Kadzuo isiguro distopik asarlarida evfemizmlarning badiiy funksiyasi

Annotasiya

Ushbu maqola zamonamizning mashhur adibi Kazuo Ishiguroning distopik romanlarida evfemizmlarning qo‘llanilishiga bag'ishlanadi. Tadqiqotning asosiy maqsadi yozuvchining ushbu badiiy usuldan qanday foydalanganini tahlil qilish hamda evfemizmlarning asarlardagi o'rni va badiiy funksiyasini o‘rganishdan iborat.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2025
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
654-658
68

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Begmatova, S. (2025). Kadzuo isiguro distopik asarlarida evfemizmlarning badiiy funksiyasi. Ilmiy Va Professional ta’lim Jarayonida Muloqot, Fan Va Madaniyatlar Integratsiyasi, 1(1), 654–658. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/82236
Sohiba Begmatova, Samarqand davlat chet tillar instituti
mustaqil tadqiqotchisi
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqola zamonamizning mashhur adibi Kazuo Ishiguroning distopik romanlarida evfemizmlarning qo‘llanilishiga bag'ishlanadi. Tadqiqotning asosiy maqsadi yozuvchining ushbu badiiy usuldan qanday foydalanganini tahlil qilish hamda evfemizmlarning asarlardagi o'rni va badiiy funksiyasini o‘rganishdan iborat.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

654

Samarkand State Institute of Foreign Languages

KADZUO ISIGURO DISTOPIK ASARLARIDA EVFEMIZMLARNING BADIIY

FUNKSIYASI

Sohiba Begmatova

O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti

mustaqil tadqiqotchisi

Annotatsiya

: Ushbu maqola zamonamizning mashhur adibi Kazuo Ishiguroning

distopik romanlarida evfemizmlarning qo‘llanilishiga bag‘ishlanadi. Tadqiqotning asosiy

maqsadi yozuvchining ushbu badiiy usuldan qanday foydalanganini tahlil qilish hamda

evfemizmlarning asarlardagi o‘rni va badiiy funksiyasini o‘rganishdan iborat.

Kalit so‘zlar:

Kadzuo Isiguro, evfemizmlar, syujet, distopiya, umumbashariy mavzular,

salbiy voqelik, ijobiy ma’no.

Yozuvchining mahorati so‘zlarga jon baxsh etadi. Shuni unutmaslik joizki, so‘z o‘z

o‘rnida ishlatilsagina so‘zning “yuragi” ura boshlaydi. Birgina kerakli o‘rinda ishlatilgan so‘z

voqeani, qahramonning ichki olamini jonlantirib yuboradi. Yozuvchi hayotni xarakterlar va

manzaralar vositasida aks ettirar ekan, jonli xalq tili boyliklaridan ham, adabiy til normalaridan

ham keng foydalanadi. <.....> Yozuvchi asarning mavzusi, voqealarning mohiyati va

personajlarning xarakteriga qarab, so‘z va iboralar tanlaydi, gap qurilishi usullaridan,

dialektlardan, inversiya, arxaizm, neologizm, jargon va boshqa leksik resurslardan foydalanadi

56

.

Darhaqiqat, yozuvchi o‘z asari shakllanib, adog‘iga yetgunga qadar qahramonlari dunyosi bilan

yashaydi va ularning o‘y-xayollarini kitobxonga yetkazish uchun zargarona mohirlik bilan

so‘zlarni saralaydi. Tadqiqot davomida Kadzuo Isiguro asarlarida evfemizmlarning mahorat

bilan qo‘llanilishi aniqlandi. Tadqiqotning ushbu qismida adibning distopik asarlarida

evfemizmlarning qo‘llanilishi va ularning asar jozibadorligini ta’minlashidagi vazifasi haqida

so‘z yuritiladi.

