“Xorazmnoma” asarining ingliz tiliga tarjimasida uchragan realialar tahlili

Annotasiya

Ushbu maqola O. Masharipovning “Xorazmnoma” asarining o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi jarayonida uchragan realialar tahlilini o‘z ichiga oladi. Bundan tashqari bu maqolada realialar turlari va ular haqidagi ma’lumotlar ham yoritib berilgan.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
CC BY f
247-252

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Matkarimova, S. (2025). “Xorazmnoma” asarining ingliz tiliga tarjimasida uchragan realialar tahlili. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 3(6/S), 247–252. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/133984
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqola O. Masharipovning “Xorazmnoma” asarining o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi jarayonida uchragan realialar tahlilini o‘z ichiga oladi. Bundan tashqari bu maqolada realialar turlari va ular haqidagi ma’lumotlar ham yoritib berilgan.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Analysis of cultural-specific items encountered in the
English translation of "Khorezmnoma"

Shokhista MATKARIMOVA

1


Urgench State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2025
Received in revised form

10 April 2025
Accepted 2 May 2025
Available online

25 June 2025

This article presents an analysis of culture-specific terms

(realia) encountered during the translation of O. Masharipov's

"Khorezmnoma" from Uzbek into English. Additionally,

this article explores various types of realia and provides
information about them.

2181-3701

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6

/S

-pp2

47-252

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

reality,

toponyms,

anthroponyms,
transliteration,

copying,

transcription.

“Xorazmnoma” asarining ingliz tiliga tarjimasida uchragan

realialar tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

realiya,

toponimlar,

antroponimlar,
transliteratsiya,

kalkalash,

transkripsiya.

Ushbu maqola O.

Masharipovning “Xorazmnoma” asarining

o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi jarayonida uchragan
realialar tahlilini o‘z ichiga oladi.

Bundan tashqari bu maqolada

realialar turlari va ular haqidagi ma’lumotlar ham yoritib

berilgan.

1

Doctoral Student, Urgench State University.

E-mail: matkarimovashohista076@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

248

Анализ

реалий,

встречающихся в английском

переводе произведения «Хорезмнома»

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

действительность,
топонимы,

антропонимы,
транслитерация,
копирование,

транскрипция.

Данная статья включает в себя анализ реалий,

встречающихся в процессе перевода произведения О.

Машарипова «Хорезмнома» с узбекского языка на

английский. Кроме того, в этой статье освещаются виды

реалий и информация о них.


Tarjima jarayonida tarjimonga eng katta qiyinchiliklar keltiradigan omillardan biri,

asl asarning milliy xususiyatlarini boshqa bir madaniyatga o

tkazishdir. Endi esa biz

milliylikning kichik bir ifodasi bo

lgan realiya haqidagi masalani ko

rib chiqamiz.

Bolgariyalik tarjimashunos olimlar S. Vlaxov va S. Florin realiya atamasini, turli
madaniyat va hududga xos bo

lgan narsalar, tushunchalar, voqealar, geografik

xususiyatlar, ijtimoiy va tarixiy yirik elementlar kabi xalqlar, millatlar yoki qabilalarning
turmush tarzini ifodalovchi xalq tilidagi so

zlar va ifodalar deya ta

riflaydilar. Bunday

so

zlar, shuningdek, geografiya, etnografiya, folklor va mifologiya bilan bog

liq bo

lib,

tarixiy va ijtimoiy hayotning o

ziga xos xususiyatlarini ifodalaydi. Biz bularni asosan

xos so

zlar

deb ataymiz.

