Lexical-Semantic Problems in Translating Financial Terminology Between English, Uzbek, And Korean

Abstract

In the era of global information exchange, translating financial-engineering and economic terms from English into languages with different linguistic structures such as Korean and Uzbek presents significant challenges. These challenges are shaped by linguistic, cultural, historical, and political factors, including phonetic systems, morphological structures, and socio-political language policies. This paper conducts a comparative lexical-semantic analysis of financial terminology from Robert Kiyosaki’s Rich Dad Poor Dad across English, Korean, and Uzbek. The study evaluates translation strategies such as semantic calque, loan-blend, transliteration, modulation, and syntactic transformation. Findings highlight differences in how historical borrowings, phonological adaptation, and internal lexical resources shape terminological adequacy and user accessibility. The paper concludes with implications for translation theory and financial discourse localization.

European International Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2021
inLibrary
Google Scholar
CC BY f
12-16

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Tojiyeva Kamola Ne’matjon kizi. (2025). Lexical-Semantic Problems in Translating Financial Terminology Between English, Uzbek, And Korean. European International Journal of Philological Sciences, 5(08), 12–16. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/eijps/article/view/133865
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

In the era of global information exchange, translating financial-engineering and economic terms from English into languages with different linguistic structures such as Korean and Uzbek presents significant challenges. These challenges are shaped by linguistic, cultural, historical, and political factors, including phonetic systems, morphological structures, and socio-political language policies. This paper conducts a comparative lexical-semantic analysis of financial terminology from Robert Kiyosaki’s Rich Dad Poor Dad across English, Korean, and Uzbek. The study evaluates translation strategies such as semantic calque, loan-blend, transliteration, modulation, and syntactic transformation. Findings highlight differences in how historical borrowings, phonological adaptation, and internal lexical resources shape terminological adequacy and user accessibility. The paper concludes with implications for translation theory and financial discourse localization.


background image

European International Journal of Philological Sciences

12

https://eipublication.com/index.php/eijps

TYPE

Original Research

PAGE NO.

12-16

DOI

10.55640/eijps-05-08-02



OPEN ACCESS

SUBMITED

09 June 2025

ACCEPTED

05 July 2025

PUBLISHED

07 August 2025

VOLUME

Vol.05 Issue 08 2025

COPYRIGHT

© 2025 Original content from this work may be used under the terms
of the creative commons attributes 4.0 License.

Lexical-Semantic Problems
in Translating Financial
Terminology Between
English, Uzbek, And
Korean

Tojiyeva Kamola Ne’matjon kizi

National University of Uzbekistan named after Mirza Ulugbek, Teacher of
the Department of Foreign language and literature, Uzbekistan

Abstract

: In the era of global information exchange,

translating financial-engineering and economic terms
from English into languages with different linguistic
structures such as Korean and Uzbek presents
significant challenges. These challenges are shaped by
linguistic, cultural, historical, and political factors,
including phonetic systems, morphological structures,
and socio-political language policies. This paper
conducts a comparative lexical-semantic analysis of

financial terminology from Robert Kiyosaki’s Rich Dad

Poor Dad across English, Korean, and Uzbek. The study
evaluates translation strategies such as semantic
calque, loan-blend, transliteration, modulation, and
syntactic transformation. Findings highlight differences
in how historical borrowings, phonological adaptation,
and internal lexical resources shape terminological
adequacy and user accessibility. The paper concludes
with implications for translation theory and financial
discourse localization.

Keywords:

Financial terminology; semantic calque;

loan-blend; modulation; lexical adaptation; translation
strategies; Korean; Uzbek; Kiyosaki; comparative
translation.

Introduction:

The translation of financial terminology

into languages like Korean and Uzbek presents a unique
set of challenges and opportunities. Unlike English,
these target languages rely heavily on distinct
phonological systems, morphological structures, and
historical terminological layers. With globalization
pushing the boundaries of linguistic adaptation,


background image

European International Journal of Philological Sciences

13

https://eipublication.com/index.php/eijps

European International Journal of Philological Sciences

understanding how core financial terms such as asset,
liability, and portfolio income are localized is crucial for
ensuring terminological accuracy and conceptual
continuity. This study focuses on a comparative
analysis of terminological translation in Rich Dad Poor
Dad by Robert Kiyosaki, tracing how terms are
rendered across the three languages with emphasis on
lexical-semantics, syntactic adaptation, and cultural
adequacy [Kiyosaki, 1997; p. 13].