Shvetsiyalik tadqiqotchi Gabriyella Griffin e’tiroficha, “Kadzuo Isiguroning “Meni

qo‘yib yuborma” asari ilmiy aralashuvlar yoki tibbiy muolajalar haqida batafsil ma’lumotlarni

taqdim etishga e’tibor qaratmaydi. Asarda kitobxon e’tiborini ilmiy jarayonga jalb qiladigan

laboratoriyalar, oq xalatli shifokorlar yoki tibbiyotga doir tasvirlar tafsilotlari yo‘q. Ilmiy

amaliyotni amalga oshirish sifatida fan bilan shug‘ullanmaydi, lekin bir jihat borki, muallif

ko‘taradigan muammolar jarayon sifatida emas, balki ta’sir sifatida ushbu amaliyot bilan

chambarchas bog‘liq

57

”. “Meni qo‘yib yuborma” romanida ilmiy fantastika yoki distopiya

asarlarida keng qo‘llaniladigan, o‘z ilmiyligiga ishora qilish uchun ixtiro qilingan maxsus

lug‘atdan yoki neologizmlardan foydalanilmaydi. Bu esa atrof-muhit, ilm-fan o‘zgarishlarini

aniqlaydigan mutaxassis bilimlarini, jarayonlarni ifodalovchi neologizmlardan voz kechishga

sabab bo‘lgan. Adib distopik asarlarida har qanday salbiy ma’noni anglatuvchi so‘z va holat

uchun maxsus “yumshoq so‘zlar” lug‘atidan foydalangan.

Adabiyotshunoslikda “Evfemik ma’no anglashilgan so‘zlar va iboralar

adabiyotning qadim adiblari, jumladan, Demokrit, Arastu va Aflotun davrida ham qiziqish

uyg‘otgan”

58

, degan muhim qarash bor. Lekin N. Potapova: “Evfemizmlar dastlab XII-XV

asrlarda ingliz tilida paydo bo‘ldi va so‘ngra fransuz madaniyatiga ko‘chdi. Bu hodisalar o‘z

navbatida tilda aks-sado berdi

59

, degan ilmiy qarashni ilgari suradi. So‘zlarga qo‘shimcha

ohang berish, ularni sayqallash o‘quvchiga asar obrazlarini talqin qilishda va ularning ruhiyatini

56

Бобоев Т. Адабиётшунослик асослари. – Т.: Ўзбекистон, 2002. – Б.158.

57 Gabriele G. Science and the Cultural Imaginary: the Case of Kazuo Ishigoro`s Never Let Me Go. Textual

Practice 23(4), 2009., 653.

https://doi.org/10.1080/09502360903000570

)

58 Античная теория языкознания и стиля. Под. Ред. О.М. Фрейденберга. – СПБ.Питер, 1996.

59 Потапова Н.М. Краткий обзор некотроых исследование эвфемизмов. Язык, сознание, коммуникация. – №

34. – М., 2007. – C. 28.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

655

Samarkand State Institute of Foreign Languages

kashf qilishda yordam beradi. Zero, adabiyotshunos olim Bahodir Karim e’tirof etganidek,

badiiy ijodda topilgan va o‘rnida ishlatilgan bitta noyob so‘zning quvvati ham yozuvchi

mahoratidan darak beradi

60

. Evfemizm atamasi grek tilidan olingan bo‘lib, ko‘pchilik mualliflar

fikriga ko‘ra, noo‘rin birlikning o‘rinli birlikka almashinuvi sifatida qaraladi

61

. Evfemizm

hodisasini o‘rgana turib, albatta, uning kelib chiqishi bilan bog‘liq ijtimoiy-madaniy muhitni

inobatga olish kerak

62

.

Tadqiqotchi Virdjiniya Yeng o‘zining

“Kadzuo Isiguroning “Meni qo‘yib yuborma”

romanida o‘lim va xotira”

nomli ilmiy maqolasida adibning asardagi evfemizmlarni qo‘llash

madaniyatiga izoh berar ekan, jumladan, shunday deydi: “

Kadzuo Isiguroning ushbu romanida

evfemizmlar ikki yirik vazifani bajaradi: ular, avvalo, klonlash korxonasini niqoblash uchun,

qolaversa, o‘lim bilan bog‘liq tushunchalarni ifodalash uchun xizmat qiladi. Shu bilan

birgalikda, insonlarning o‘lim va unga bog‘liq tushunchalar haqida so‘zlash tarzini aks ettirib,

asarda o‘lim, vafot etish g‘oyalarini ifodalash uchun ijobiy, jarangdor so‘zlarni qo‘llaydi

63

.