Badiiy asarda xos so

zlar asar muayyan milliy adabiyotga mansub ekanligini va

badiiy voqelikning muayyan etnik guruhda sodir bo

layotganini ko

rsatadi. Realiya yoki

xos so‘zlar ko‘pincha tarjimaga mos

kelmaydigan ekzotik leksika sifatida ifodalanadi. Bu

esa, milliy rangni yoki davrni aks ettirish maqsadida asl so‘zlarni tarjima qilmaslik kerak
degani emas. Aksincha, agar tarjima asarida asl tilning so‘zlari ko‘p uchraydigan bo‘lsa,

bu tarjima sifatiga s

albiy ta'sir ko‘rsatib, kitobxonni asar bilan bog‘lanishdan chetlatishi

yoki asar mazmunini yaxshi anglab yetmasligi mumkin. Tarjimada realiyalar ko‘p bo‘lsa,
bu, Rosselsning ta’kidlashicha, o‘quvchida xotiraga noxush to‘siqlarni keltirib chiqaradi,

xuddi

tushunarsiz chiziqlar kabi o‘sha xotirada qolib ketadi.

Tarjimon milliy adabiy asarni o‘z tili va badiiy muhiti bilan uyg‘unlashtirishga

intilayotganida, asli asar muallifining niyatini boshqa tilda ham aynan ifodalashni maqsad

qiladi. Har bir so‘z yoki ibora asar matniga shunchaki “qog‘ozni qoraytirish” uchun

kiritilmaydi, balki ular kitobxonlarda aniq bir his-

tuyg‘u uyg‘otish uchun faol ishlatiladi.

Har bir so‘zda nafaqat tasviriy iyerogliflar, balki katta hayot nafasini sezish mumkin.

Bunday yondashuv tarjimonga katta mas'uliyat yuklaydi, chunki har bir milliy tilda faqat

o‘sha tilda mavjud bo‘lgan o‘ziga xos so‘zlar bo‘lishi mumkin, va ba'zan bu so‘zlar boshqa

tillarda umuman boshqa ma'no yoki ibora shaklida uchrashi mumkin. Tarjimonning
mas'uliyati ayna

n shunda bu ma’nolarni to‘g‘ri saralay bilishda.

Misol tariqasida Xorazmnoma asarining o‘zbek tilidagi variantidan ingliz tiliga

tarjimasida bir nechta geografik, etnografik, folklor, ijtimoiy va tarixiy xususiyatlarga oid

xos so‘zlarni tarjimasiz qoldiril

gan. Shunga qaramay, bu realiyalar tarjima matnida

begona va moslashmagan narsadek ajralib turmaydi.

Xorazmnoma asarida uchragan realialardan biri bu

pir

degan so‘z bo‘lib, bu

so‘z

O‘zbek tilining izohli lug‘

atida

diniy mazxab boshli

g‘

i, diniy rahbar

ma’no

si sifatida

berilgan bo‘lib, uni tarjimada teacher deb bermoqchi bo‘linsa, bu so‘zning ma’nosi pir


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

249

so‘zini o‘rnini bosa olmaydi.

Shuning uchun biz bu so‘zni o‘quvchiga tushunarli bo‘lishi

uchun pir deb berib uning ma’nosini esa qavs ichida (a religious lea

der) deb izoh orqali

yoritib ketdik. Jumla quyidagicha berilgan:

Bo‘lg‘usi Sohibqiron o‘zining keyinchalik qo‘lga kiritgan zafarlarini piri va ustozi

Amir Shayx Mir Shamsutdin nomi bilan bo

g‘

lagan edi.

Ingliz tilidagi tarjimasi esa quyidagicha bo‘ldi:

The future Sakhibkiran attributed his later victories to his pir (a religious leader) and

mentor, Amir Sheikh Mir Shamsutdin.

Xorazmnomaning qahramonlari

Sakhibkiran Amir Temur, Genghis Khan,

Jaloliddin Manguberdi, Iskandar Zulkarnay, Yusuf Sufi, Tukhtamish, Bayezid va boshqa
antroponimlar, shuningdek Khorezm, Mawarannahr, Syr Darya, Urgench, Khiva, Amu

Darya kabi toponimlarni o‘zbek tili va madaniyatining ajralmas qismi sifatida ingliz tilida
ham o‘zgarmas holda qoldirdik.

