O‘ZBEK VA NEMIS TILLARIDA QO‘SHMA SO‘ZLAR SEMANTIKASI, O‘ZARO MA’NO MUNOSABATLARI

Annotasiya

Ushbu maqolada o‘zbek tilimizda qo‘shma so‘zlar semantikasi, o‘zaro ma’no munosabatlari nemis tilidagi qo‘shma so‘zlar bilan qiyoslangan holda yoritilgan.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2023
inLibrary
Google Scholar
doi
Bilim sohasi

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Qilicheva , S. (2025). O‘ZBEK VA NEMIS TILLARIDA QO‘SHMA SO‘ZLAR SEMANTIKASI, O‘ZARO MA’NO MUNOSABATLARI. Interpretation and Researches, (11(57). Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/international-scientific/article/view/121333
Shahlo Qilicheva , UrDU
o‘qituvchisi
0
Iqtibos
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada o‘zbek tilimizda qo‘shma so‘zlar semantikasi, o‘zaro ma’no munosabatlari nemis tilidagi qo‘shma so‘zlar bilan qiyoslangan holda yoritilgan.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 11 (57) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

83

O‘ZBEK VA NEMIS TILLARIDA QO‘SHMA SO‘ZLAR SEMANTIKASI,

O‘ZARO MA’NO MUNOSABATLARI

Qilicheva Shahlo

UrDU o‘qituvchisi


Annotatsiya.

Ushbu maqolada o‘zbek tilimizda qo‘shma so‘zlar semantikasi,

o‘zaro ma’no munosabatlari nemis tilidagi qo‘shma so‘zlar bilan qiyoslangan holda
yoritilgan.

Аннотация.

В данной статье рассматривается семантика и семантические

связи сложных слов в узбекском языке, сравнивая их со сложными словами в
немецком языке.

Abstract.

This article examines the semantics and semantic relationships of

compound words in the Uzbek language, comparing them with compound words in
the German language.

Kalit so‘zlar.

Qo‘shma so‘z, aniqlovchi,

qisman asoslangan, to‘liq asoslangan,

asoslanmagan.

Ключевые слова:

Сложное слово, детерминант, частично основанный,

полностью основанный, неоснованный.

Keywords:

Key words: Slojnoe slovo, determinant, chastichno osnovannyy,

polnostyu osnovannyy, neosnovannyy.


Ma’lumki, barcha tillarda qo‘shma so‘zlarning tasnifida ularning semantik

xususiyatlari – ya’ni ma’no munosabatlari asosida turlarga ajratilishi muhim
lingvistik ahamiyatga ega. Ilmiy ishimizning nazariy qismida biz nemis tilidagi
qo‘shma so‘zlarning semantik tasnifiga e’tibor qaratdik. Endilikda esa tadqiqotimiz
doirasida o‘zbek tilidagi qo‘shma so‘zlarning semantik xususiyatlariga ko‘ra
tasniflanishini tahlil qilish lozim deb hisoblaymiz.

Ma’no munosabatiga ko`ra qo`shma so`zlar quyidagi turlarga bo`linadi:

[3:28,29]

a)

To`liq asoslangan

b)

Qisman asoslangan

c)

Asoslanmagan

Qo‘shma so‘zlar semantik asoslanish darajasiga ko‘ra uch asosiy turga

bo‘linadi: to‘liq asoslangan, qisman asoslangan va asoslanmagan qo‘shma so‘zlar.

A) To‘liq asoslangan qo‘shma so‘zlar

– bu turdagi qo‘shma so‘zlarda tarkibiy

qismlarning leksik ma’nolari to‘liq muvofiqlashgan bo‘ladi. Bunday so‘zlar
tuzilishida har bir komponent mustaqil semantik birlik sifatida qatnashib, umumiy
so‘z ma’nosini aniqlashda faol rol o‘ynaydi. Gapiruvchi bu kabi qo‘shma so‘zlarda


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 11 (57) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

84

leksik birliklar o‘rtasidagi semantik bog‘liqlik va o‘zaro moslashuvni aniq anglay
oladi. Shuningdek, bu tipdagi qo‘shma so‘zlarda har bir komponent asl leksik
ma’nosini saqlagan holda ishtirok etadi va ko‘chma ma’no yuklamaydi. Masalan,

qo‘lyozma

(qo‘l + yozma) yoki

suvilon

(suv + ilon) kabi so‘zlar bu guruhga kiradi.