Darhaqiqat, “Meni qo‘yib yuborma” asarida ilmiy uslubga xos so‘zlarning qo‘llanilishi

kuzatilmaydi. Vaholangki, biz bilgan va o‘qigan distopik adabiyotlarda ilmiy til bilan birgalikda

neologizmlar ham qo‘llanilganligining ko‘p bora guvohi bo‘lganmiz. Kadzuo Isiguro buning

o‘rniga asarning birinchi sahifasidayoq tibbiy tilga ishora berish maqsadida “g‘amxo‘r” va

“xayriyachi” so‘zlarini qayta-qayta ishlatadi.

Muallifning “Meni qo‘yib yuborma” romanining dastlabki satrlari o‘quvchiga unchalik

ham tushunarli bo‘lmagan roviy xotiralari bilan boshlanadi. Bu o‘rinda adib asar qahramoni Keti

X.ning hikoyasida bir nechta evfemizmlarni o‘z o‘rnida mahorat bilan qo‘llagan: – “

My name is

Kathy H. I’m thirty-one years old, and I’ve been a carer now for eleven years.That sounds long

enough, I know, but actually they want me to go on for another eight months, until the end of this

year

64

. Bu yerda e’tiborimizni tortgan birgina

“carer”

so‘zi haqida so‘z yuritadigan bo‘lsak,

ingliz tilining izohli lug‘atlarida

“carer

” so‘ziga “g‘amxo’r”, “vasiy”, “qarab turuvchi” va

“enaga” ma’nolari anglashilgan izohlar berilgan. Tabiiyki, kitobxon asarning mutolaasi

davomida asarning boshida keltirilgan

“carer”

so‘zi o‘z o‘rnida emas, balki evfemik ma’no kasb

etganining guvohi bo‘ladi. Keti X.ning vazifasi o‘n bir yil davomida o‘z tana a’zolarini

bosqichma-bosqich boshqa tirik insonlarga berayotgan klonlarga ruhiy madad berish edi.

Klonlarni keyingi bosqich donorlik operatsiyalariga tayyorlash va oradagi vaqt masofasini ular

bilan birga o‘tkazish bo‘lgan. Asarda

“carer”

so‘zidan tashqari

“donation” –

“xayriya”,

“complete” –

“tugash”,

“normals” –

“oddiylar”,

“possibles” –

“ehtimollar”

, “veterans” –

“faxriylar”,

“unzipping” –

“ochish” kabi evfemik ma’no kasb etuvchi so‘zlarni uchratish

mumkin.

“Donation”

ya’ni “xayriya” so‘zi organlarning majburiy ko‘chirib o‘tkazishni anglatadi

va klonlar uchinchi, ba’zi hollarda to‘rtinchi “xayriya” jarayonidan so‘ng vafot etishadi.

Atoqli tilshunos A. Omonturdiyevning talqinicha, evfemizmlar tushunchaning salbiy

mohiyatini, xossasini to‘la yashira olmaydi – xotiradan bartaraf qilolmaydi”

65

. Darhaqiqat,

so‘zlovchi salbiy ma’no anglatuvchi so‘z yoki jumlaga qanchalik ko‘rkam lisoniy libos

60 Карим Б. Сўз сўйлашда ва улардан жумла тузишда узоқ андиша керак. Абдулла Қодирийнинг ўзбек

тилига доир қарашлари.

https://daryo.uz/k/2021/04/10/soz-soylashda-va-ulardan-jumla-tuzishda-uzoq-andisha-

kerak-abdulla-qodiriyning-ozbek-tiliga-doir-qarashlari/

(murojaat sanasi 17.08.2022)

61 Кадирова Х. Абдулла Қодирийнинг эвфемизм ва дисфемизмдан фойдаланиш маҳорати. Филол. фан. фалс.

д-ри ( PhD) ...дисс. – Тошкент, 2011. – Б. 27.

62 Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русский язык конца столетия. – Москва.: ЭКСМО,

1996. – 432 с.

63

Virginia Yeung. Mortality and Memory in Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go .Transnational Literature Vol.9 no. 2,

May 2017. – P.2.

http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/home.html

) (murojaat sanasi 17.10.2022)

64

Tarjima: Mening ismim Keti X. va yoshim o‘ttiz birda. Men o‘n bir yildan beri g‘amxo‘r bo‘lib ishlab kelmoqdaman.