MAIN PART

Methodological Approach.

The

study

applies

a

descriptive-comparative

framework informed by Nida’s dynamic equivalence
theory [Nida, 1964, p. 120], Koller’s five

-layer

equivalence model [Koller, 1995, p. 191], and

Newmark’s communicative vs. semantic dichotomy

[Newmark, 1988, p. 45]. It identifies key financial terms
from the original English text and their equivalents in
officially published Korean and Uzbek translations.
Terms are analyzed for:

Semantic preservation

Syntactic alignment

Transliteration or transcription strategies

Cultural adaptation

Phonological naturalization

Analysis of Key Terminological Units:

Our home is our largest investment and our greatest

asset.”[Rich Dad Poor Dad. New York:

Plata Publishing,

1997- p. 12.]

우리

집은

우리가

가진

가장

투자이자

최고의

자산이다

.”[

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023- B. 21.]

Uyimiz

eng katta sarmoyamiz va eng yirik

aktivimiz.”[ Boy ota, Kambag‘al ota, 2016

- B.15.]

Asset (

자산

/ aktiv).

The term asset carries multiple

meanings: from accounting resources expected to
generate future economic value, to generalized
metaphors for advantage or intellectual capacity. In

Korean, asset is translated as

자산

(jasan), a Sino-

Korean term derived from classical Chinese
morphemes, thus forming a precise semantic calque
[Cho, 2010, p. 102]. In Uzbek, asset is rendered as aktiv,
a term borrowed via Russian phonetic transliteration.
Though technically accurate, the term may be obscure
for lay readers due to limited semantic transparency.
Adding explanatory synonyms such as boylik (wealth)
or mulk (property) may enhance communicative
adequacy [Abdullaeva, 2017, p. 47].

All of a sudden, they wake up and their liabilities

column is full of mortgage and credit-

card debt.”[Rich

Dad Poor Dad, 1997- p. 70.]

그러다

어느

일어나

보니

갖바기

부채

부분이

은행융자와

신용카드

빚으로

있다

.”[

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023- B. 108.]

“Bir payt kelib, ular uyg‘onib, passiv ustuni ipoteka va
kredit kartalari qarzlari bilan to‘lib ketganini
ko‘rishadi.”[ Boy ota, Kambag‘al ota, 2016

- B.58.]

Credit Card (

신용카드

/ kredit kartalari).

The term

credit card illustrates hybrid strategies. Korean uses a

loan-blend

신용카드

(shinyong kadeu), combining

신용

(semantic calque of “credit”) and

카드

(phonetic

transcription of “card”) [Jang, 2016, p. 437]. Uzbek

adopts kredit kartalari, a morphologically integrated
form based on Russian transliterations with local
suffixation [Ataeva, 2023, p. 56].

“When my rich dad said, “The rich don’t work for

money. They have their money work for them, he was
talking about passive income and p

ortfolio income.”

[Rich Dad Poor Dad, 1997- p. 175.]

부자가

되는

비결은

근로

소득을

최대한

빨리

포트폴리오

소득이나

수동적

소득으로

바꾸는

있다

.” [

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023- B. 404.]

“Boy otam dedi: ‘Boy bo‘lishning kaliti —

ishlab topilgan

daromadni imkon qadar tez portfel daromadiga yoki

passiv daromadga aylantirishdir.” [ Boy ota, Kambag‘al

ota, 2016- B.163.]

Portfolio Income (

포트폴리오

소득

/ portfel

daromadi).

Korean renders portfolio income as

포트폴리오

소득

, retaining the foreign phonology in

the first element and matching it with a native economic
term (so-deuk). This preserves both recognition and
meaning. Uzbek translates this as portfel daromadi,
where portfel is a historical loan from Russian

портфель, and daromad is native. This example

demonstrates how both loan-blends and naturalized
forms support semantic continuity [House, 2015, p. 73].