B) Qisman asoslangan qo‘shma so‘zlar

– bunday holatda qo‘shma so‘z

tarkibidagi komponentlardan biri o‘zining to‘liq ma’nosini yo‘qotgan bo‘lsa-da,
umumiy semantik mazmun hali ham aniq saqlanib qoladi. Bu turdagi so‘zlarda ma’no,
asosan, ikkinchi komponent orqali aniqlanadi, birinchi komponent esa semantik
jihatdan nofaollashgan bo‘lishi mumkin. Masalan,

baqatera

(terak turi) so‘zida “baqa”

komponenti semantik jihatdan nofaol bo‘lsa-da, umumiy ma’no terakka oidligini
bildiradi. Yoki

xomsemiz

(juda semiz) so‘zida “xom” komponenti o‘zining to‘liq

ma’nosida ishlatilmaydi, biroq umumiy ma’no tushunarli bo‘lib qoladi.

C) Asoslanmagan qo‘shma so‘zlar

– bu toifaga kiruvchi qo‘shma so‘zlar

tarkibidagi morfemalar orasida hech qanday semantik bog‘liqlik mavjud emas.
Ularning leksik ma’nosini tarkibiy qismlar asosida anglash yoki taxmin qilishning
iloji yo‘q. Bunday qo‘shma so‘zlarda hosil bo‘lgan yangi ma’no tarkibiy qismlarning
asl ma’nolari bilan hech qanday bog‘liqlikka ega emas. Masalan,

suyuqoyoq

(yomon

yo‘lga kirgan qiz),

sho‘rtumshuq

(jiddiy yoki arazchi odam),

sovuqqon

(muomalasi

sovuq, yoqimsiz odam) kabi misollar ushbu turga kiradi. Bu so‘zlarda komponentlar
o‘rtasidagi semantik aloqa uzilgan va ular ko‘chma, ko‘pincha frazeologik tusdagi
birliklar hisoblanadi.

Har ikkala tilda ham qo`shma so`zlar o`rganilar ekan, ularni aynan har bir tilga

mos ravishda yuqoridagi turlarga ajratib o`rganish maqsadga muvofiq bo`ladi. Biroq,
bundan avval biz ushbu taqqoslanayotgan tillardagi turlarning o`zini o`xshash
tomonlarini aniqlashga harakat qildik. Nemis tilidagi qo`shma so`zlar ma’no
munosabatiga ko`ra 4 guruhga bo`lib o`rganilgan edi:

1.

Attributive Zusammensetzungen (Attributiv qo`shma so‘zlar)

2.

Kopulative Zusammensetzungen(Kopulativ qo`shma so‘zlar) M.:

taubstumm, Strumpfhose

3.

Zusammenrückungen (Butun bir gapni jipslashuvidan hosil bo‘lgan

qo‘shma so‘zlar ) M.: Habenichts, Taugenichts, Vergissmeinnicht.

4.

Zusammenbildungen (Qo‘shma yasama so‘zlar) M.: Holzfäller, (-er) ot

yasovchi suffix [5:17,20]

- Attributiv qo‘shma so‘zlar(attributive Zusammensetzungen). Ushbu qo‘shma

so‘zlarda ikkinchi o‘rinda kelgan bosh so‘z (das Grudwort) birinchi o‘rinda kelgan
aniqlovchi (das Bestimmungswort) so‘z orqali konkretlashtiriladi. Bunday so‘zlar ot
va sifat so‘z turkumlaridan tashkil topadi. М.: blau rang belgisi birinchi komponent
orqali ma’nosi ochiladi. М.: hellblau, dunkelblau, himmelblau; yoki Schwarzbrot,
Tischlampe, Sonnenstrahl


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 11 (57) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

85

- Kopulativ qo‘shma so‘zlar (kopulative Zusammensetzungen). Alohida qismlari

qo‘shilib, yangi butunlikni hosil qiluvchi kopulativ kompositsiyalar. M.: taubstumm,
Dampfschiff

- Zusammenrückung- Butun bir gapni jipslashuvidan hosil bo‘lgan qo‘shma

so‘zlar M.: Habenichts, Taugenichts, Vergissmeinnicht. Qo‘shma so‘zning bunday
turi o‘zbek tilida uchramaydi.

Zusammenbildung – Qoshma yasam so‘zlar. Nemis tilida qo‘shma so‘zga so‘z

yasovchi qo‘shimcha(lar) qo‘shilishi orqali yangi so‘z yasash.

M.: Holzfäller (Holz+fäll+er) bu yardagi -er ot so‘z turkumini yasovchi

qo‘shimcha hisoblanadi.