Bilaman, bu anchayin uzoq muddat, lekin ular meni yil oxirigacha yana sakkiz oy ishlashimni xohlashayapti. (Tarjima

muallifga tegishli) Ishiguro K. Never Let Me Go. – London: Faber and Faber, 2005. – P.3.

65 Омонтурдиев А. Ўзбек нутқининг эвфемик асослари. – Т.: Абдулла Қодирий номидаги халқ мероси

нашриёти, 2000. – Б.12-14.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

656

Samarkand State Institute of Foreign Languages

kiydirishga harakat qilmasin, u so‘zning asl mazmun-mohiyat anglatuvchi ma’nosidan voz kecha

olmaydi. Asarda “o‘lim” ma’nosini anglatuvchi

“complete”

so‘zi olimni yuqorida bergan

izohining yaqqol isbotidir:

.... after the fourth donation, even if you've technically completed,

you're still conscious in some sort of way; how then you find there are more donations, plenty of

them, on the other side of that line; how there are no more recovery centres, no carers, no

friends; how there's nothing to do except watch your remaining donations until they switch you

off. It's horror movie stuff, and most of the time people don't want to think about it.

66

Asarda

“vafot etish” degan jumlani uchratmaymiz, buning o‘rniga

“complete”

ya’ni

“tugamoq”,

“tugallanmoq”

so‘zlari ishlatilgan. Bunday evfemizmlar o‘lim tushunchasi bilan chambarchas

bog‘liq, zero klonlash insonning o‘limini nazorat qilish istagidan kelib chiqqan fandir

67

.

Rus adabiyotshunosi V. Vinogradov ta’kidlaganidek, “

Ba’zan bunday turdagi sirli

noaniqlik oxirigacha oshkor etilmaydi. Bu ifoda etilmagan, ammo noaniq taxmin qilingan yoki

yaxshiroq, oldindan aytib bo‘ladigan ma’nodan olingan hissiy taassurotlarning keskinligiga

tayanadi ... Ko‘rinib turibdiki, bunday hollarda ataylab umumiyligi tufayli eng sodda va chuqur

ahamiyat kasb etmaydigan so‘zlar tanlanadi

68

. Tibbiy terminlarning ko‘p qo‘llanilmaganini

Isiguroning badiiy uslubiga oddiylik nuqtayi nazaridan izohlash mumkin. Bu, o‘z navbatida,

kitobxon tushunishidagi har qanday qiyinchilikni bartaraf etadi. “Meni qo‘yib yuborma”

romanidagi “oddiylar” –

“normals”

, “ehtimollar” –

“possibles”

kabi evfemik ma’no kasb

etuvchi so‘zlar shular jumlasidandir.

Muallif

“normals” e

vfemizmini klonlarning aksi sanalmish jamiyatda yashovchi

boshqa oddiy insonlarga nisbatan qo‘llagan va bu so‘zlar esa o‘z o‘rnida asar qahramonlarining

maxsus lug‘atiga aylangan:

Someone else said what we had to remember was that the guardians

were “normals

69

. Ko‘rinib turibdiki, asar qahramonlari o‘zlarining jamiyatning boshqa

insonlaridan farq qilishlarini ong-shuuri bilan anglab turibdi va shu bois “oddiylar” jamoasining

hayoti, turmush tarzi ularda har doim ulkan qiziqish uyg‘otadi.

“Meni qo‘yib yuborma” romanidagi yana bir

“possibles”,

ya’ni “ehtimollar” evfemizmi

borki, klonlar bu so‘zni o‘zlarining asliyati xususida so‘zlaganlarida qo‘llashadi. Asar

qahramonlari bu yorug‘ olamga kimningdir hujayrasidan namuna sifatida olinib, so‘ngra

yaratilganliklarini, o‘sha kimdir hozir ham qayerdadir yashayotganligini idrok etishadi. “

The

basic idea behind the possibles theory was simple, and didn't provoke much dispute. It went

something like this. Since each of us was copied at some point from a normal person, there must

be, for each of us, somewhere out there, a model getting on with his or her life. This meant, at

least in theory, you'd be able to find the person you were modelled from. That's why, when you

were out there yourself–in the towns, shopping centres, transport cafés–you kept an eye out for

“possibles”– the people who might have been the models for you and your friends”

70

. Asarda

klonlar shahar markazidagi ofislarning birida Rutning “ehtimol”ini ko‘rganliklarini va Rut iloji

