Стилистические особенности пословиц на английском и узбекском языках, связанных с темами знания и незнания: сравнительное исследование

Аннотация

В данной статье исследуются стилистические особенности английских и узбекских пословиц, связанных с темами знания и незнания. Определены ключевые различия в использовании метафор, интонации, структуры и культурной символики. Установлено, что узбекские пословицы часто опираются на ритмический параллелизм, морализаторский тон и конкретные образы, основанные на коллективной и аграрной жизни. В то время как английские пословицы, как правило, короче, метафоричнее и обладают прагматичным или ироничным тоном, формирующимся под влиянием философского и индивидуалистского мышления. Рассмотрено, как эти стилистические особенности отражают более глубокие культурные представления о знании, мудрости и социальных нормах. Оценено влияние образного языка и структуры пословиц на их запоминаемость и дидактическую функцию. Регулярности выражаются в узбекском предпочтении к ясной дидактике и английской склонности к абстракции и многозначности. Подчеркивается важность культурного контекста при переводе и интерпретации пословиц. Полученные результаты вносят вклад в сравнительное языкознание, межкультурную коммуникацию и паремиологические исследования

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
CC BY f
593-597

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Кодиралиева D. (2025). Стилистические особенности пословиц на английском и узбекском языках, связанных с темами знания и незнания: сравнительное исследование. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 3(5/S), 593–597. извлечено от https://www.inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/133937
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье исследуются стилистические особенности английских и узбекских пословиц, связанных с темами знания и незнания. Определены ключевые различия в использовании метафор, интонации, структуры и культурной символики. Установлено, что узбекские пословицы часто опираются на ритмический параллелизм, морализаторский тон и конкретные образы, основанные на коллективной и аграрной жизни. В то время как английские пословицы, как правило, короче, метафоричнее и обладают прагматичным или ироничным тоном, формирующимся под влиянием философского и индивидуалистского мышления. Рассмотрено, как эти стилистические особенности отражают более глубокие культурные представления о знании, мудрости и социальных нормах. Оценено влияние образного языка и структуры пословиц на их запоминаемость и дидактическую функцию. Регулярности выражаются в узбекском предпочтении к ясной дидактике и английской склонности к абстракции и многозначности. Подчеркивается важность культурного контекста при переводе и интерпретации пословиц. Полученные результаты вносят вклад в сравнительное языкознание, межкультурную коммуникацию и паремиологические исследования


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Stylistic features of proverbs in English and Uzbek related
to knowledge and ignorance: a comparative study

Durdonakhon KODIRALIEVA

1


National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025
Received in revised form

10

April 2025

Accepted 2 April 2025
Available online
25 May 2025

Studied the stylistic features of English and Uzbek proverbs

related to themes of knowledge and ignorance. Discovered key

differences in the use of metaphor, tone, structure, and cultural

symbolism. Found that Uzbek proverbs often rely on rhythmic

parallelism, a moralistic tone, and concrete imagery rooted in
community and farming life. Noted that English proverbs are

generally shorter, more metaphorical, and tend to have a

pragmatic or ironic tone, often shaped by philosophical and

individual perspectives. Consider how these stylistic choices
reflect deeper cultural attitudes toward learning, wisdom, and

social norms. Assessed how figurative language and proverb

structure influence memorability and educational purpose.

Regularities include Uzbek emphasis on didactic clarity and the
English preference for abstraction and ambiguity. Highlighted the

importance of cultural context in translating and interpreting

proverbs. These findings contribute to comparative linguistics,

cross-cultural communication, and paremiological studies.

2181-3701/© 2025 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5

/S

-pp593-597

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

stylistic features of
proverbs,

cultural symbolism,
metaphorical structure,
knowledge and ignorance,

comparative paremiology,
linguistic worldview.

Ingliz va o‘zbek tillaridagi bilim va bilimsizlik mavzulariga
oid maqollarning stilistik xususiyatlari: qiyosiy tahlil

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

maqollarning stilistik

xususiyatlari,

madaniy ramzlar,

metaforik tuzilma,

bilim va bilimsizlik,

qiyosiy paremiyologiya,

lingvistik dunyoqarash.