My capital gains of approximately $40,000 were placed

into a 1031 tax-

deferred exchange…”[Rich Dad Poor

Dad, 1997- p. 114.]

4

달러에

달하는

자본

이익은

1031

세금이연

교환에

넣었다

…” [

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023- B.

155.]

“Tax 1031 bo‘yicha kapital daromadlarim (taxminan 40
ming $)ni boshqa aktivga o‘tkazdim…”[ Boy ota,
Kambag‘al ota, 2016

- B.87.]


background image

European International Journal of Philological Sciences

14

https://eipublication.com/index.php/eijps

European International Journal of Philological Sciences

Capital Gains (

자본

이익

/ kapital daromadlar).

Korean forms a semantic calque:

자본

이익

(jabon iik),

with Sino-Korean roots. Uzbek uses kapital
daromadlar, blending a borrowed lexical base (kapital)

with native morphology. This “external integration”
contrasts with Korean’s “internal integration” [Kang,

2007, p. 53].

The lower part of the diagram is a Balance Sheet

it’s supposed to balance assets against liabilities.” [Rich

Dad Poor Dad, 1997- p. 54.]

도표의

아래쪽은

대차대조표

(Balance Sheet)

로서

자산과

부채가

균형을

이루어야

한다

.” [

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023- B. 69.]

“Chizmada pastgi qism balans jadvali bo‘lib, u aktiv va

majburiyatlar muvozanatini

ko‘rsatadi.” [ Boy ota,

Kambag‘al ota, 2016

- B.34.]

Balance Sheet (

대차대조표

/ balans jadvali).

Korean

employs a native compound

대차대조표

for balance

sheet, avoiding phonetic borrowing while preserving
the conceptual core. Uzbek uses balans jadvali, a
semantic calque containing balans (borrowed) and
jadval (native), illustrating the mixed heritage of
financial lexis in Uzbek [Musaev, 2008, p. 88].

The small-

cap stocks are used for fast growth.” [Rich

Dad Poor Dad, 1997- p. 112.]

저자는

빠른

성장을

위해

소형주

(

주식

)

활용한다

.” [

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023- B. 149.]

“Tez o‘sish uchun men kichik kapitalizatsiyali
aksiyalardan foydalanaman.” [ Boy ota, Kambag‘al ota,

2016- B.86.]

Small-Cap Stocks (

소형주

/ kichik kapitalizatsiyali

aksiyalar).

Korean creates a semantic calque

소형주

,

using internal lexical resources. Uzbek applies a more
descriptive phrase: kichik kapitalizatsiyali aksiyalar,
which reflects a loan-blend plus derivational
adaptation (-li suffix) to naturalize the structure
[Crystal, 2003, p. 114].

“Often I ask people, “What is your business?” —

and

they say, “I’m a banker,” but they don’t own the bank.”

[Rich Dad Poor Dad, 1997- p. 79.]

당신

비즈니스가

무엇이냐

?”

물으면

,

사람들은

은행원입니다

답하지만

은행을

소유한

아니다

.” [

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023- B. 103.]

“Men odamlardan “Sizning biznesingiz nima?” deb

so‘rasam, ular “men bankirman” deydi, lekin bank

ularnikimas.” [ Boy ota, Kambag‘al ota, 2016

- B.62.]

Business / Banker.

The word business is transliterated

in both languages (

비즈니스

/ biznes). However, banker

is translated semantically in Korean as

은행원

(“bank

worker”), while Uzbek uses bankirman, a blend of the

borrowed bankir and the native suffix -man, showing
syntactic and morphological integration [Bell, 1991, p.
122].

“The top part of the diagram is an income statement.”

[Rich Dad Poor Dad, 1997- p. 62.]

앞의

그림

위쪽은

손익

계산서다

.” [

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023- B. 112.]

“Chizmada yuqoridagi qism foyda

-zarar hisobotini

ko‘rsatadi.” [ Boy ota, Kambag‘al ota, 2016

- B.83.]