O`zbek tilida esa aytib o`tilganidek ular 3 ta: [3:28,29]
A)

to`liq asoslangan;

B)

qisman asoslangan;

C)

asoslanmagan.

Ba’zi tilshunoslar milliy tilimizda qo‘shma so‘zlarni ma’no munosabatiga ko`ra

yuqoridagi 3 guruhga bo‘lib o‘rgangan, biroq bu haligacha to‘la yechimini topmagan.

Xo`sh, yuqoridagi taqqoslanayotgan tillardagi qo`shma so`zlarning ma`no

munosabatiga ko`ra turlari orasida bog`liqlik, o`xshashlik bormi, yoki ular ikki tilda
bir-biridan farq qiladimi. Biz ilmiy ishimiz davomida anashu masalaga oydinlik
kiritishga harakat qildik. Quyidagi jadvalda siz nemis hamda o`zbek tillaridagi
qo`shma so`zlarning ma`no munosabatiga ko`ra turlarining o‘zaro o‘xshash va farqli
tomonlarini ko`rishingiz mumkin:

Nemis tili

Misol

O`zbek tili

Misol

1

Attributive
Zusammensetzungen
(Attributiv qo`shma
so‘zlar)

Schwarzbrot

Qisman
asoslangan

Xomsemiz

2

Kopulative
Zusammensetzungen
(Kopulativ qo`shma
so‘zlar)

taubstumm,
Strumpfhose

To`liq
asoslangan

qo`lyozma

3

______

______

Asoslanmagan

suyuqoyoq


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 11 (57) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

86

Quyidagi nemis tilidagi qo‘shma so‘z guruhlarining o‘zbek tilida ekvivalenti

yo‘q.

1

Zusammenrückung-
Butun

bir

gapni

jipslashuvi(qo‘shiluvi)
dan

hosil

bo‘lgan

qo‘shma so‘zlar

M.: Habenichts, Taugenichts, Vergissmeinnicht

2

Zusammenbildungen
(Qo‘shma

yasama

so‘zlar)

M.: Holzfäller, (-er) ot yasovchi suffix


Maqolamiz uchun material tayyorlash jarayonida nemis va o‘zbek tillaridan har

biridan 140 tadan ortiq qo‘shma so‘zlar tanlab olinib, ularning tuzilishi va semantik
xususiyatlari tahlil qilindi. Tanlangan leksik birliklar yuqorida ko‘rsatib o‘tilgan
semantik guruhlarga ajratildi hamda har ikkala til doirasida qaysi turdagi qo‘shma
so‘zlar ko‘proq uchrashi aniqlanishiga alohida e’tibor qaratildi.

To`liq

aoslangan:

avtonazorat,

avtopoyga,

avtoreferat,

avtosalon,

agrobiologiya, agrosanoat, bezorijon, bekzod, bechorahol, beshbarg, beshkokil,
biokimyo, biolaboratoriya, bobomeros, garovxona, ro`zg`orxalta, ruxsatnoma,
oltiburchak, orabuzar, oromkursi, otboqar, otxona, oxirzamon, kamsoqol, kamgap,
kaltadum, yo`lto`sar, jonfido, yigitboshi, ishyoqmas, yebto`ymas, duotalab, dilpora,
dilozor, gultuvak, toshbaqa, toshbo`ron, belbog`, radiostansiya, olmaqoqi, ko`zoynak,
suvilon, cho`lyalpiz, achchiqtosh, olaqarg`a, muzyorar, xushfe’l, asalari, oqqush,
choyxona, molxona, oshxona, ishxona, yurtboshi, tinchliksevar, ma’lumotnoma,
salomxona, samovarxona, sariqqamish, safboshi, erksevar, ermaktalab, kinoaktyor,
kinokomediya, ko‘kqarg‘a, pandnoma, choychaqa, davlatboshi, damtovoq,
damqisma, kallalesar, kaltadum, kamgap, kamgo`sht, kamdaromad, kamdiydor,
kammahsul, kamsut, kamtashvish…

Qisman asoslangan: beshbattar, beshiktervatar, beshkashta, beshurug`,

bigiztumshuq, binafshagul, birdam, bitko`z, bobochinor, bodomqovoq, bozorboshi,
onaboshi, onaxotin, osono`par, otashnafas, otashqalb, oshko`k, oshqovoq, kaltafahm,
ikkiqat, jo`jaxo`roz, do`ngpeshona, diloro, devqomat, devyurak, devsifat,
darveshsifat, gulchehra, vatangado, arzonqo`l, toshbag`ir, toshko`mir, mingoshi,
ko`zmunchoq, nosqovoq, mingoyoq, tuyaqush, oybolta, sallagul, sallaqovoq, erkako`t,
nayzabarg, nonxo`rak, nosqovoq, choypoya...