Estetik did va yuqori saviyada

bajarilgan tarjima asarini o‘qish kitobxon uchun

zavq va rohat manbai bo‘ladi. Agar bunday asarni o‘qiyotganingizda, notanish so‘zlar

chiqishi haddan oshib ketsa va ular izoh bilan pastki yoki oxirgi qismda berilsa, bu
kitobxonni bir muncha bezovta qiladi.

Bunda izohlarni davomiy o‘qish jarayonida ularni

birma-

bir topishga to‘g‘ri kelish, diqqatni chalg‘itish, zavqni esa azobga aylantirishi

mumkin. Biroq, bunday izohlar faqat zarur bo‘lganda, ya’ni o‘quvchiga notanish so‘zning
ma’nosini tushunishga yordam berish uchun qo‘llanilishi kerak. Bu kabi tushuntirishlar
kiritib, o‘quvchining qiziqishini va o‘qish tempini saqlab qolishga harakat qilgan
jumlalarimiz ham bir nechta. Bu usul o‘quvchining qiziqishini saqlashga yordam beradi,

ammo barcha realiyalar uchun

bu metodni qo‘llash mumkin emas

.

Masalan quyidagi jumlada

clan

so‘zini o‘zbek tilidagi

ulus

so‘zini tarjimasi sifatida

qo‘lladik lekin ulus so‘zi O‘zbek tilining izohli lug‘atida quyidagicha ta’riflangan: Ulus

-1.

tar. XI

–XII asrlarda moʻgʻullar davlatida maʼlum bir noʻyonga (moʻgʻul aslzodasiga)

qarashli yerlarda unga tobe holda koʻchmanchilik bilan hayot kechiruvchi katta

-kichik

oilalar, urugʻlar guruhi

2. tar.

Moʻgʻullar istilosi davrida bosib olingan hududlardan Chingizxon

farzandlariga boʻlib

berilgan mulklar, keyinchalik mustaqil davlatlarning nomi.

Chigʻatoy ulusi. Joʻji ulusi.

Xorazmnoma kitobidagi ulus so‘zi ishtirok etgan bu gapni misol qiladigan bo‘lsak, u

quyidagicha berilgan:

Bu davrda, ya’ni XIV asrning 60

-yillarida bir vaqtlar metindek intizomi va kuch-

qudrati bilan tanilgan mo‘g‘ul davlatida Chingizxon avlodlari o‘rtasida toju

-taxt, davlat va

mol-

dunyo uchun ichki kurash shu darajada kuchayib ketgan ediki, bu holat mo‘g‘

ul

davlatining bir bo‘lagi bo‘lgan Chig‘

atoy ulusini xam chetlab

o‘tmadi.

Biz yuqoridagi jumlani quyidagicha tarjima qildik:

In the Mongol state which was very famous with its strong discipline, in the 14th

century in the 1960s, the internal struggle for the throne, and wealth among the
descendants of Genghis Khan in the Mongol state intensified, such situation influenced to
Chigatoi clan also, which was one of the parts of the Mongol state.

Bu jumlada keltirib o‘tgan

clan

so‘zimiz o‘zbek tiliga

ulus

so‘ziga juda yaqin

ya’ni

urug

, urug

jamoasi

kabi tarjima qilinganligi bois bu so‘zni inglizcha variantini berishga

qaror qildik.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

250

Agar milliy koloritni ifodalovchi so‘zlarni tarjima qilmasdan qoldirsak, matn juda

milliylashib ketadi, va kitobxon asl mazmunni yaxshi tushuna olmasligi mumkin. Shuning

uchun, bu kabi so‘zlar kontekst ichida joylashishi, ularning ma'nosini tushunishga

yordam beradigan tarzda ishlatilishi lozim.

Lekin biz tarjima qilgan quyidagi jumlada esa biz realiani o‘z xolicha qoldirishni

avfzal ko‘rdik:

Tara

g‘ay o‘zi e'tiqod qilgan piri Mir Kulolga o‘g‘lini olib borib, unga pir bo‘lishga

qo‘l oldiradi. Rivoyat qilishlaricha, Temur Mir Kulol xuzuriga borganida u bo‘lg‘

usi

Sohibqironga yettita non va bir qism holvani berib:

Mana shu yettita nonni yegin. Shunda

sen yerning yetti iqlimiga hokim bo‘lasan deydi”

.

