STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE
ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY
__
_____________________________________________________________________________________________
183
Foydalanilgan adabiyotlar:
1.Jеl’nikov V. Kriptografiya ot papirusa do komp’yutеra. M.: ABF, 1997. –
2.Nil’s Fеrgyuson, Bryus SHnayеr «Praktichеskaya kriptografiya», M.: Izdatеl’skiy dom
«Vil’yams», 2005g.-424s.
3.Pеtrov A.A. «Komp’yutеrnaya bеzopasnost’. Kriptografichеskiе mеtodi zaщiti», M.: DMK,
2000g. -448s.
4.Koblits N. Kurs tеorii chisеl v kriptografii. – M., Nauchnoе izdatеl’stvo TVP,
5.Maslеnnikov A. Praktichеskaya kriptografiya BHV – SPb 2003y.
6.SHnayеr Bryus. Prikladnaya kriptografiya. Protokoli, algoritmi, isxodniе tеksti na yazikе Si.
Triumf-2002y.
СОЦИАЛЬНАЯ ИЕРАРХИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМЫ ОБРАЩЕНИЙ И
КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ
Маликшеева Лаззат Бауыржан кызы
Студентка 1 курса Каракалпакского государственного университета имени
Бердаха, Факультет иностранных языков,
Сейтжанова Луиза Тахировна
Научный руководитель, преподаватель в Каракалпакском государственном
университете имени Бердаха, Факультет иностранных языков,
Аннотация:
В статье проводится сравнительный анализ проявления социальной иерархии
в английской и китайской лингвокультурах. Особое внимание уделено системе обращений,
грамматическим конструкциям и коммуникативным стратегиям, отражающим социальные
роли и статусные различия в обоих языках. Анализ основан на конфуцианских ценностях,
лежащих в основе китайской культуры, и демократических принципах, характерных для
англоязычных стран. Выявлены ключевые различия в выражении уважения, формальности и
степени социального дистанцирования в различных коммуникативных ситуациях. Сделаны
выводы о значимости культурных факторов в формировании и развитии языковой иерархии.
Ключевые слова:
социальная иерархия, лингвокультура, китайский язык, английский
язык, система обращений, грамматические конструкции, коммуникативные стратегии,
конфуцианские ценности, вежливость в языке, глобализация и язык, интернет-сленг,
формальность и неформальность, межкультурная коммуникация, языковой этикет, культурные
различия
Введение. Иерархия — это система распределения ролей и статусов, основанная на
подчинении одних элементов другим. В социальном контексте иерархия регулирует
отношения между членами общества, определяя их права, обязанности и место в социальной
структуре.
В языковом плане иерархия проявляется через выбор речевых стратегий, использование
формальных и неформальных обращений, соблюдение субординации и демонстрацию
уважения к социальному статусу собеседника. В зависимости от культурных ценностей разных
народов, способы выражения иерархии в языке могут существенно различаться.
Социальная иерархия и культурные ценности играют значительную роль в формировании
языковых норм и правил речевого поведения. В китайской и английской лингвокультурах
иерархия выражается по-разному, что обусловлено различиями в историческом, философском
и социальном контексте. В китайской культуре, основанной на конфуцианских принципах,
важны уважение к старшим, соблюдение субординации и акцент на коллективизм. В
STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE
ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY
__
_____________________________________________________________________________________________
184
англоязычной культуре, напротив, наблюдается стремление к демократизации общения, что
выражается в более равноправных и неформальных речевых стратегиях.
Цель данной статьи — провести сравнительный анализ проявлений социальной иерархии
в английской и китайской лингвокультурах, с акцентом на систему обращений,
грамматические особенности и коммуникативные стратегии.
Социальный статус и система обращений играют важную роль в формировании языковых
норм и речевого этикета. Как в китайской, так и в английской лингвокультурах система
обращений отражает степень формальности общения, социальное положение собеседников, их
возраст и степень близости. Однако существуют значительные различия между тем, как это
реализуется в каждом из языков
В китайской культуре сформировалась сложная система семейных обращений, основанная
на уважении к возрасту, статусу и родственным связям. Такая детализированная структура
является отражением конфуцианских ценностей, согласно которым ключевую роль в
социальной иерархии играет четкое распределение ролей внутри семьи. Разграничение
обращений к бабушкам и дедушкам, дядям и тетям, а также к братьям и сестрам по линиям
родства обусловлено патриархальными традициями и коллективистским характером
китайского общества.