Asoslanmagan: beshbarmoq, beshurug`, boshqorong`i, oltingugurt, otquloq,

ofatijon, jonkuyar, gulrux, gulbadan, oshqozon, qo`ziqorin, otquloq, ko`lbuqa,
devzira, kampirchopon...


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 11 (57) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

87

Endi esa yuqorida keltirilgan qo`shma so`zlarning bir nechtasini semantik

jihatdan chuqurroq tahlil qilib o`tsak:

“AVTONAZORAT”

— Avtomobil nazorati; avtomobillarning, umuman,

avtotransportning harakati, yoʻl harakati qoidalariga amal qilinishi, mashinalarning
holati ustidan nazorat.

"Avtonazorat" qo‘shma so‘zini semantik va grammatik jihatdan tahlil qiladigan

bo‘lsak, u attributiv (aniqlovchi) munosabat asosida yuzaga kelgan qo‘shma so‘z
hisoblanadi. Uning tarkibida ikkita komponent mavjud bo‘lib, birinchi komponent —

avto

aniqlovchi, ikkinchisi —

nazorat

esa aniqlanmish vazifasida kelmoqda.

Etymologik nuqtayi nazardan qaralganda, “avto” komponenti aslida yunon

tilidagi

“autos”

so‘ziga borib taqaladi va “o‘zi” degan ma’noni bildiradi. “Nazorat”

esa arabcha

“nazara”

fe’lidan kelib chiqqan bo‘lib, “ko‘rmoq”, “kuzatmoq”,

“ko‘rikdan o‘tkazmoq” ma’nolarini anglatadi. Shunday ekan, bu so‘zning
komponentlarini to‘liq etimologik ma’noda talqin qiladigan bo‘lsak, “avtonazorat”
atamasi “o‘zini-o‘zi nazorat qilish” degan mazmunga ega bo‘lishi kerak.

Biroq amaldagi izohli lug‘atlarda bu so‘z “avtomobillarning harakati, ularning

texnik holati va yo‘l harakati qoidalariga amal qilinishi ustidan olib boriladigan
nazorat” degan ma’noda izohlanadi. Bu esa shuni ko‘rsatadiki, “avto” komponenti bu
yerda o‘zining asl – etimologik ma’nosida emas, balki zamonaviy “avtomobil”
so‘zining qisqartirilgan shakli sifatida qo‘llanilmoqda.

Demak, ushbu qo‘shma so‘z so‘z birikmasining qisqarishi (ya’ni

avtomobil

nazorati

avtonazorat

) natijasida yuzaga kelgan bo‘lib, bu esa qo‘shma so‘z

yasashda qisqarma shakllar asosida ham yangi leksik birliklar hosil bo‘lishi
mumkinligini ko‘rsatadi. Bu holat tilshunoslikda qo‘shma so‘zlarning hosil bo‘lishida
morfologik vositalar bilan bir qatorda qisqarish jarayonining ham muhim rol
o‘ynashini tasdiqlaydi.

“Avtopoyga” qo‘shma so‘zi ham attributiv (aniqlovchili) qo‘shma so‘zlar

guruhiga mansub bo‘lib, uning tarkibida birinchi komponent —

avto

ikkinchi

komponent —

poyga

ni aniqlab kelmoqda. Bu yerda “avto” komponenti o‘zining asl,

etimologik ma’nosida emas, balki zamonaviy “avtomobil” so‘zining qisqartirilgan
shakli sifatida qo‘llanilgan. “Poyga” esa fors tiliga oid

“poy”

(oyoq) so‘zidan kelib

chiqqan bo‘lib, o‘zbek tilidagi izohli lug‘atlarda “kim o‘zadi” mazmunidagi
musobaqa shaklida izohlanadi.

Tadqiqotimizning avvalgi bosqichlarida bir necha bor ta’kidlanganidek,

birikmalarni tahlil qilishda ularning yozilish shakliga e’tibor qaratish muhimdir.
Ya’ni ajratib yozilgan bo‘lsa – bu so‘z birikmasi, qo‘shib yozilgan taqdirda esa – bu
qo‘shma so‘z sifatida baholanadi. Shu jihatdan, quyidagi savol yuzaga keladi: nega
ushbu so‘zlar “avtomobilnazorati” yoki “avtomobilpoygasi” tarzida yozilmagan?
Nega ular qisqartirilgan shaklda, ya’ni “avto” komponenti orqali ifodalangan?


