INTRODUCING NEW TERMS FROM THE MEDIA INTO UZBEK AND THEIR EFFECTS ON LANGUAGE CHANGE

Annotasiya

The article focuses on how new terms are incorporated into Uzbek and highlights how neologisms are causing language changes. In addition, the article outlines reasons of language changes due to the usage of media words.

 

 

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2023
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
Bilim sohasi
CC BY f
36-39
0

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Xayrulloyeva , L. . (2025). INTRODUCING NEW TERMS FROM THE MEDIA INTO UZBEK AND THEIR EFFECTS ON LANGUAGE CHANGE. International Journal of Artificial Intelligence, 1(6), 36–39. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/126221
0
Iqtibos
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

The article focuses on how new terms are incorporated into Uzbek and highlights how neologisms are causing language changes. In addition, the article outlines reasons of language changes due to the usage of media words.

 

 


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 36

INTRODUCING NEW TERMS FROM THE MEDIA INTO UZBEK AND THEIR

EFFECTS ON LANGUAGE CHANGE

Lola Xayrulloyeva Dilshod qizi

Uzbekistan World Languages University,

+998909159770

xayrulloyeva_lola1995@mail.ru

Abstract:

The article focuses on how new terms are incorporated into Uzbek and highlights

how neologisms are causing language changes. In addition, the article outlines reasons of

language changes due to the usage of media words.

Key Words:

Onomatopoeia, loanwords, semantic translation, direct translation, rapid language

change, media-related words.

Similar to other languages, Uzbek is expanding its vocabulary. In Uzbek, words from both

related and unrelated languages have been incorporated into common speech without any

modifications. Furthermore, new words are entering the Uzbek language as a result of

advancements in science and technology. External sources are also contributing to the richness

of the Uzbek language. No language in the world evolves only via internal capacity without

incorporating vocabulary from other languages. Uzbek is no different. Three elements are

recognized to be essential to the development of the Uzbek language's lexicon.These are:

1. All vocabulary stems from the ancient Turkic language, profoundly influencing the formation o

f the Uzbek language lexicon. Furthermore, common words and phrases are reflected in the afor

ementioned elements. Numerous common words and expressions in Uzbek originate from the a

ncient Turkic language. For example, words like "ona" (mother), "ota" (father), "suv" (water),

"quyosh" (sun), and "yer" (earth) are fundamental to the language and have been used for

centuries.

2. Borrowed words, these words are borrowed from other languages, including: Arabic, Persian-

Tajik, Russian, German, French, Spanish, English, and others. The interesting aspect of these

words is that they are mainly formed from a combination of classical languages (Arabic, Turkic,

Persian-Tajik). Those words are frequently used in academic, cultural, and religious contexts.

For instance, "kitob" (book), "qalam" (pen), "ilm" (knowledge), "din" (religion), and "siyosat"

(politics) are terms that often arise in discussions about these areas.

3. Borrowed neologisms, this type of words is created in the language by adding suffixes, prefixes,

and affixes to existing words. For example, words like "kompyuter" (computer), "internet"

(internet), "mobil" (mobile), and "telefon" (phone) are examples of how new words are formed

using this method.

It's true that some loanwords are adopted directly into the language without any changes to

their form or meaning, like "bar," "film," and "lider."

These are relatively easy to recognize

and integrate into everyday speech. However, it’s also right that many people struggle with

loanwords that have undergone some level of adaptation or integration into the Uzbek

grammatical system. For example, it's less common for people to be familiar with words like

"bojole" (from French) or "punch" and "ponce" (from English), which have been adapted to fit

Uzbek grammar. It's fascinating to see how loanwords can be adopted in different ways,

sometimes retaining their original form and sometimes undergoing significant changes. This


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 37

process reflects the dynamic nature of language and its ability to adapt to new influences. It's

fascinating to see how loanwords can be incorporated into the language through both semantic

and direct translation methods.

