THE ROLE OF CULTURE IN ENGLISH-UZBEK TRANSLATION: CHALLENGES AND STRATEGIES

Annotasiya

This article explores the intricate relationship between language and culture in the context of English-Uzbek translation. It analyzes the most common cultural barriers encountered by translators and the techniques they apply to overcome them. The paper emphasizes the significance of cultural competence in achieving accurate and meaningful translation and examines how cultural elements such as idioms, metaphors, customs, humor, and social norms affect the translation process. Particular attention is given to the strategies that professional translators use when dealing with culturally loaded texts and how these choices impact the target audience’s understanding. Examples from literature, media, and real-life communication are included to highlight practical implications.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2023
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
96-99
0

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Xomidjonova Gavharoy Xayrullo qizi. (2025). THE ROLE OF CULTURE IN ENGLISH-UZBEK TRANSLATION: CHALLENGES AND STRATEGIES. Международный журнал научных исследователей, 12(1), 96–99. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/ijsr/article/view/130406
0
Iqtibos
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

This article explores the intricate relationship between language and culture in the context of English-Uzbek translation. It analyzes the most common cultural barriers encountered by translators and the techniques they apply to overcome them. The paper emphasizes the significance of cultural competence in achieving accurate and meaningful translation and examines how cultural elements such as idioms, metaphors, customs, humor, and social norms affect the translation process. Particular attention is given to the strategies that professional translators use when dealing with culturally loaded texts and how these choices impact the target audience’s understanding. Examples from literature, media, and real-life communication are included to highlight practical implications.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 12, issue 1, June 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

96

THE ROLE OF CULTURE IN ENGLISH-UZBEK TRANSLATION: CHALLENGES

AND STRATEGIES

Xomidjonova Gavharoy Xayrullo qizi

Bachelor student of Fergana State University, Faculty of

Philology and Language Teaching: English Language major

Annotation:

This article explores the intricate relationship between language and culture in the

context of English-Uzbek translation. It analyzes the most common cultural barriers

encountered by translators and the techniques they apply to overcome them. The paper

emphasizes the significance of cultural competence in achieving accurate and meaningful

translation and examines how cultural elements such as idioms, metaphors, customs, humor,

and social norms affect the translation process. Particular attention is given to the strategies that

professional translators use when dealing with culturally loaded texts and how these choices

impact the target audience’s understanding. Examples from literature, media, and real-life

communication are included to highlight practical implications.

Keywords:

cultural translation, English-Uzbek translation, cultural equivalence, translation

strategies, idioms, metaphors, sociolinguistics, localization, pragmatics

Language and culture are inseparably intertwined. Language reflects the culture of a people,

while culture shapes the meanings and nuances embedded within the language. In translation,

especially between languages as structurally and culturally different as English and Uzbek, this

interdependence becomes a source of both richness and complexity. Translation is not merely a

linguistic process but a cultural act. Translators are cultural mediators who bridge the gaps

between different ways of thinking, living, and expressing reality. One of the fundamental

challenges in English-Uzbek translation lies in achieving cultural equivalence. Cultural

equivalence refers to the extent to which a translated text conveys the same cultural

connotations, associations, and functions as the original. Due to the cultural distance between

English-speaking and Uzbek-speaking communities, achieving this equivalence often requires

creative adaptation rather than literal translation. Consider idioms and proverbs. English is rich

in idiomatic expressions, many of which lack direct equivalents in Uzbek. For example, the

idiom “kick the bucket” meaning “to die” cannot be translated literally into Uzbek without

losing its idiomatic meaning. A translator must instead use an Uzbek expression with a similar

pragmatic effect, such as “jon bermoq.” This illustrates the translator’s role in preserving

meaning rather than form. Another cultural challenge arises in the translation of humor. Humor

is deeply culture-specific, often based on wordplay, irony, or social norms that may not be

shared by the target culture. Translating British sarcasm or American puns into Uzbek demands

not only linguistic skill but a deep understanding of both cultures’ comedic traditions. Strategies

such as substitution, paraphrasing, or even omission may be necessary to maintain

communicative function. Literature presents a more nuanced arena for cultural translation.

When translating English novels into Uzbek, the translator must navigate references to

Western customs, institutions, holidays, and interpersonal norms. For example, the concept of


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 12, issue 1, June 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

97

“Thanksgiving” has no cultural equivalent in Uzbekistan. Translators must decide whether to

explain the holiday, replace it with a local equivalent, or retain the original term and risk

confusion. Each choice has implications for the reader’s experience. Similarly, the translation

of personal names and titles poses cultural challenges. English often uses first names informally,

while Uzbek favors more formal address, especially in public discourse. Thus, translating

dialogue or correspondence requires adjustments in tone and formality to align with Uzbek

sociolinguistic norms. Another area of difficulty is metaphors, which are often culture-bound.

An English metaphor such as “time is money” reflects Western capitalist values that may not

resonate in Uzbek culture in the same way.

Direct translation may be possible, but the underlying worldview must be considered. In

contrast, religious references, which are abundant in Uzbek culture, may require clarification

when translating into English for audiences unfamiliar with Islamic traditions. Localization is

an important translation strategy that involves adapting a message to the cultural context of the

target audience. In English-Uzbek translation, localization includes adjusting dates, units of

measurement, currencies, and other culturally specific markers.

This ensures that the message is not only understood but also culturally appropriate. Failure

to localize may lead to misinterpretation or alienation. In audiovisual translation, such as

dubbing or subtitling English films into Uzbek, cultural adaptation is especially important.

Films often depict lifestyles, values, and speech patterns unfamiliar to Uzbek audiences.

