METAFORALARNI TARJIMA QILISH JARAYONIDA DUCH KELADIGAN MUAMMOLAR

Аннотация

Bu maqolada metaforalarni tarjima qilish jarayonida tarjimon duch keladigan muammolar haqida qisqacha malumot berib oʻtilgan. Metafora bu yozuvchining “quroli” hisoblanib, nafaqat insonlarning tasavvuriga balki ularning ruhiy va hissiy holatiga ham katta tasir koʻrsatadi. Tarjimonnning vazifasi esa metaforaning ma’no va hissiy holatini toʻgʻri saqlab, uning asl chuqur ma’nosini boshqa tilda ifodalashdan iborat.

Journal of analytical synergy and scientific horizon
Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2024
inLibrary
Google Scholar
https://zenodo.org/records/15252734
CC BY f
54-57
43

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Allaberganova , S. (2025). METAFORALARNI TARJIMA QILISH JARAYONIDA DUCH KELADIGAN MUAMMOLAR. Журнал аналитической синергетики и научных горизонтов, 1(1.3(A series), 54–57. извлечено от https://www.inlibrary.uz/index.php/jassh/article/view/84133
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Bu maqolada metaforalarni tarjima qilish jarayonida tarjimon duch keladigan muammolar haqida qisqacha malumot berib oʻtilgan. Metafora bu yozuvchining “quroli” hisoblanib, nafaqat insonlarning tasavvuriga balki ularning ruhiy va hissiy holatiga ham katta tasir koʻrsatadi. Tarjimonnning vazifasi esa metaforaning ma’no va hissiy holatini toʻgʻri saqlab, uning asl chuqur ma’nosini boshqa tilda ifodalashdan iborat.


background image

J

ournаl of Аnаlyticаl Synergy аnd

Scientific

Horizon ISSN: 3060-5261 Impact faktor: 9.9

Volume 1, Issue 3, Series A 2025

54

METAFORALARNI TARJIMA QILISH JARAYONIDA

DUCH KELADIGAN MUAMMOLAR

Allaberganova Shodiya Yarashboy qizi

National University of Uzbekistan named

after Mirzo Ulug’bek Faculty of Foreign Philology

4th year student of Translation Theories

allaberganovashodiya57@gmail.com

Annotatsiya

: Bu maqolada metaforalarni tarjima qilish jarayonida tarjimon

duch keladigan muammolar haqida qisqacha malumot berib oʻtilgan. Metafora bu

yozuvchining “quroli” hisoblanib, nafaqat insonlarning tasavvuriga balki ularning

ruhiy va hissiy holatiga ham katta tasir koʻrsatadi. Tarjimonnning vazifasi esa

metaforaning ma’no va hissiy holatini toʻgʻri saqlab, uning asl chuqur ma’nosini

boshqa tilda ifodalashdan iborat.

Kalit soʻzlar

: metafora, stlistika, tilshunoslik, tilshunos, adabiyotshunos,

tarjimon, madaniyat;

Аннотация

: В данной статье кратко описываются проблемы, с которыми

сталкиваются переводчики при переводе метафор. Метафора — это

инструмент писателя, который оказывает большое влияние на воображение

людей, а также на их психическое и эмоциональное состояние. Задача

переводчика и метафоры — правильно сохранить смысл и эмоциональное

состояние метафоры, а также выразить ее изначальный глубокий смысл на

другом языке.

Ключевые слова: метафора, стилистика, лингвистика, лингвист,

переводчик, библиограф, культура;

Annotation

: This article briefly describes the problems that translators face

when translating metaphors. Metaphor is a writer's tool, which has a great impact on

people's imagination, as well as on the mental and emotional state. The task of the


background image

J

ournаl of Аnаlyticаl Synergy аnd

Scientific

Horizon ISSN: 3060-5261 Impact faktor: 9.9

Volume 1, Issue 3, Series A 2025

55

translator and the metaphor is to correctly preserve the meaning and

emotional state of the metaphor, and to express its original deep

meaning in another language.

Keywords

: metaphor, stylistic, linguistic, linguist, translator,

bibliographer, culture;

Stilistika sohasining metafora boʻlimiga qiziqish bir necha yillardan beri dunyo

tilshunosligining diqqat markazidagi eng dolzarb mavzulardan biri bo’lib kelmoqda.

Ayniqsa, boy metaforik jumlalardan foydalanib ijod qiluvchi turkiy xalq

yozuvchilarining asarlari va dostonlari nafaqat oʻzbek tilshunoshlarining, balki, chet

ellik tilshunos olimlar va tarjimonlarining ham diqqat-etiborini oʻziga qaratti.

Asosiy qism

. Metaforalar nafaqat ma’no, balki tuyg’u va tasavvur kuchini ham

taqdim etadi, shuning uchun ular adabiyotda ayniqsa muhimdir1. Chunki

metaforalar ma’lum bir millatning qadriyatlari, urf-odatlari va tafakkurida kelib

chiqqan holatda paydo bo’ladi. Buni xuddi oʻzidey tarjima qilish esa tarjimondan

katta mahorat talab qiladi, va shu bilan birga bir nechta qiyinchiliklar ham tugʻdiradi.

Misol uchun toʻgʻri keladigan ekvivalent topilmasligi, oʻquvchiga tushunarli izoh

keltira olmasligi va chuqur qadriyat va urf-odatlarni oʻzida mujassam etgan

konteksni ifodalay olishda qiyinchilikka duch kelishi mumkin.

Bu muammolarga mutloq yechim topishda adabiyotshunos va tarjimashunos

Peter Nyumarking klassifikatsiyasini keltirib oʻtishimiz mumkin. U tarjimon duch

keladigan muammolarni to’rt xil yoʻl bilan amalga oshirish mumkinligini aytadi2:

Birinchi uslub madaniyatga moslashtirish uslubi hisoblanadi. Ba’zi

metaforalar ma’lum bir madaniyatga xos bo’lgan tushunchalarga asoslanadi.