Income Statement (

손익

계산서

/ foyda-zarar

hisoboti).

Both Korean (

손익

계산서

) and Uzbek (foyda-

zarar hisoboti) apply semantic calques. The Korean form
draws on Sino-Korean roots, while Uzbek uses native
Turkic words and a Russian loan (hisobot) to create a
functional equivalent [Turi, 1995, p. 71].

The poor and middle class acquire liabilities that they

think are assets.”

A liability is something that takes money out of my

pocket.” [Rich Dad Poor Dad, 1997

- p. 48.]

분은

이렇게

생각했다

. ‘

우리

집이

나에게는

가장

투자이고

가장

자산이다

.’

다른

분은

이렇게

생각했다

. ‘

우리

집은

부채이며

,

자기

집이

가장

투자라고

생각하는

사람은

문제

있는

사람이다

.”

부채는

당신의

주머니에서

돈을

빼가는

것이다

.” [

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023- B. 119.]

“Bir kuni mening kambag‘al otam: ‘Bizning uy eng ko‘p
pul sarflangan aktiv’ deb tushuntira boshladi. Men uning
fikriga qo‘shilmadim va ‘katta uy katta xarajatlar talab
qiladi, shu uchun passiv’ dedim.

Bir ota uyini aktiv desa,

ikkinchisi ‘passiv’ derdi.”

Passiv

bu sening cho‘ntagingdan pulni olib

chiqadigan narsa.” [ Boy ota, Kambag‘al ota, 2016

-

B.43.]

Liability / Passive (

부채

/ passiv).

Korean uses

부채

(buchae), a semantic equivalent, while Uzbek uses
passiv, a term from Russian economic discourse. Both
maintain conceptual equivalence, but differ in
transparency and linguistic familiarity [Vinay &
Darbelnet, 1995, p. 92].

“…

a piece of real estate that is sold for a capital gain


background image

European International Journal of Philological Sciences

15

https://eipublication.com/index.php/eijps

European International Journal of Philological Sciences

through an exchange for

a more expensive property.”

[Rich Dad Poor Dad, 1997- p. 142.]

부동산은

가치

상승

(

양도차익

)

1031

교환을

통해

세금을

미룬다

.” [

부자

아빠

가난한

아빠

, 2023-

B. 218.]

O‘zbek nashrida termin odatda “kapital oshishi”
sifatida izohlanadi, lekin toʻgʻridan

-

toʻgʻri birikma

ko‘rinishida uc

hramaydi; tarjima izohida keltirish

tavsiya etiladi: “…qo‘shma ko‘chmas mulk (real estate),

bu kapital qiymatining oshishi (capital gain) evaziga

yanada qimmat mulk bilan almashtiriladi.” [ Boy ota,
Kambag‘al ota, 2016

- B.150.]

Real Estate (

부동산

/ ko‘

chmas mulk).

Both languages

apply semantic calques:

부동산

in Korean (literally

“immovable property”), and ko‘chmas mulk in Uzbek.

This indicates the shared tendency to prioritize local
cognitive models when no phonetic borrowing is
necessary [Reiss & Vermeer, 1984, p. 63].

RESULTS AND DISCUSSIONS

The comparative findings indicate:

Korean translations heavily rely on Sino-

Korean lexicon to construct semantically precise and
syntactically compact financial terms.

Uzbek

translations

often

employ

a

combination of Russian borrowings and Turkic lexical
items, resulting in mixed-origin compounds.

Semantic calques are the dominant strategy in

both languages for core financial concepts such as
income statement, liability, and real estate.

Phonetic borrowings are preferred for

globalized lexical items (portfolio, business, credit
card) where recognition outweighs localization.

Loan-blends allow for flexible yet conceptually

anchored translations.

Modulation and descriptive paraphrasing are

used when literal equivalents risk ambiguity.

Syntactic transformation is applied in

accordance with typological norms (SVO in English,
SOV in Korean and Uzbek) [Baker, 1992, p. 57].

These strategies reflect a balance between preserving
conceptual

integrity

and

ensuring

local

comprehensibility, validating Newmark’s argument
that “translation is always a compromise between
foreignness and fluency” [Newmark, 1988, p. 10].

