analysis of Literature.

The study of Goethe’s translations into world languages has been the

subject of considerable academic attention, particularly regarding the preservation of artistic and

stylistic devices. Literary translation, as scholars have emphasized, is not a mechanical transfer

of meaning but rather an act of cultural mediation that requires both linguistic precision and

artistic sensitivity. André Lefevere (1992)

,

in his influential work Translation, Rewriting, and the

Manipulation of Literary Fame, argues that translations inevitably reshape literary texts in order

to fit the cultural and ideological expectations of the receiving audience. This idea is directly

relevant to Goethe’s works, as their translation into Uzbek necessitates adaptation to local poetic

conventions while maintaining fidelity to the original spirit. Similarly, Susan Bassnett (2002) in

Translation Studies stresses that literary translation must consider not only linguistic equivalence

but also the cultural and aesthetic dimensions of the text. She notes that metaphors, symbols, and

lyrical devices require creative re-interpretation, as literal translation often fails to capture their

intended impact. This aligns with the challenges faced by Uzbek translators of Goethe, who must

balance foreign imagery with expressions familiar to Uzbek readers. In the context of Uzbek

literary scholarship, N. Komilov (1996) in Adabiyot nazariyasi asoslari emphasizes the centrality

of metaphor, symbol, and poetic imagery in the literary tradition. His insights demonstrate that

the Uzbek language, with its rich heritage of classical poetry, is well-suited for the reception of

Goethe’s stylistic devices, provided translators apply them with artistic mastery. Furthermore, R.

Qosimov (2004) in

O‘zbek tarjimachilik san’ati

examines the history of translation in

Uzbekistan, highlighting the creative strategies translators use when introducing world classics

into the Uzbek cultural sphere. His observations show that while literal translation can obscure

artistic depth, adaptive strategies rooted in national poetic tradition allow Goethe’s works to

resonate more deeply with Uzbek audiences. On an international level, V. Zhirmunsky (1960) in

Goethe in World Literature provides a comparative perspective, demonstrating how Goethe’s

poetic style has been reinterpreted in different languages and cultures. He argues that while

Goethe’s universal themes make his works globally relevant, the stylistic rendering of his texts

varies widely across cultures, thus underscoring the translator’s role as both interpreter and co-

creator. Taken together, these studies reveal that translation of Goethe’s works into Uzbek is part

of a larger global process of cultural adaptation. They also highlight the importance of artistic

language tools in bridging linguistic and cultural boundaries, ensuring that Goethe’s

philosophical depth and poetic artistry are preserved in a new literary context.

Materials and Methods.

This study employs a qualitative research methodology, focusing on

the comparative and analytical examination of Johann Wolfgang von Goethe’s works and their

Uzbek translations. The primary aim is to investigate how artistic language tools—such as

metaphor, epithet, simile, symbol, and imagery—are preserved, transformed, or adapted during

the translation process.

Materials.

Primary Sources

,

Original German texts of Goethe’s works, including Faust

,

The

Sorrows of Young Werther

, and

West–Eastern Divan

.

Uzbek translations of these works by prominent translators, which serve as the main material for

comparative analysis. Secondary Sources

.

Theoretical and critical works on translation studies

(Lefevere, Bassnett, Venuti, etc.). Uzbek scholarship on literary translation and stylistics

(Komilov, Qosimov). Studies on Goethe’s role in world literature (Zhirmunsky, Wellbery).


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

618

Methods.

Comparative Textual Analysis, The German originals and Uzbek translations were

placed side by side to identify how artistic devices were rendered. Special attention was given to

metaphors, epithets, and symbolic imagery, as these elements often undergo significant

transformation in translation. Descriptive-Analytical Method, The study describes translation

strategies—such as literal translation, adaptation, substitution, and cultural equivalence—and

analyzes their effectiveness in preserving Goethe’s artistic style.

Contextual Analysis

. The role of cultural and historical context in shaping translation choices

was examined. This method helps explain why certain stylistic devices were transformed to align

with Uzbek literary traditions and audience expectations. Comparative Literary Approach

.

By

situating Goethe’s works within both German Romanticism and Uzbek classical/modern poetic

traditions, the research evaluates how cross-cultural dialogue enriches the reception of Goethe in

Uzbekistan. Through these combined methods, the study aims to highlight not only the linguistic

challenges of translating Goethe but also the creative solutions that allow his works to resonate

within the Uzbek literary landscape.

Research Discussion.

The translation of Goethe’s works into Uzbek demonstrates both the

opportunities and the challenges of conveying artistic language tools across linguistic and

cultural boundaries. The comparative analysis of the original German texts and their Uzbek

translations reveals several key patterns.

1. Preservation of Metaphors and Symbolism. Goethe’s use of metaphor and symbolism,

particularly in

Faust

, presents a significant challenge for translators. For example, the metaphor

of the “two souls dwelling in one breast” (“Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust”)

expresses a profound existential conflict. Uzbek translators rendered this as

“Ikki jon yashaydi

bag‘rimda”

, which maintains the metaphorical structure and emotional depth. This demonstrates

the adaptability of the Uzbek language to carry Goethe’s philosophical imagery without losing

its poetic resonance.

2. Adaptation of Cultural References. Goethe often employed European cultural references and

mythological allusions. For instance, his references to Greek mythology or Christian symbolism

do not always have direct Uzbek equivalents. In such cases, translators frequently resorted to

adaptive strategies, replacing unfamiliar references with more accessible imagery, or preserving

the original but providing contextual explanations in footnotes. This adaptive method aligns with

Lefevere’s (1992) argument that translations inevitably “rewrite” the text to fit the expectations

of the receiving culture.