1

I.A.Richards. The Philosophy of Rhetoric.

Oxford University Press, 1936.

p.57.

2

P.Newmark. Approaches to translation. - Prentice Hall, 1981 .

p.17.


background image

J

ournаl of Аnаlyticаl Synergy аnd

Scientific

Horizon ISSN: 3060-5261 Impact faktor: 9.9

Volume 1, Issue 3, Series A 2025

56

Tarjimon bu metaforani boshqa madaniyatda ham tushunarli bo’lishi

uchun o’zgartirishi mumkin. Masalan, ingliz tilidagi “a fish out of

water” (“suvdan chiqqan baliq”) metaforasi, o’zbek tiliga “suvsiz

baliq” deb tarjima qilinishi mumkin, ammo bu tushuncha boshqa bir

metaforaga o’zgartirilishi ham mumkin (masalan, “o’z joyini topolmaydigan

odam”)3.

Ikkinchi uslub to’g’ridan-to’g’ri tarjima uslubi hisoblanadi. Agar metafora

xalqaro bo‘lsa va bir xil ma’noni boshqa tilda ham to‘liq anglash mumkin bo‘lsa,

tarjimon uni to’g’ridan-to’g’ri tarjima qilishi mumkin. Masalan, inglizcha “time is

money” (“vaqt — pul”) metaforasini o’zbek tiliga shundayligicha tarjima qilish

mumkin.

Uchinchi uslub yangi metafora yaratish uslubi hisoblanadi. Ba’zan tarjimon asl

metaforani to’g’ridan-to’g’ri tarjima qila olmaydi. Bunday holatda, tarjimon yangi,

o’xshash ma’no va hissiyotga ega bo’lgan metafora yaratishi mumkin. Misol uchun,

inglizcha “a sea of troubles” (“muammolar dengizi”) metaforasini o’zbek tilida

“muammolar tog’u tekisligi” kabi bir tarzda ifodalash mumkin. Dengiz mavjud

boʻlmagan davlatlar uchun, oʻz muammolarini dengizga oʻxshatish orqali hech

qanday tassavvur va his-tuygʻularga ega boʻlishmaydi.

To’rtinchi uslub izoh berish uslubi hisoblanadi. Agar metafora juda murakkab

yoki kontekstga bog’liq bo’lsa, tarjimon uni izohlash orqali ma’noni yetkazib berishi

mumkin. Bu usul o’quvchiga metaforaning asl ma’no va hissiy ta’sirini anglashda

yordam beradi. Misol uchun “Sepsiz kelin- epsiz kelin”, bu maqoldagi metafora

madaniy realiya so’z hisoblangani va uning ekvivalenti bo’lmaganligi uchun

tarjimon bu so’zni izohlash orqali ( it is kinda dowry which is a payment, such as

land property, monetary, cattle or any commercial asset that is paid by the bride's

3

George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by. – the University of Chicago press, 1980. – p.23.


background image

J

ournаl of Аnаlyticаl Synergy аnd

Scientific

Horizon ISSN: 3060-5261 Impact faktor: 9.9

Volume 1, Issue 3, Series A 2025

57

family to the groom or his family at the time of marriage) o’quvchida

konsept paydo qilishimiz mumkin4.

Xulosa

. Xulosa qilib shuni aytish mumkinki, tarjimon

metaforalarni tarjima qilishda faqat ma’noni saqlamasligi, balki

hissiy holat va madaniy kontekstni ham inobatga olishi zarur. Metaforani to’g’ri

tarjima qilish — bu nafaqat til, balki madaniyat va odamlarning fikrlash tarzini ham

o’rganishni talab etadigan murakkab jarayon hisoblanadi. Nyumarkning

klassifikatsiyasi esa bu talabga mutlaq javob bera oladi va tarjimon bu

klassifikatsiyadan foydalanish orqali tarjima jarayonini amalga oshirsa o’zi

ko’zlagan maqsadiga tez va samarali tarzda erishishi oladi. Bu maqolani o’qib

chiqish orqali tarjimon nafaqat nazariya, balki, o’z qadriyatlarida va madaniyatida

doimiy ravishda foydalaniladigan misollar orqali mavzuni yanada yaxshiroq

tushunib, muammoga yanada tezroq yechim topishi mumkin.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI:

1. I.A.Richards. The Philosophy of Rhetoric. – Oxford University Press, 1936.

– p.57.

2. P.Newmark. Approaches to translation. - Prentice Hall, 1981. – p.17.

3. George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by. – the University

of Chicago press, 1980. – p.23.

4. Bessarabova N.D. Metaphor as a linguistic phenomenon. Meaning and sense

of the word: artistic speech, journalism. Ed. D.E. Rosenthal. – M.: Moscow State

University, 1987. – 200 p.

5. L.David Ritchie. Metaphor. Key topics in semantic and pragmatic. –

Cambridge University press, 2013. – 230 p.

4

P.Newmark. Approaches to translation. - Prentice Hall, 1981 .

p.17.

Библиографические ссылки

I.A.Richards. The Philosophy of Rhetoric. – Oxford University Press, 1936. – p.57.

P.Newmark. Approaches to translation. - Prentice Hall, 1981. – p.17.

George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by. – the University of Chicago press, 1980. – p.23.

Bessarabova N.D. Metaphor as a linguistic phenomenon. Meaning and sense of the word: artistic speech, journalism. Ed. D.E. Rosenthal. – M.: Moscow State University, 1987. – 200 p.

L.David Ritchie. Metaphor. Key topics in semantic and pragmatic. – Cambridge University press, 2013. – 230 p.