66

Tarjima: ...agar siz tugagan bo‘lsangiz ham, to‘rtinchi “xayriya”dan keyin tanangizning qaysidir qismi uyg‘oq

bo‘lib turadi. Bunday holda navbatdagi “xayriya”lar birin-ketin davom etadi va bu hollarda sizga hech qanday

g‘amxo‘rning, reabilitatsiya markazining yoki hamrohning keragi yo‘q. Siz bu jarayonlarni butunlay

tugamaguningizga qadar kuzatib yotaverasiz. Bu qo‘rqinchli kinoga o‘xshaydi va ko‘pchilik bu haqida umuman

o‘ylashni ham xohlamaydi

.

(Tarjima muallifga tegishli) Ishiguro K. Never Let Me Go. – London: Faber and Faber,

2005. – P. 274.

67 Yeung V. Mortality and Memory in Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go. Transnational Literature Vol. 9 no. 2,

May 2017.

http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/home.html

(murojaat sanasi: 17.10.2022)

68

Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. – М.: “Наука”, 1976. – С. 447.

69

Tarjima: “Kimdir o‘qituvchilarimiz “oddiylar”lardan bo‘lganliklarini eslab ko‘rishimizni aytdi.” (Tarjima muallifga

tegishli) Ishiguro K. Never Let Me Go. – London: Faber and Faber, 2005. – P. 94.

70

Tarjima: Ehtimollar g‘oyasi ortidagi asosiy fikr oddiy va ko‘p tortishuvlarga ham sabab bo‘lmas edi. Buni mana

bunday tushuntirsa ham bo‘ladi. Har birimizga o‘z vaqtida oddiy odamdan nusxa ko‘chirilgan va u odam qayerdadir

o‘z hayotini davom ettirayotgan bo‘lishi kerak. Bu esa nazariy jihatdan, sizga nusxa olingan odamni topishingiz

mumkinligini anglatadi. Shuning uchun siz o‘zingiz tashqarida bo‘lganingizda, ya’ni shaharlarda, savdo markazlarida,

transport, kafelarida siz va do‘stlaringiz uchun namuna bo‘lishi mumkin bo‘lgan “ehtimollar”ni kuzatib yurasiz.

(Tarjima muallifga tegishli) Ishiguro K. Never Let Me Go. – London: Faber and Faber, 2005. – P. 137.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

657

Samarkand State Institute of Foreign Languages

boricha tezroq borib, u ayol bilan tanishishi lozimligi uqtirishadi. Rut ham, o‘z navbatida uning

“ehtimol”i chiroyli va shinam ofisda ishlashi muqarrar ekanligini, chunki o‘zi ham bir umr ana

shunday ofislarning birida xodim bo‘lib ishlash orzusida ekanligiga, bu esa Rut va uning asliyati

orasida o‘ta yaqinlik borligiga ishora beriladi. Afsuski, qizning quvonchi uzoqqa cho‘zilmaydi

va o‘z “ehtimol”i deb o‘ylagan ofis xodimasi shakl-u shamoyil jihatidan unga o‘xshamasligini,

ular orasida hech qanday bog‘liqlik yo‘qligini tushunadi.

“He'd shown us a list of chores when we'd first arrived, and the students who were

already there–“the veterans,” as Hannah called them–had long since worked out a rota which

we kept to conscientiously. There really wasn't much else we could do other than report leaking

gutters and mop up after floods”

71

. Asarda

“the veterans”

– “faxriylar”, “yoshi kattalar”,

“tajribalilar” ma’nolarini anglatib, yetarlicha g‘amxo‘rlik qilib faoliyat yuritgan va donorlik

vaqti yetib kelgan klonlarga nisbatan ishlatiladi. Ularni oldinda bosqichma-bosqich davom

etadigan jarrohlik operatsiyalari, va nihoyat o‘lim kutib turipti.