CONCLUSION

The lexical-semantic analysis of financial terminology
in English, Korean, and Uzbek reveals that while
universal equivalence is unattainable, context-
sensitive strategies enable translators to preserve both

accuracy and usability. Korean's access to a deep Sino-
lexical foundation facilitates the construction of precise
semantic calques. Uzbek, influenced by Russian and
international financial discourse, prefers hybrid models
blending phonetic loans and native morphemes. In both
cases, translation strategies such as calque, loan-blend,
modulation, and adaptation fulfill the dual goal of
terminological stability and reader accessibility. This
research contributes to a deeper understanding of
cross-linguistic financial communication and informs
best practices in translation pedagogy and terminology
standardization.

REFERENCES

Kiyosaki, R. (1997). Rich Dad Poor Dad. Warner Books.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice
Hall.

Koller, W. (1995). “The Concept of Equivalence and the
Object of Translation Studies.” Target, 7(2), 191–

222.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the
English Language. Cambridge University Press.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past
and Present. Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory
and Practice. Longman.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative
Stylistics of French and English. John Benjamins.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer
allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.

Turi, G. (1995). Descriptive Translation Studies and
Beyond. Benjamins.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on
Translation. Routledge.

Cho, H. S. (2010). “Translation Strategies in Korean
Financial Texts.” Asian Journal of Translation, 5(1), 98–

112.

Musaev, Q. M. (2008). Tilshunoslikka kirish. Toshkent:

O‘qituvchi.

Abdullaeva, Sh. N. (2017). “O‘zbek tilida iqtisodiy
terminlar tarjimasi muammolari.” Filologiya Masalalari,

3(21), 44

51.

Ataeva, N. S. (2023). O‘zbek tilida iqtisodiy

-moliyaviy

terminlarning tarjima strategiyalari. Samarqand:

Ma’rifat.

Kang, J. Y. (2007). Korean Terminology Formation and
Translation in Economic Discourse. Seoul: KERIS.

Jang, M. J. (2016). “Semantic Strategies in Loanword
Adaptation in Korean.” Linguistic Research, 33(3), 431–

456.


background image

European International Journal of Philological Sciences

16

https://eipublication.com/index.php/eijps

European International Journal of Philological Sciences

Shirinova, Ye. T. (2021). Tarjimashunoslik nazariyalari.
Toshkent: TDYU.

Kim, Y. S. (2005). “Morphological Adaptation in Korean
Loanwords.” Korean Linguistics, 14, 155–

178.

Lee, K. M., & Ramsey, S. R. (2000). A History of the
Korean Language. Cambridge University Press.

References

Kiyosaki, R. (1997). Rich Dad Poor Dad. Warner Books.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Koller, W. (1995). “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target, 7(2), 191–222.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.

Turi, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Cho, H. S. (2010). “Translation Strategies in Korean Financial Texts.” Asian Journal of Translation, 5(1), 98–112.

Musaev, Q. M. (2008). Tilshunoslikka kirish. Toshkent: O‘qituvchi.

Abdullaeva, Sh. N. (2017). “O‘zbek tilida iqtisodiy terminlar tarjimasi muammolari.” Filologiya Masalalari, 3(21), 44–51.

Ataeva, N. S. (2023). O‘zbek tilida iqtisodiy-moliyaviy terminlarning tarjima strategiyalari. Samarqand: Ma’rifat.

Kang, J. Y. (2007). Korean Terminology Formation and Translation in Economic Discourse. Seoul: KERIS.

Jang, M. J. (2016). “Semantic Strategies in Loanword Adaptation in Korean.” Linguistic Research, 33(3), 431–456.

Shirinova, Ye. T. (2021). Tarjimashunoslik nazariyalari. Toshkent: TDYU.

Kim, Y. S. (2005). “Morphological Adaptation in Korean Loanwords.” Korean Linguistics, 14, 155–178.

Lee, K. M., & Ramsey, S. R. (2000). A History of the Korean Language. Cambridge University Press.