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillaridagi bilim va

bilimsizlik mavzulariga oid maqollarning stilistik xususiyatlari

o‘rganildi. Metafora, ohang, tuzilish hamda madaniy

ramzlarning qo‘llanishida asosiy farqlar aniqlangan. Tadqiqot

natijalariga ko‘ra, o‘zbek maqollari ko‘pincha ritmik parallelizm,

axloqiy ohang va jamoaviy hamda dehqonchilik hayotiga xos

aniq tasvirlarga tayanadi. Ingliz maqollari esa, odatda, qisqa,

1

Assistant-teacher, National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek. E-mail: dkadir0810@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

594

metaforik va amaliy yoki kinoyali ohangda bo‘lib, falsafiy va

individuallikka asoslangan qarashlar ta’sirida shakllangan.

Ushbu stilistik tanlovlar madaniyatlararo tafakkurda bilim,

donishmandlik va ijtimoiy qadriyatlarga bo‘lgan munosabatni

qanday aks ettirishini ko‘rsatadi. Maqollarda ishlatilgan badiiy

til vositalari va ularning tuzilishining yodda saqlanishi va

tarbiyaviy funksiyasiga ta’siri baholandi. O‘zbek maqollarida

ochiq-didaktik ifoda ustuvor bo‘lsa, ingliz maqollarida

mavhumlik va ko‘p ma’nolilik kuzatiladi. Maqol tarjimasi va

talqinida madaniy kontekst muhim rol o‘ynashi ta’kidlandi.

Ushbu

tadqiqot

qiyosiy

tilshunoslik,

madaniyatlararo

kommunikatsiya va paremiyologiya fanlariga hissa qo‘shadi.

Стилистические особенности пословиц на английском

и узбекском языках, связанных с темами знания и

незнания: сравнительное исследование

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

стилистические

особенности пословиц,

культурная символика,

метафорическая

структура,

знание и незнание;

сравнительная

паремиология,

языковая картина мира.

В данной статье исследуются стилистические особенности

английских и узбекских пословиц, связанных с темами

знания и незнания. Определены ключевые различия

в использовании метафор, интонации, структуры и

культурной символики. Установлено, что узбекские

пословицы часто опираются на ритмический параллелизм,

морализаторский тон и конкретные образы, основанные на

коллективной и аграрной жизни. В то время как английские

пословицы, как правило, короче, метафоричнее и обладают

прагматичным или ироничным тоном, формирующимся под

влиянием философского и индивидуалистского мышления.

Рассмотрено, как эти стилистические особенности отражают

более глубокие культурные представления о знании,

мудрости и социальных нормах. Оценено влияние образного

языка и структуры пословиц на их запоминаемость и

дидактическую

функцию.

Регулярности

выражаются

в узбекском предпочтении к ясной дидактике и английской

склонности к абстракции и многозначности. Подчеркивается

важность культурного контекста при переводе и

интерпретации пословиц. Полученные результаты вносят

вклад в сравнительное языкознание, межкультурную

коммуникацию и паремиологические исследования.

INTRODUCTION

Proverbs are a vital element of language and culture, encapsulating centuries of

collective human experience, observation, and moral instruction in a compact and often

poetic form. In both English and Uzbek, proverbs related to knowledge and ignorance

reflect society’s attitudes toward intelligence, learning, wisdom, and their opposites –

ignorance, folly, and superficiality. These proverbs not only offer practical life advice but

also encode cultural ideologies regarding education, social hierarchy, and the role of the

intellect (Mieder, 2004).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

595

Despite their shared communicative function, the stylistic expression of proverbs

varies considerably across languages due to differences in linguistic structures and

cultural value systems. While English proverbs tend to be concise, metaphorical, and

often ironic, Uzbek proverbs are more rhythmic, didactic, and image-rich, often reflecting

the agrarian roots of Uzbek society (Karimov, 2010; Qurbonov, 1998). This study aims to

explore the stylistic features of proverbs in both languages related to the theme of

knowledge and ignorance. The goal is to reveal how metaphor, tone, structure, and

cultural reference shape the stylistic expression of these universal concepts.

METHODS

This study follows a descriptive-comparative methodology. A corpus of

30 proverbs (15 in English and 15 in Uzbek) was collected from scholarly sources,

proverb dictionaries, and folklore anthologies (Dundes, 1981; Norrick, 1985). Proverbs

were selected based on their relevance to the themes of knowledge, ignorance, wisdom,

intelligence, and their opposites. The selection ensured balance in terms of function

(praising knowledge vs. criticizing ignorance), frequency of use, and stylistic diversity.