3. Stylistic Equivalence in Poetic Form. In

West–Eastern Divan

, Goethe experimented with

oriental poetic forms inspired by Persian and Arabic traditions. Uzbek translations, drawing on

the nation’s own classical poetic heritage, often mirrored these forms with local rhythm and

rhyme patterns. This strategy not only preserved the aesthetic effect but also made Goethe’s

verses feel more natural to Uzbek readers, echoing Komilov’s (1996) assertion that Uzbek poetry

has a rich metaphorical system well-suited for cross-cultural adaptation.

4. Philosophical Depth and Reader Accessibility. Goethe’s philosophical reflections in

The

Sorrows of Young Werther

highlight the tension between individual emotion and societal

constraint. Uzbek translators attempted to preserve the lyrical tone and emotional depth of

Werther’s letters while simplifying certain dense passages for accessibility. This demonstrates

Bassnett’s (2002) point that translators often act as cultural mediators, balancing fidelity to the

original with the needs of a new readership.


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

619

5. The Translator as Co-Creator. The analysis confirms that translators of Goethe into Uzbek are

not merely conveyors of meaning but co-creators of literary experience. By carefully selecting

artistic equivalents, they enable Goethe’s universal themes—love, freedom, conflict, and

destiny—to resonate with Uzbek cultural and literary traditions. In this sense, the act of

translation becomes a dialogue between German Romanticism and Uzbek literature, enriching

both traditions.

Summary of Findings, Metaphors and symbols were generally well-preserved, showcasing the

expressive potential of the Uzbek language.

Cultural references required adaptation, reflecting the importance of contextual equivalence.

Poetic style was effectively mirrored using Uzbek classical forms, enhancing the aesthetic

quality of translations. The philosophical and lyrical depth of Goethe’s works was largely

retained, though simplified in places for reader comprehension. Translators played a creative role,

shaping Goethe’s voice for a new cultural context.

Conclusion.

The translation of Johann Wolfgang von Goethe’s works into Uzbek demonstrates

the vital role of artistic language tools in bridging cultures and preserving literary beauty. The

comparative analysis has shown that metaphors, symbols, and poetic imagery, which form the

essence of Goethe’s style, can be successfully adapted into Uzbek without losing their

philosophical depth or emotional resonance. While some cultural references required

modification or contextual explanation, the overall artistic spirit of Goethe’s writings was

maintained. Uzbek translators skillfully employed the resources of their own literary tradition—

particularly its metaphorical richness and rhythmic flexibility—to reflect the poetic quality of

Goethe’s works. In doing so, they not only introduced Goethe to a new readership but also

contributed to the enrichment of Uzbek literature by fostering a dialogue between German

Romanticism and Uzbek poetic heritage. Ultimately, the study highlights the translator’s role as

a creative mediator. Translation is not simply the transfer of words from one language to another

but the recreation of meaning, emotion, and artistry in a new cultural context. Through their

efforts, translators ensure that Goethe’s timeless themes of love, freedom, and human struggle

continue to inspire readers across linguistic and cultural boundaries.

References

1.

Bassnett, S. (2002).

Translation studies

(3rd ed.). Routledge.

2.

Goethe, J. W. von. (1999).

Faust

(D. Luke, Trans.). Oxford University Press. (Original

work published 1808)

3.

Goethe, J. W. von. (2012).

The sorrows of young Werther

(M. Hulse, Trans.). Penguin

Classics. (Original work published 1774)

4.

Goethe, J. W. von. (2010).

West–Eastern Divan

(M. Hamburger, Trans.). I. B. Tauris.

(Original work published 1819)

5.

Komilov, N. (1996).

Adabiyot nazariyasi

. Tashkent: O‘qituvchi.

6.

Lefevere, A. (1992).

Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame

.

Routledge.

7.

Qosimov, B. (2005).

Adabiyotshunoslik asoslari

. Tashkent: Fan.

8.

Schleiermacher, F. (2012).

On the different methods of translating

(S. Venuti, Ed.). In L.

Venuti (Ed.),

The translation studies reader

(3rd ed., pp. 43–63). Routledge. (Original work

published 1813)


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

620

9.

Venuti, L. (1995).

The translator’s invisibility: A history of translation

. Routledge.

10.

Wellbery, D. E. (2004).

The speculative turn: Goethe and the sciences of the modern

.

Stanford University Press.

11.

Zhirmunsky, V. M. (1981).

Goethe v nemetskoy literature

. Leningrad: Nauka.

References

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.

Goethe, J. W. von. (1999). Faust (D. Luke, Trans.). Oxford University Press. (Original work published 1808)

Goethe, J. W. von. (2012). The sorrows of young Werther (M. Hulse, Trans.). Penguin Classics. (Original work published 1774)

Goethe, J. W. von. (2010). West–Eastern Divan (M. Hamburger, Trans.). I. B. Tauris. (Original work published 1819)

Komilov, N. (1996). Adabiyot nazariyasi. Tashkent: O‘qituvchi.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Qosimov, B. (2005). Adabiyotshunoslik asoslari. Tashkent: Fan.

Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating (S. Venuti, Ed.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 43–63). Routledge. (Original work published 1813)

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Wellbery, D. E. (2004). The speculative turn: Goethe and the sciences of the modern. Stanford University Press.

Zhirmunsky, V. M. (1981). Goethe v nemetskoy literature. Leningrad: Nauka.