1. Semantic Translation: This is where the meaning of the loanword is translated into Uzbek,

while the form might be adapted slightly. You've given great examples: "confort" (from English

"comforts") and "autoritar" (from Italian "rendere autorevole"). This shows how the meaning is

translated, but the form might be slightly adjusted to fit Uzbek grammar.

2. Direct Translation (Calque): This is where the loanword is translated literally, word-for-word,

from another language. Your examples of "sky-scraper" (from English) and "klassen kampf"

(from German) are

excellent examples of this.

It’s fascinating to observe how these two translation methods can generate new terms in

Uzbek, enhancing the language and demonstrating its capacity to adapt to fresh concepts and

ideas. Loanwords serve as proof of the interconnectedness among languages and the impact

they exert on one another. The connection between loanwords and bilingualism is intriguing.

When individuals encounter several languages, they tend to integrate words and expressions

from one language into another. This phenomenon is especially noticeable in contexts where

people alternate between languages based on the situation or environment. You are correct in

noting that the source of loanwords can often expose the influence of other languages on a

specific language. This is particularly evident in situations where one language has been

significantly shaped by another, like German and the Romance languages, which exhibit a

considerable amount of borrowed terms from each other. The interchange of vocabulary serves

not only to enhance the languages but also reflects a shared respect and admiration for each

other's cultural and linguistic heritages. It's intriguing to observe how certain borrowed words

become thoroughly embedded in a language, while others tend to be more niche or specialized.

"Patata gaytan" (from Spanish via Italian): This example highlights how a loanword can

become so integrated into a language that it's almost indistinguishable from native words. It's

interesting to see how this word has traveled through different languages, ultimately becoming

part of Italian vocabulary.

"Caffe" (from Turkish, ultimately from Arabic): This is another example of a loanword that has

become deeply embedded in a language. It's interesting to see how the word "zero" (from

Arabic) has also influenced the development of "caffe," showing how loanwords can connect to

even deeper linguistic and cultural connections.

"Tram," "transistor," and "juke-box" (from English): These words demonstrate how certain

loanwords can be associated with specific fields or areas of life. They might not be as

commonly used as "patata gaytan" or "caffe," but they still play an important role in enriching

the language and reflecting its cultural and technological influences. It's clear that loanwords

contribute to the richness and diversity of a language, and their significance can vary depending

on their frequency of use, cultural relevance, and historical context. They can truly reflect the

social, cultural, and even economic realities of a society.

"Leader," "flirt," "baby-sitter," "week-end": These words are great examples of how loanwords

can become part of everyday language, reflecting changes in social norms, lifestyles, and even

family structures. They're often used casually and can be considered part of the "common"

vocabulary.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 38

"Boom," "show": You're right to point out that loanwords can sometimes be more concise and

efficient than their native equivalents. These examples from journalism demonstrate how

loanwords can be used for brevity and clarity, especially in fast-paced environments.

"Sit-in": This example is particularly interesting, as it highlights how loanwords can be used to

describe specific cultural phenomena or events. The Italian equivalent of "sit-in" is more

complex, suggesting that the loanword might be more efficient and accurate in conveying the

specific meaning.

"Budget," on the other hand, is pronounced "badjet" because it entered through spoken

language. There are some English words that are pronounced differently in Uzbekistan, for

example:

Some Uzbek pronunciations are closer to the English pronunciation, while others are

more adapted to the Uzbek sound system. These variations in pronunciation stem from a variety

of factors, including the influence of the source language and the level of familiarity with it. It's

also worth noting that some loanwords have been adopted into Uzbek without any changes,

such as "flirt," "leader," and others. Uzbek speakers have become quite adept at incorporating

English phonetics and Anglicisms, as seen in the widespread use of words like "bar," "film,"

"sport," "flirt," and more. It's crucial that we accurately distinguish between genuine loanwords,

neologisms, and borrowed words, particularly when it comes to their meanings and figurative

uses. For instance, some scholars from the Middle East might be able to recall loanwords well

but struggle with their pronunciation. In such cases, they might end up using the words

figuratively, even though they don't fully grasp their literal meanings. Loanword neologisms

encompass words belonging to various grammatical categories like nouns, verbs, and adjectives.