Men nonlarni ehtiyot qildim, bu menga

Alloh ato etgan barakotning boshlanishi edi deydi Temur

.

Bu jumlada bizning milliy shirinliklarimizdan biri hisoblanmish

holva

so‘zi

ishlatilgan va biz uni kalkalash yo‘li bilan tarjima qildik. Chunki inglizlarda aynan bizni
un, shakar va yogʻdan, baʼzan kunjut,

magʻiz qoʻshib tayyorlanadigan shirinligimizning

o‘zi yo‘q. Tarjima quyidagicha shaklga ega bo‘ldi:

Taragay brought his son to his pir Mir Kulol, whom he believed. According to the

legend, when Temur went to see Mir Kulol, he gave seven loaves of bread and a piece of

kholwa and said, “Here are these seven loaves of bread that you should eat, and then you

will rule the seven corners of the earth, he says.

I took care of the bread; it was the

beginning of the blessing that

Allah gave me, says Temur.”

Shuningdek, tarjima jarayonida har qanday asarda sof realiyalardan tashqari soxta

realiyalar ham uchraydi. Ularni tarjima qilish nisbatan osonroq bo‘lsa ham, ko‘pincha
tarjimonlar asl shaklida saqlab qoladilar. Pen’kovskiy, masalan, to‘y, to‘yxona, qamchi,

shayt

on, piyola, aravakash kabi so‘zlarni o‘zgartirmasdan keltirgan. Tarjimon o‘zining

izohida shunday deb yozgan: “Oktyabr inqilobidan keyingi yillarda rus tili boshqa
qardosh tillardan kirib kelgan so‘zlar hisobiga boyidi. Misol uchun, qishloq, dehqon, boy

va

boshqa so‘zlar rus tiliga kirib kelgan va ayrimlari badiiy adabiyot yoki gazeta orqali

tilimizga kirgan.” Shuning uchun, tarjimon ba'zan o‘zining so‘zlarni tanlashda rus tiliga
keyinchalik kirib kelishi mumkin bo‘lgan elementlarni ishlatishga harakat qilg

an.

Tarjima jarayonida muqobili yo‘q so‘zlarni tarjima qilishning bir necha

metodologik yondoshuvlari mavjud. Ularning eng sodda va tezkor usuli

so‘zlarni

transliteratsiya qilishdir. Bu jarayonda so‘zlarning talaffuzini saqlab qolish muhim

hisoblanadi. Transliteratsiya kishi ismlari, joy nomlari, geografik atamalar, davriy

nashrlar, shuningdek, korxona va tashkilotlarning nomlarini o‘z ichiga oladi. Tarjima
nazariyasiga ko‘ra, transliteratsiyaning afzalliklari shundaki, u asl so‘zning talaffuzini

aniq aks

ettiradi. Masalan, Xorazm so‘zi ingliz tiliga

Khuwarzam

yoki “Khorezm” shaklida

tarjima qilinishi mumkin; bu erda ikkinchi usul inglizcha talaffuzga yaqinroqdir.

Shuningdek, ayrim ismlar bir necha usulda berilishi mumkin. Masalan, “Jaloluddin

Manguberdi” ismini biz tarjimada Jaloliddin Manguberdi tarzida bergan bo‘lsak Bekzod
Abdirimovning “Sulton Jaloliddin Pokistonda”, tarixiy asarining ingliz tiliga tarjimasida

esa “

Jaloliddin Mingburnu

” va xuddi o‘sha kitobning ba’zi joylarida esa “

Jalaluddin

Manguberdi”

deb tarjima qilib ketilgan. Tarjimon asarning uslubi va janriga e'tibor

berishi zarur, chunki bular tarjimani aniqlik va to‘g‘

rilik bilan boyitadi.