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 11 (57) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

88

Bu savolga quyidagicha javob berish mumkin: yuqorida keltirilgan shakllarda

(masalan,

avtomobilnazorati

) qo‘shma so‘z sifatida emas, balki qaratqich-qaralmish

munosabatidagi so‘z birikmasi shaklida yuzaga keladi. Bunday sintaktik birliklar esa
morfologik jihatdan qo‘shma so‘zlarga kirmaydi. Shuning uchun, qisqartma
komponent asosida shakllangan “avtonazorat”, “avtopoyga” kabi birliklar morfologik
jihatdan qo‘shma so‘zlar sirasiga kiradi.

Uchinchi misol —

“avtoreferat”

ham semantik tahlil nuqtayi nazaridan alohida

e’tiborga loyiq. Bu so‘z ham ikki komponentdan tashkil topgan bo‘lib, birinchi
komponent —

avto

bu yerda qisqartma shaklida emas, balki to‘liq leksik birlik

sifatida qo‘llanilgan va o‘zining tub ma’nosi — “o‘zi” degan ma’noni saqlab qolgan.
Ikkinchi komponent —

referat

esa ilmiy asarning yoki adabiy manbaning qisqacha

yozma bayoni sifatida lug‘aviy mustaqillikka ega.

Dastlabki qarashda ushbu qo‘shma so‘z qisman asoslangan qo‘shma so‘z

sifatida ko‘rinsa-da, komponentlarning etimologik ildiziga chuqurroq e’tibor
qaratilganda, “avto” elementi bu yerda asl semantik yuklamasini yo‘qotmaganligi
ma’lum bo‘ladi. Ya’ni bu so‘z “muallif tomonidan yozilgan referat” ma’nosini
anglatadi va shunday holatda, har ikkala komponent o‘zining leksik ma’nosini
saqlagan holda qatnashgani uchun

avtoreferat

to‘liq asoslangan qo‘shma so‘zlar

sirasiga kiritiladi.

Endi nemis tilidagi qo`shma so`zlarning semantik tahliliga e’tibor qaratsak. Biz

yuqorida nemis tilidagi qo`shma so`zlarning ma’no munosabatiga ko`ra turlari haqida
ma’lumot berib, ularning har biriga bir qancha misollar keltirib o`tdik. Endi anashu
misollarni alohida tahlil qilgan holda o`zbek tili bilan solishtiramiz. Avvalo quyida
har bir tur uchun bir qancha misollar keltirib o`tsak.

- Attributive Zusammensetzungen (Attributiv qo`shma so‘zlar).
- Kopulative Zusammensetzungen (Kopulativ qo`shma so‘zlar) M.: taubstumm,

Strumpfhose

- Zusammenrückungen (Butun bir gapni jipslashuvidan hosil bo‘lgan qo‘shma

so‘zlar) M.: Habenichts, Taugenichts, Vergissmeinnicht.

- Zusammenbildungen (Qo‘shma yasama so‘zlar) M.: Holzfäller, (-er) ot

yasovchi suffix

- Attributiv qo‘shma so‘zlar(attributive Zusammensetzungen). Ushbu qo‘shma

so‘zlarda ikkinchi o‘rinda kelgan bosh so‘z (das Grudwort) birinchi o‘rinda kelgan
aniqlovchi (das Bestimmungswort) so‘z orqali konkretlashtiriladi. Bunday so‘zlar ot
va sifat so‘z turkumlaridan tashkil topadi.

М.: blau rang belgisi birinchi komponent orqali ma’nosi ochiladi.
М.: hellblau, dunkelblau, himmelblau; yoki Schwarzbrot, Tischlampe,

Sonnenstrahl


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 11 (57) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

89

- Kopulativ qo‘shma so‘zlar (kopulative Zusammensetzungen). Alohida qismlari

qo‘shilib, yangi butunlikni hosil qiluvchi kopulativ kompositsiyalar. Bunday qo‘shma
so‘zlar

M.: taubstumm, Dampfschiff
- Zusammenrückung- Butun bir gapni jipslashuvidan (qo‘shilib) hosil bo‘lgan

qo‘shma so‘zlar M.: Habenichts, Taugenichts, Vergissmeinnicht. Qo‘shma so‘zning
bunday turi o‘zbek tilida uchramaydi.