В конфуцианстве важны пять ключевых отношений (
五
伦
, wǔ lún), и первое из них — это
отношения между родителями и детьми. Важно подчеркивать статус каждого члена семьи,
чтобы показать уважение к старшим и соблюсти иерархию. Например:
o
爷爷
(
yéye
) — дедушка по отцовской линии.
o
奶奶
(
nǎinai
) — бабушка по отцовской линии.
o
外公
(
wàigōng
) — дедушка по материнской линии.
o
外婆
(
wàipó
) — бабушка по материнской линии. Здесь добавляется иероглиф
外
(wài,
«внешний»), чтобы обозначить, что они относятся к семье матери и имеют другой статус.
o
哥哥
(
gēge
) — старший брат, а
弟弟
(
dìdi
) — младший брат.
o
叔叔
(
shūshu
) — младший брат отца.
o
伯伯
(
bóbo
) — старший брат отца.
o
舅舅
(
jiùjiu
) — брат матери (обращение к дяде по материнской линии).
o
姑姑
(
gūgu
) — сестра отца.
o
阿姨
(
āyí
) — сестра матери.
В древнем Китае большое значение придавалось кланам (
大家庭
,
dà jiātíng
— «большая
семья»), где в одном доме могли жить несколько поколений родственников. Для поддержания
порядка и уважения к старшим в таких больших семьях важно было уточнять, кто кем является
и какое место занимает в иерархии. Например, в разговоре, если кто-то упоминает «
姐姐
»
(jiějie),
сразу понятно, что речь идет о старшей сестре, а не о младшей. Это снижает риск
недоразумений и подчеркивает уважение к старшему поколению.
Таким образом, сложная система семейных обращений в китайском языке обусловлена
конфуцианскими ценностями, патриархальной структурой семьи и коллективистской
культурой. Она отражает глубокое уважение к старшим, разную степень близости
родственников и важность иерархии в семье. Это помогает поддерживать гармонию и четкое
распределение ролей внутри семьи, что на протяжении веков оставалось основой китайского
общества.
В официальной обстановке также сохраняется иерархичность в обращениях.
Используются обращения, основанные на должностях и статусе:
o
老
师
(
lǎoshī
) — учитель,
o
经理
(
jīnglǐ
) — менеджер,
STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE
ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY
__
_____________________________________________________________________________________________
185
o
老板
(
lǎobǎn
) — начальник, босс.
o
教授
(
jiàoshòu
) — профессор.
Особое внимание уделяется использованию местоимений. Например,
您
(
nín
) является
уважительной формой местоимения «вы» и употребляется при обращении к старшим,
начальству или в официальных контекстах.
В отличие от китайской системы обращений, которая строго регламентирует социальные
роли и отражает иерархическую структуру общества, английская система обращений гораздо
более гибкая и демократичная. Это связано с историческими и культурными особенностями
англоязычных стран, в которых акцент делается на индивидуализме, равенстве и свободе. Тем
не менее, в английской лингвокультуре также сохраняется определенная иерархичность,
особенно в формальных контекстах, где используются титулы и вежливые формулы.
В англоязычных культурах иерархия в семейных отношениях выражена менее явно, что
связано с демократическими и индивидуалистическими ценностями. Семья рассматривается
скорее как сообщество равноправных членов, где дети имеют больше свободы, а общение
между поколениями носит менее формализованный характер. В английском языке
используются универсальные обращения к родственникам, без разделения по линиям родства
или возрасту:
o
Grandfather
,
Grandmother
— дедушка и бабушка (без указания, по какой линии родства).
o
Brother
,
Sister
— брат и сестра (без уточнения старшинства).
Дети часто обращаются к родителям по имени или используют неформальные термины,
такие как
Mom
,
Dad
,
Grandpa
,
Grandma
. Это создаёт более доверительную атмосферу и
отражает ориентацию на равенство.
Английская культура акцентирует внимание на индивидуальности, что проявляется в
меньшем акценте на возраст и статус. Например, дети могут открыто высказывать своё мнение,
что менее характерно для китайской семейной культуры.