The proverbs were analyzed according to four main stylistic parameters:

Lexical and syntactic structure: length, complexity, rhyme, and rhythm

Figurative language: metaphor, symbolism, and imagery

Tone and voice: didacticism, irony, moralism, or neutrality

Cultural embeddedness: references to societal values, religion, or everyday life

Comparative analysis was carried out by pairing similar or functionally equivalent

proverbs across both languages and analyzing their stylistic divergences and

convergences.

RESULTS

Lexical and Structural Patterns

Uzbek proverbs frequently utilize parallelism, rhyme, and rhythmic balance, often

composed of two clauses illustrating moral contrasts. For example:

Bilim egasi – elga davo, johil egasi – elga balo. (He who possesses knowledge is a

remedy for the people; he who is ignorant is a calamity.) (Karimov, 2010)

This symmetrical structure, marked by rhythmic parallelism, emphasizes a clear

moral dichotomy, underscoring the cultural premium placed on knowledge as a source of

social healing and ignorance as communal harm (Karimov, 2010).

Additional examples such as: Bilimga chanqoq bola, ertaga xalqqa navo. (A child

thirsty for knowledge will be a benefit to the people tomorrow.) (Alimov, 2007) highlight

the typical Uzbek preference for rhythmic and optimistic expressions that link personal

learning to collective wellbeing, embedding education within a communal responsibility

framework (Qurbonov, 1998).

English proverbs, in contrast, tend to be shorter, metaphorical, and elliptical, as

illustrated by:

A little knowledge is a dangerous thing. (Mieder, 2004; Norrick, 1985)

Don’t judge a book by its cover. (Mieder, 2004)

These proverbs rely on brevity and implied meaning, inviting individual reflection

and caution. Their compact syntax and metaphorical density mirror a skeptical and

philosophical cultural outlook on knowledge and judgment (Mieder, 2004; Norrick, 1985).

Another English example: The proof of the pudding is in the eating. (Mieder, 2004)

demonstrates the emphasis on practical knowledge and empirical validation,

reflecting a culture that values experience-based wisdom (Mieder, 2004).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

596

Figurative Language and Imagery

Both languages extensively use metaphors of light and darkness to convey

knowledge and ignorance, but with differing cultural and stylistic applications.

Uzbek proverbs often root their metaphors in traditions and agrarian daily life,

enhancing cultural resonance:

Bilim – nur, bilimsizlik – zulmat. (Knowledge is light; ignorance is darkness.)

(Qurbonov, 1998; Alimov, 2007)

This metaphor encapsulates the view of knowledge as divine enlightenment

dispelling the “darkness” of ignorance, a concept deeply embedded in Uzbek culture
(Karimov, 2010).

Similarly, the proverb: Johil kishi haqida gapirmaslik, qalbingni asrashdir. (Not

speaking ill of the ignorant is protecting your heart.) (Alimov, 2007)

reflects a compassionate social ethic towards ignorance, emphasizing tolerance

and emotional wisdom (Karimov, 2010).

English proverbs frequently originate from philosophical, or literary sources and

employ more abstract or ironic metaphors:

The blind leading the blind. (Dundes, 1981)
Empty vessels make the most noise. (Mieder, 2004; Norrick, 1985)
An ironic critique of those who boast without substance, revealing an

individualistic and skeptical attitude toward knowledge (Norrick, 1985).

Curiosity killed the cat. (Mieder, 2004.). A proverb cautioning against excessive

inquisitiveness, often used humorously, highlights cultural ambivalence about the pursuit
of knowledge (Mieder, 2004).

Tone and Moral Function

Uzbek proverbs maintain a predominantly didactic and moralistic tone, explicitly

advising and instructing, often in line with oral pedagogy and social norms: Savodsiz
kishi – savranda yo‘q. (An uneducated person is useless anywhere.) (Karimov, 2010)

This explicit statement links education directly to social agency and respect,

reflecting collectivist ethics where learning is a social obligation (Karimov, 2010).