A.M. Kasayevning fikriga ko‘ra, evfemiyadagi uyushmalar tashkil etish jarayoni

quyidagicha bo‘ladi: qo‘rquv, jirkanish yoki uyat ta’sirida ma’ruzachi u yoki bu denotatsiyani

(obyekt yoki hodisani) bevosita ifodalashdan qochadi. Chunki to‘g‘ridan-to‘g‘ri denotat o‘ziga

mos keladigan denotat bilan shunchalik chambarchas va odatiy bog‘langanki, u so‘zlovchi yoki

tinglovchida denotat bilan bir xil tuyg‘ularni uyg‘otadi. Shuning uchun ularni yumshatish uchun

boshqa belgidan foydalanish kerak. Bunday ifoda turi bir darajada yoki boshqa darajada

chalg‘ituvchi kuchga ega bo‘lsa, o‘z maqsadiga erishgan hisoblanadi, ya’ni nutq harakati

ishtirokchilari ongida taqiqlangan doiradan tashqaridagi denotativ belgilar bilan bog‘lanish

yuzaga keladi

72

. “Meni qo‘yib yuborma” romanida qo‘rquv va jirkanish ma’nosini anglatuvchi

evfemizmlardan yana biri

“unzipping”

so‘zidir:

Tommy never liked it much when the unzipping

stuff came up again, but by then the days of his being teased were past and no one connected the

joke with him anymore. It was just done to get a laugh, to put someone off their dinner – and, I

suppose, as some way of acknowledging what was in front of us. And this was my original point.

By that time in our lives, we no longer shrank from the subject of donations as we'd have done a

year or two earlier; but neither did we think about it very seriously, or discuss it. All that

business about “unzipping,” that was typical of the way the whole subject impinged on us when

we were thirteen

73

. Asardagi “ochish” evfemizmi klonlarning ichki tana organlarini boshqa

insonga ko‘chirish uchun tibbiy jarrohlik vositasida tanani kesish va ochish jarayonini tasvirlash

uchun ishlatilgan. E’tirof etish zarurki, Kadzuo Isiguro asarning mazkur dahshatga to‘la qismida

“unzipping

” so‘zini ishlatish bilan chegaralandi. So‘zning ma’nosi qanchalar fojiaviy ma’no

kasb etishini kitobxon asar qahramonlarining ruhiy kechinmalarini ifodalagan badiiy tasvir

vositalari orqali anglaydi

74

.

Xulosa o‘rnida aytish mumkinki distopik romanlarida evfemizmlar badiiy ifoda vositasi

sifatida muhim rol o‘ynaydi. Ular haqiqatni yumshatib, qahramonlarning og‘riqli va fojiali

71

Tarjima: Biz bu yerga birinchi kelganimizda u bizga uy ishlari ro‘yxatini ko‘rsatdi. Xannaning tili bilan aytganda,

“faxriylar” deb ataluvchi talabalar bu yerdagi kun tartibini allaqachon ishlab chiqishgan edi. Biz bu kun tartibiga

vijdonan amal qildik. Aslini olganda, sizib chiqayotgan suv haqida ma’lumot berishdan yoki suvdan qolgan izni

tozalashdan bo‘lak boshqa ishimiz yo‘q edi. (Tarjima muallifga tegishli) Ishiguro K. Never Let Me Go. – London:

Faber and Faber, 2005. – P.114.

72

Кацаев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке: Автореф.дис...канд.филол.наук. – Л., 1977. –

C.16.

73 Tarjima: Tommiga “ochish” voqeasi bilan bog‘liq hikoya yoqmas edi, ayniqsa uni o‘sha hazil bilan jahlini

chiqarganlaridan keyin bu masalada hech kim Tommi bilan gaplashishga haddi sig‘madi. Bu hazil kimnidir kutib

turgan muqarrar azobdan chalg‘itish uchun qilinganligi aniq. O‘ylashimcha bu bizni kelajakda nima kutib

turganligini anglatish usuli ham edi. Bu – mening asl nuqtayi nazarim. Hayotimizning o‘sha davri kelib, biz baribir

xayriya mavzusidan chekinmadik. Lekin oldingidek bu haqida jiddiy o‘ylamas yoki muhokama qilmas edik. Ammo

“ochish” mavzusi o‘n uch yoshligimizda bizga qanday ta’sir qilgan bo‘lsa, hozir ham shunday ta’sir qiladi. (Tarjima

muallifga tegishli) Ishiguro K. Never Let Me Go. – London: Faber and Faber, 2005. – P.86.