Loanword verbs and adjectives exhibit linguistic harmony in two senses: they integrate into the

target language's structure and create a bilingual context. It's also worth noting that loanwords

can be considered elements of morphology. Modern linguistics considers loanword neologisms

(from the Greek "neos" meaning "new" and "logos" meaning "word") as key players in

linguistic evolution. New words enrich the lexicon. The entire process of new word formation is

called neology. Loanword neologisms emerge rapidly in regions where information and news

spread quickly. As mentioned earlier, loanword neologisms are formed from existing words,

abbreviations, acronyms, and even by modifying the sounds of a word.

When discussing the influx of new words from media into the Uzbek language and their

significance in the transformation of our language, we must first define the concept of "media."

Today, when we say media, we refer to the internet, television, radio, social media, blogs, and

other mass media outlets.

Media can introduce new words into the Uzbek language in the following ways:

Words translated from English: The widespread use of the internet and social media has

led to the adoption of English-translated words such as "like," "share," "comment,"

"hashtag," "trend," "influencer," and so on into the Uzbek language.

New words for new concepts: New words are emerging in the Uzbek language to

represent new concepts in technology and social life. For example, words like "vlog,"

"online," "cyber," "virtual," "digital" fall into this category.

Expansion of word meanings: The meanings of some words are expanding under the

influence of media. For instance, the word "blog" initially meant "web journal," but now

it is also used to refer to "personal websites."


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 07,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 39

Media plays a significant role in the transformation of the Uzbek language, not only by

introducing new words but also by:

Rapid language change: Media facilitates the rapid spread of new words, leading to

rapid language change.

International integration of language: The mixing of words borrowed from different

languages through media contributes to the international integration of language.

Simplification of language: The need to convey information quickly and simply through

media can lead to the simplification of language.

Media plays a significant role in the transformation of the Uzbek language, both

positively and negatively. The positive aspect is the enrichment of the language and the

expansion of its ability to express new concepts. The negative aspect is the simplification of the

language and the loss of its unique characteristics. Nevertheless, language change is a natural

process. Media plays a crucial role in the transformation of the Uzbek language, but preserving

the unique characteristics of the language and fostering its development is also essential.

Reference:

1. Jamolxonov, H. (2010). Modern Uzbek literary language. Tashkent.

2. Mengliyev, B., & Xoliyorov, O. (2008). Universal guide to the Uzbek language. T.

3. Shukurov, O., & Boymatov, B. (2009). Dictionary of synonyms of the Uzbek language. T.

4. Rahmatullayev, Sh. (2006). Modern literary Uzbek language. T.

5. Yusupova, S. A. (2023). Borrowed words and neologisms in the Uzbek language.

6. Safarova, Z. G. (2023). The specific features of inclusive education in Uzbekistan.

7. Мухташамова, П. (2022). Linguoculturological features of phraseological units of the

English and Uzbek language. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы,

351-353.

8. Zahitovna, M. P. (2022). Lingocultural problems of translation phraseological unit in

English and Uzbek languages. Science and Education, 3(6), 1493-1495.

9. Sultanova D.S. (2024). The Social Impact of Education,108

Bibliografik manbalar

Jamolxonov, H. (2010). Modern Uzbek literary language. Tashkent.

Mengliyev, B., & Xoliyorov, O. (2008). Universal guide to the Uzbek language. T.

Shukurov, O., & Boymatov, B. (2009). Dictionary of synonyms of the Uzbek language. T.

Rahmatullayev, Sh. (2006). Modern literary Uzbek language. T.

Yusupova, S. A. (2023). Borrowed words and neologisms in the Uzbek language.

Safarova, Z. G. (2023). The specific features of inclusive education in Uzbekistan.

Мухташамова, П. (2022). Linguoculturological features of phraseological units of the English and Uzbek language. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, 351-353.

Zahitovna, M. P. (2022). Lingocultural problems of translation phraseological unit in English and Uzbek languages. Science and Education, 3(6), 1493-1495.

Sultanova D.S. (2024). The Social Impact of Education,108