Muqobili yo‘q so‘zlarni tarjima qilishda beshta asosiy usulni

1) transliteratsiya, 2) sarlav

ha osti izohlari, 3) kalkalash, 4) o‘xshash so‘zlar bilan

tarjima qilish 5) tasviriy tarjima

guruhlari asosida o‘rganishimiz mumkin.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

251

Har bir usulning o‘ziga xos kamchiliklari mavjud bo‘lsa

-da, ularning oqilona

qo‘llanishi tarjimaning sifatini oshirishga va

ma'lumotni to‘liqroq saqlab qolishga yordam

beradi. Tarjima usulini tanlashda matnning uslubi va janr xususiyatlarini hisobga olish

zarur, shuningdek, har bir tilning so‘z birikmalarini hosil qilish imkoniyatlariga alohida
e’tibor berilishi kerak.

Xos so‘zlar ma’lum bir xalqlar turmush tushunchalarini anglatadigan lisoniy

birliklar hisoblanadi. Muayyan bir xalq, millat va elatga xos tushuncha, narsa va
hodisalarni aks ettiradigan lisoniy vositalar har qanday asarning milliy xususiyatini
belgilaydigan asosiy vositalardan hisoblanadi. Demak, har qanday badiiy-

g‘

oyaviy

barkamol asar o‘zida birday ham baynalmilallikni, ham milliylikni mujassam etishi bilan

ajralib turadi. Baynalmilallik asarning mazmuni va

g‘

oyasida, milliylik esa uning shaklida

namoyon bo‘ladi

. Badiiy asarning shakli qator jixatlari bilan birga uning tilini, xususan

lu

g‘at tarkibini o‘z ichiga oladi: asarning milliy xususiyati asosan leksik va frazeologik

birliklar yordamida yaratiladi. Baynalmilallik bilan bir qatorda milliylik xususiyatini ham

o‘zida mujassam etgan tilning lug‘at tarkibi o‘zi mansub bo‘lgan til jamoasining moddiy

-

ijtimoiy hayotini, chunonchi, milliy urf-

odat va an’analarini, geografik tasavvurini,

ma’naviyati va dunyoqarashini, diniy e’tiqodini, axloqiy me’yorlarini, tafakkur
yo‘nalishini moddiy aks ettiradi. Tillar orasidagi tafovut esa odatda bir xalq moddiy

hayotida mavjud muayyan tushunchalar, voqea-hodisalar, urf-odatlarning ikkinchi xalq
turmush tarzida uchramasligi, shu tufayli ular nomlarining ham ayni xalq tilida tabiiy

ravishda yo‘qligi bilan izohlanadi. Bundan tashqari, lug‘

aviy ekvivalentlik munosabatida

bo‘lgan ayrim ikki til juftliklari bir

-

birlaridan biror xususiyatlari bilan o‘ziga xos ravishda

farq qilishlari mumkin. Bu xol til birliklarining milliy xususiyatini belgilash barobarida,

ularning tarjimada o‘zaro almashinuvlariga to‘sqinlik qiladi.

Asliyatning o‘ziga xosligi asosan uning tarkibidagi lisoniy vositalarning milliy

xususiyati bilan belgilanar ekan, asliyatning badiiy-

g‘

oyaviy zaminini asliy monand

tikla

sh asarning milliy bo‘yog‘

ini qayta yaratish bilan bo

g‘

liqdir. Shuning uchun ham

tarjimada milliy xususiyatni tiklash masalasi keyingi paytlarda tarjimonlarning ham,

tarjimashunoslarning ham e’tiborini o‘ziga borgan sari ko‘proq tortib kelmoqda. Chunki

tar

jimaviy nuqsonlarning ko‘pchiligi milliy xususiyatni aks ettiradigan til vositalari

ulushiga to‘g‘

ri kelmoqda.