In contrast, English proverbs exhibit a broader tonal range, from didactic to ironic

and humorous, often using subtle critique:

Empty vessels make the most noise. (Mieder, 2004)
Here, irony is employed to gently mock those lacking true knowledge but speaking

loudly, exemplifying a more individual-centered worldview (Norrick, 1985).

Curiosity killed the cat. (Mieder, 2004)
This humorous warning advises caution in the pursuit of knowledge, revealing

nuanced attitudes toward intellectual curiosity (Mieder, 2004).

Memorability and Stylistic Devices

Uzbek proverbs employ rhyme, alliteration, and parallelism to enhance oral

transmission and memorability. The strong moral dichotomies and vivid, concrete
imagery help embed ethical lessons deeply in the collective memory (Karimov, 2010;
Alimov, 2007).

English proverbs, often lacking rhyme or rhythm, rely on metaphorical brevity and

ambiguity, which encourages flexible interpretation and personal reflection. Their
conciseness facilitates easy quotation and application in various social contexts (Mieder,
2004; Norrick, 1985).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

597

DISCUSSION

The comparison between English and Uzbek proverbs reveals significant stylistic

and cultural contrasts, despite similar underlying themes. Uzbek proverbs display a
preference for poetic features – rhyme, repetition, and parallelism – and frequently
utilize tangible, visual metaphors rooted in everyday reality. These features make
proverbs more accessible and memorable in oral culture. The tone is largely instructive
and aligned with collective ethics, where knowledge is seen as a social duty and
ignorance as a communal risk (Karimov, 2010; Alimov, 2007).

In contrast, English proverbs reflect the influence of individualism, literary

tradition, and philosophical skepticism. The stylistic tendency toward brevity,
abstraction, and irony shows that knowledge is treated more as a personal trait and
a subject for critical reflection. The ironic tone in many English proverbs also suggests
a more nuanced or ambivalent attitude toward human wisdom and folly (Mieder, 2004;
Norrick, 1985).

These findings emphasize the importance of culturally grounded stylistic analysis,

especially in the context of proverb translation, language teaching, and cross-cultural
pragmatics. Direct translation of proverbs may fail to preserve stylistic nuances and
cultural resonances, leading to misinterpretation or stylistic loss (Dundes, 1981).

Moreover, these stylistic differences reflect broader educational values: Uzbek

culture promotes respectful obedience to elders and structured learning, while English-
speaking cultures often encourage independent thinking and skepticism, which is subtly
encoded in their proverbial wisdom.

CONCLUSION

Proverbs concerning knowledge and ignorance serve not only as moral tools but

also as stylistic mirrors of their respective cultures. Uzbek proverbs exhibit strong poetic
features and overt moralism, while English proverbs lean toward metaphorical brevity
and subtle philosophical commentary. Understanding these stylistic elements is crucial
for effective translation, linguistic analysis, and intercultural communication.

As global exchange deepens, appreciating the stylistic and cultural richness

embedded in proverbs can enhance mutual understanding and foster respect for
different worldviews encoded in language. This study contributes to comparative
linguistics and paremiology by demonstrating how stylistic features reflect and reinforce
cultural values regarding knowledge and ignorance.

REFERENCES:

1.

Alimov, A. (2007). O‘zbek tilida maqollar stilistikasi. Toshkent: O‘zRFA.

2.

Dundes, A. (1981). On the Structure of the Proverb. Proverbium, 1, 23–33.

3.

Karimov, S. (2010). O‘zbek maqollari va ularning badiiy xususiyatlari. Toshkent:

Fan nashriyoti.

4.

Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Press.

5.

Norrick, N. R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English

Proverbs. Mouton.

6.

Qurbonov, A. (1998). O‘zbek xalq maqollari. Toshkent: O‘zbekiston.

Библиографические ссылки

Alimov, A. (2007). O‘zbek tilida maqollar stilistikasi. Toshkent: O‘zRFA.

Dundes, A. (1981). On the Structure of the Proverb. Proverbium, 1, 23–33.

Karimov, S. (2010). O‘zbek maqollari va ularning badiiy xususiyatlari. Toshkent: Fan nashriyoti.

Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Press.

Norrick, N. R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Mouton.

Qurbonov, A. (1998). O‘zbek xalq maqollari. Toshkent: O‘zbekiston.