Zusammenbildung – Qoshma yasam so‘zlar. Nemis tilida qo‘shma so‘zga so‘z

yasovchi qo‘shimcha(lar) qo‘shilishi orqali yangi so‘z yasash.

M.: Holzfäller (Holz+fäll+er) bu yerdagi -er ot so‘z turkumini yasovchi

qo‘shimcha hisoblanadi. [20:136]

Bunday qo‘shma so‘zlarning ikkinchi komponenti mustaqil ma’noga ega emas,

Shuning uchun alohida qo‘llanila olmaydi.

Endi quyida nemis tilidagi ba’zi qo‘shma so‘zlarni ma’no munosabatiga ko‘ra

tahlil qilamiz:

Schwarzbrot – qora non
mazkur til birligi orqali nonning turi nomlanadi va so`zlovchi hamda tinglovchi

tasavvurida bir xil anglashiladi.

Schwarzwald – bu so‘z Germaniyada joylashgan bir o‘rmonning nomi

hisoblanadi va o‘zbekchaga Qora o‘rmon shaklida tarjima qilinadi, chunki bu yerda
daraxtlar zich joylashgan va yaproqlari qalin bo‘lganligi va doimo soya bo‘lib,
quyosh nuri tushmagani uchun qorong‘udir va shunday nom olgan.

Schwarzfahrer - Bu so‘z yo‘lovchining transport vositalaridan bilet sotib

olmasdan foydalanishiga aytiladi.

Schwarzarbeit – noqonuniy yo‘l bilan qilinadigan qing‘ir ish, bu so‘zda qora

so‘zi ko‘chma ma’noda qo‘llanilgan

Schwarzärgern – biron bir narsa yoki hodisani yomonga, noto‘g‘ri tomonga

yo‘yib asabiylashmoq. Bu yerda qora so‘zi ko‘chma ma’noda qo‘llanilgan

Schwarzwild – (ovchilar tili) ovlanishi taqiqlangan yovvoyi hayvon. Ruxsat

berilmagan narsani o‘g‘rincha qilish

Weißwurst – buzoq go‘shtidan oqartirib tayyorlangan qalbasaning nomi (Oq

sasiska)

Rotfuchs – 1. Qizil junli tulki, 2. Qizil sochli odam

Adabiyotlar/Литература/References:

O‘zbek tili adabiyotlari
1.

I.

A.

Karimov,

“Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch”,

ToshkentMa’naviyat- 2008. 83,87b.


background image

International scientific journal

“Interpretation and researches”

Volume 1 issue 11 (57) | ISSN: 2181-4163 | Impact Factor: 8.2

90

2.

E. Qilichev, “Hozirgi o‘zbek adabiy tili: o‘zbek filologiyasi bakalavr

ixtisosligi uchun qo‘llanma – Buxoro, 2005. – 136b.

3.

I. Hotamova, “Ingliz va o`zbek tillarida qo`shma so`zlarning badiiy

adabiyotlardagi kosnitiv xususiyatlari”. Toshkent – 2017. 30-31b

4.

N. Erkaboyeva, “O‘zbek tilidan ma’ruzalar to‘plami”, Toshkent:

“Akademnashr”- 2015. 133,199b.

Nemis tillari adabiyotlari
5.

A.Iskos, A. Lenkowa, “Deutsche Lexikologie”, Leningrad- 1970. 91

6.

X. A. Lewkowskaya, “Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache”

7.

Duden „Deutsches Universal Wörterbuch“ Berlin. 2015, 8.Auflage

Bibliografik manbalar

O‘zbek tili adabiyotlari

I. A. Karimov, “Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch”, ToshkentMa’naviyat- 2008. 83,87b.

E. Qilichev, “Hozirgi o‘zbek adabiy tili: o‘zbek filologiyasi bakalavr ixtisosligi uchun qo‘llanma – Buxoro, 2005. – 136b.

I. Hotamova, “Ingliz va o`zbek tillarida qo`shma so`zlarning badiiy adabiyotlardagi kosnitiv xususiyatlari”. Toshkent – 2017. 30-31b

N. Erkaboyeva, “O‘zbek tilidan ma’ruzalar to‘plami”, Toshkent: “Akademnashr”- 2015. 133,199b.

Nemis tillari adabiyotlari

A.Iskos, A. Lenkowa, “Deutsche Lexikologie”, Leningrad- 1970. 91

X. A. Lewkowskaya, “Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache”

Duden „Deutsches Universal Wörterbuch“ Berlin. 2015, 8.Auflage