Kitobimizda bir necha barobar uchratganimiz Oltin O‘rda joy nomini tarjima

qilishda ham o‘zini transliteratsiya usulida qoldirdik. O‘rda so‘zi O‘

zbek tilining izohli

lu

g‘

atida quyidagicha yoritib berilgan:

1. Turkiy va moʻgʻul xalqlarida hukmdor, xon qarorgohi, qalʼa.

Yusufbek hoji boshliq yer-

u koʻkka sigʻmagan muzaffar xalq oʻrda tevaragini

qurshab tushdi. A.

Qodiriy, Oʻtgan kunlar

Mullajon yoshligida Qoʻqon xoni oʻrdasi oldidagi kazarma maydonida otda mashq

qilayotgan soldatlarni koʻrib, soldat boʻlishni orzu qilardi. A.

Rahmat, Ellik bir bahodir

2. Qoʻshin qarorgohi, lashkargoh.

Harbiy harakatlar vaqtida oʻrda atrofi xandaq bilan oʻ

ralgan.

Biz uchratgan jumlalardan birisini misol tariqasida oladigan bo‘lsak:

The Oltin Orda language was formed under the strong influence of Khorezm language.

Zero, tarjima amaliyotida xanuzgacha yo‘l qo‘yib kelinayotgan xato va

kamchiliklarning ko‘pch

iligi tarjimada milliy xususiyatni tiklash bilan bo

g‘liq bo‘lib,

bu masala hanuzgacha nazariy jixatdan ham, amaliy xususdan ham qoniqarli darajada hal


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

252

qilingan emas. Ilmiy adabiyotda xalqlar turmush tushunchalarini ifoda etadigan leksik
birliklarni qaysi paytlarda tarjima amaliyotining qanday sinalgan usullari vositasida
talqin etish lozimligi haqida yagona fikr uchramaydi. Tarjimaning ijodiy jarayonligi
tufayli, bunday fikrning uchrashi ham amri mahol. Biroq bayon etilgan ilmiy-tanqidiy
fikr-muloxazalar t

arjimonning muayyan xolatda qanday yo‘l tutishi lozimligi haqidagi

tasavvurini boyitadi, uning amalda yo‘l qo‘yilishi mumkin bo‘lgan turli

-tuman tasodifiy

tugunlarni yechishiga ko‘maklashadi, unda amaliy mushkulotlarni moxirona yengish

malakasini hosil qiladi.

Xulosa qilib aytadigan bo‘lsak, tarjima jarayonida vazifaviy moslikni ta’minlash,

asliyatdagi ifoda vositalarining hajmi, vazni, sifati va vazifasini qayta tiklashni talab
qiladi. Bu nafaqat tarjima qilinayotgan matnni keng kitobxonlarga tushunarli qilib taqdim

etish imkoniyatini yaratadi, balki tarjima tilida mazmunning to‘liq va aniq aks ettirilishini
ham ta’minlaydi. Xos so‘zlarni boshqa tilga o‘girishda, ularning ma’lum kontekstdagi
axboriy va uslubiy vazifalarini aniqlash, so‘ngra tarjima tilida

shularga mos keladigan,

lekin shu bilan birga o‘sha tilning me’yorlariga mos lisoniy vositalarni tanlash zarur.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Сб. «Мастерство

перевода». _М., 1970, с. 438.

2.

Росселс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Сб,

«Вопросы художественного перевода». М., 1955, с. 169.

3.

Salomov F. Til va tarjima. Toshkent, 1966, 165-bet.

4.

K. Jo‘rayev “Tarjima san’ati” 49

- bet.

5.

“O‘zbek tilining izohli lug‘ati” Izoh.uz

Bibliografik manbalar

Влахов С.,Флорин С.Непереводимое в переводе. Сб. «Мастерство перевода». _М., 1970, с. 438.

Росселс Вл. Перевод и националное своеобразие подлинника. Сб, «Вопросы художественного перевода». М., 1955, с. 169.

Salomov F. Til va tarjima. Toshkent, 1966, 165-bet.

K. Jo‘rayev “Tarjima san’ati” 49- bet.

“O‘zbek tilining izohli lug’ati” Izoh.uz.