74

Begmatova S.M. Kadzuo Isiguroning “Meni qo‘yib yuborma” distopik romanida evfemizmlar va ularning asar

mohiyatini ochishdagi roli // Ilm sarchashmalari. – Urganch, 2023. – №2. – В. 152-155. (10.00.00. № 3)


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

658

Samarkand State Institute of Foreign Languages

taqdirlarini yanada ta’sirliroq ifodalashga xizmat qiladi. Adib bu usul orqali distopik dunyolarini

yanada real va ta’sirchan tarzda yaratadi. Shu bois, uning asarlarida evfemizmlar nafaqat til

bezagi, balki hayotiy haqiqatlarni fosh etuvchi kuchli badiiy vosita sifatida namoyon bo‘ladi.

ADABIYOTLAR RO‘YXATI

1.

Античная теория языкознания и стиля. Под. Ред. О.М. Фрейденберга. – СПБ.Питер,

1996.

2.

Begmatova S.M. Kadzuo Isiguroning “Meni qo‘yib yuborma” distopik romanida

evfemizmlar va ularning asar mohiyatini ochishdagi roli // Ilm sarchashmalari. – Urganch, 2023.

– №2. – В. 152-155. (10.00.00. № 3)

3.

Бобоев Т. Адабиётшунослик асослари. – Т.: Ўзбекистон, 2002. – Б.158.

4.

Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. – М.: “Наука”, 1976. – С. 447.

5.

Gabriele G. Science and the Cultural Imaginary: the Case of Kazuo Ishigoro’s Never Let

Me Go. Textual Practice 23(4), 2009., 653.

https://doi.org/10.1080/09502360903000570

)

6.

Кадирова Х. Абдулла Қодирийнинг эвфемизм ва дисфемизмдан фойдаланиш

маҳорати. Филол. фан. фалс. д-ри ( PhD) ...дисс. – Тошкент, 2011. – Б. 27.

7.

Карим Б. Сўз сўйлашда ва улардан жумла тузишда узоқ андиша керак. Абдулла

Қодирийнинг ўзбек тилига доир қарашлари. https://daryo.uz/k/2021/04/10/soz-soylashda-va-

ulardan-jumla-tuzishda-uzoq-andisha-kerak-abdulla-qodiriyning-ozbek-tiliga-doir-qarashlari/

(murojaat sanasi 17.08.2022)

8.

Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русский язык конца

столетия. – Москва.: ЭКСМО, 1996. – 432 с.

9.

Омонтурдиев А. Ўзбек нутқининг эвфемик асослари. – Т.: Абдулла Қодирий

номидаги халқ мероси нашриёти, 2000. – Б.12-14.

Bibliografik manbalar

Античная теория языкознания и стиля. Под. Ред. О.М. Фрейденберга. - СПБ.Питер, 1996.

Begmatova S.M. Kadzuo Isiguroning “Meni qo'yib yuborma” distopik romanida evfemizmlar va ularning asar mohiyatini ochishdagi roli // 11m sarchashmalari. - Urganch, 2023. -№2.-B. 152-155.(10.00.00. №3)

Бобоев T. Адабиётшунослик асослари. - T.: Узбекистан, 2002. - Б. 158.

Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. - М.: “Наука”, 1976. - С. 447.

Gabriele G. Science and the Cultural Imaginary: the Case of Kazuo Ishigoro’s Never Let Me Go. Textual Practice 23(4), 2009., 653. https://doi.ora 10.1080/09502360903000570)

Кадирова X. Абдулла Қодирийнинг эвфемизм ва дисфемизмдан фойдаланиш махорати. Филол. фан. фале, д-ри ( PhD) ...дисс. - Тошкент, 2011. - Б. 27.

Карим Б. Сўз сўйлашда ва улардан жумла тузишда узок андиша керак. Абдулла Қодирийнинг ўзбек тилига дойр карашлари. https://daryo.uz/kZ2021/04/10/soz-soylashda-va-ulardan-jumla-tuzishda-uzoq-andisha-kerak-abdulla-qodiriyning-ozbek-tiliga-doir-qarashlari/ (murojaat sanasi 17.08.2022)

Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русский язык конца столетия. - Москва.: ЭКСМО, 1996. -432 с.

Омонтурдиев А. Ўзбек нуткининг эвфемик асослари. - Т.: Абдулла Қодирий номидаги халк мероси нашриёти, 2000. - Б. 12-14.