Translators must strike a balance between preserving the authenticity of the original and

making it relatable to viewers.

For instance, slang expressions or insults may require creative substitution to avoid offense

while retaining emotional impact. In the realm of education, translating English textbooks into

Uzbek presents challenges related to cultural content. Examples, case studies, and scenarios

must be relevant to Uzbek students’ experiences. This may involve replacing culturally distant

content with more familiar examples or providing explanatory notes. Cultural adaptation in this

context supports effective learning and cross-cultural competence. Pragmatics, the study of

language in use, is also crucial in cultural translation. Translators must understand not only

what is said but what is meant in context. Politeness strategies, speech acts, and indirect

communication vary between English and Uzbek. For instance, English may employ direct

requests (“Can you pass the salt?”), while Uzbek may prefer more indirect forms (“Agar tuz

bo‘lsa, olsam bo‘ladimi?”). Misinterpreting these pragmatic elements can lead to

communication breakdown. Intercultural competence is thus a prerequisite for effective

translation. Translators must be bicultural as well as bilingual, aware of cultural taboos, values,

and expectations. Training in translation studies increasingly includes cultural studies,

anthropology, and pragmatics to prepare translators for real-world demands.

Translation strategies vary depending on the text type, purpose, and audience. Vinay and

Darbelnet’s model identifies strategies such as borrowing, calque, literal translation,

transposition, modulation, equivalence, and adaptation. In English-Uzbek translation,

adaptation and modulation are frequently used to achieve functional equivalence. Adaptation

allows for the replacement of a culturally unfamiliar element with a more familiar one. For

instance, translating “baseball” into Uzbek may involve substituting it with “kurash”

(traditional wrestling) in metaphorical contexts. This preserves the function while changing the

form. Modulation involves changing the point of view, such as translating “he broke her heart”


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 12, issue 1, June 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

98

as “u uning yuragini ranjitdi,” reflecting a different metaphorical structure. Challenges also

arise in translating legal and official documents where cultural neutrality and precision are

paramount. Translators must avoid cultural bias and maintain formal equivalence. This often

involves extensive research and consultation with experts. In business and marketing,

translation must appeal to local tastes and values. Slogans, brand names, and advertisements are

often culture-loaded and require creative rewriting rather than direct translation.

For example, an English slogan emphasizing individualism may not resonate in a collectivist

Uzbek society. Translators must craft messages that align with local values while preserving

brand identity. Technology has both facilitated and complicated cultural translation. Machine

translation tools like Google Translate often fail to account for cultural nuances, producing

literal but awkward results. Human translators remain essential for culturally sensitive tasks.

However, computer-assisted translation (CAT) tools can aid consistency and efficiency when

used appropriately. Code-switching, or the mixing of languages within communication, is

another phenomenon relevant to English-Uzbek translation. In urban Uzbekistan, English

loanwords and phrases are increasingly common, especially among youth. Translators must

decide whether to retain such elements or replace them with Uzbek equivalents, depending on

the target audience. Globalization has increased the demand for culturally competent translation.

As English continues to dominate international communication, the need to translate English

texts into culturally appropriate Uzbek is greater than ever. This includes everything from social

media content to government publications and academic literature. The role of the translator has

thus expanded from language technician to intercultural communicator. Ethical considerations

also play a role in cultural translation. Translators must avoid imposing their own cultural

biases or censoring culturally sensitive content.

They must also respect the integrity of the source text while adapting it for the target culture.

Striking this balance requires not only skill but professional ethics. Training programs for

translators should emphasize ethics alongside language and cultural competence. Collaborative

translation, where translators work with cultural informants or native speakers, can improve

cultural accuracy. Peer review and back-translation are also useful quality assurance methods.

Professional translation associations often provide guidelines and best practices for handling

cultural issues.

In conclusion, culture plays a central role in English-Uzbek translation. Translators must

navigate a wide range of cultural elements, from idioms and metaphors to customs and values.

They employ various strategies to bridge cultural gaps and ensure that translations are accurate,

meaningful, and appropriate. Cultural competence, creativity, and ethical awareness are

essential qualities for successful translation. As the world becomes more interconnected, the

importance of culturally informed translation will continue to grow. Understanding and

respecting cultural differences is not only a matter of linguistic accuracy but also of promoting

mutual understanding and global communication.

References:

1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
3. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCHERS

ISSN: 3030-332X Impact factor: 8,293

Volume 12, issue 1, June 2025

https://wordlyknowledge.uz/index.php/IJSR

worldly knowledge

Index:

google scholar, research gate, research bib, zenodo, open aire.

https://scholar.google.com/scholar?hl=ru&as_sdt=0%2C5&q=wosjournals.com&btnG

https://www.researchgate.net/profile/Worldly-Knowledge

https://journalseeker.researchbib.com/view/issn/3030-332X

99

4. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
5. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A

Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

6. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London:

Routledge.

7. Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
8. House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. London:

Routledge.

9. Yuldashev, A. (2021). Cultural challenges in English-Uzbek translation: An analytical

approach. Philology and Translation Studies, 6(2), 55–67.

10. Karimova, M. (2023). Cultural adaptation in audiovisual translation: Uzbek experience.

Journal of Language and Culture, 4(1), 18–25.

Bibliografik manbalar

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.

Yuldashev, A. (2021). Cultural challenges in English-Uzbek translation: An analytical approach. Philology and Translation Studies, 6(2), 55–67.

Karimova, M. (2023). Cultural adaptation in audiovisual translation: Uzbek experience. Journal of Language and Culture, 4(1), 18–25.