Семейные отношения в англоязычных странах развивались в сторону так называемой
«nuclear family» — семьи, состоящей только из родителей и детей. В отличие от традиционной
китайской семьи, где в одном доме могли жить несколько поколений, англоязычные семьи
меньше зависят от расширенных семейных связей (например, дядей, тетей или бабушек и
дедушек), что также способствовало упрощению системы обращений.
В официальной и деловой среде английский язык сохраняет элементы социальной
иерархии, которые проявляются в использовании титулов и обращений по фамилии. Эти
формы подчеркивают уважение к собеседнику и помогают поддерживать профессиональную
дистанцию.
Mr.
(господин) – используется перед фамилией мужчины.
Mrs.
(госпожа) – используется для замужней женщины.
Ms.
(госпожа) – универсальное обращение к женщине независимо от её семейного
положения.
Dr.
(доктор) – используется для лиц с учёной степенью или медицинских работников.
Professor
(профессор) – обращение к преподавателям высших учебных заведений.
Использование титулов подчеркивает статус собеседника и помогает поддерживать
формальность общения, особенно в академической, дипломатической и профессиональной
среде.
Одним из ключевых отличий английского языка от китайского является отсутствие
разграничения между «ты» и «вы». В английском языке используется одно универсальное
местоимение
you
как для общения с друзьями и ровесниками, так и для общения с начальством
или незнакомыми людьми. Это также способствует стиранию социальных границ и
упрощению системы обращений.
STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE
ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY
__
_____________________________________________________________________________________________
186
В профессиональной сфере, особенно в современных компаниях с горизонтальной
структурой управления (например, в стартапах и креативных индустриях), наблюдается
тенденция к уменьшению социальной дистанции. Начальники и сотрудники могут обращаться
друг к другу по имени, что способствует созданию дружелюбной и равноправной атмосферы.
Однако в более традиционных сферах, таких как юриспруденция, медицина и дипломатия,
сохраняется более формальная иерархия, где предпочтение отдается обращениям с
использованием титулов.
Иерархии в английской и китайской лингвокультурах показал, что язык тесно связан с
культурными и социальными нормами общества. В китайском языке иерархия выражена чётко
и подробно, что обусловлено влиянием конфуцианских ценностей, ориентированных на
уважение к старшим, субординацию и коллективизм. Это проявляется в сложной системе
семейных обращений, разграничении родственников по линиям родства, а также в
использовании уважительных местоимений и вежливых речевых конструкций.
В английской лингвокультуре, напротив, акцент делается на равенстве и индивидуализме,
что находит отражение в более упрощённой системе обращений и отсутствии строгих
языковых маркеров иерархии. Здесь преобладает демократичность общения, что выражается в
использовании универсальных терминов для родственников, минимальной формализации
речевых норм и частом обращении по имени даже в профессиональной среде.
Однако в обоих языках сохраняется важная роль вежливости и уважения к собеседнику,
что достигается различными средствами. В китайском языке это уважение выражается через
строгое соблюдение иерархии, тогда как в английском языке оно реализуется через
использование вежливых формул и смягчающих конструкций, которые помогают
поддерживать баланс между уважением и равенством.
Таким образом, различия в языковой иерархии отражают фундаментальные ценности
каждого общества и позволяют глубже понять культурные особенности, формирующие
межличностные отношения и речевой этикет.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Апресян, Ю. Д. Образ человека в языке: попытка системного описания. — Москва:
Языки русской культуры, 1995.
2.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — Москва: Русские словари, 1996.
3.
Brown, P., & Levinson, S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge:
Cambridge University Press, 1987.
4.
Leech, G. N. Principles of Pragmatics. — London: Longman, 1983.
5.
Кибрик, А. Е. Концепт и культура: когнитивные и лингвокультурологические аспекты.
— Москва: URSS, 2004.
6.
Li, C. N., & Thompson, S. A. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. —
Berkeley: University of California Press, 1981.
7.
Hickey, L. Politeness in Europe. — Multilingual Matters, 2005.
8.
Zhou, Minglang. Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority
Languages. — New York: Mouton de Gruyter, 2003.
9.
Спэнсер-Оти, Х. Культура и коммуникация: прагматический подход. — Санкт-
Петербург: Издательство СПбГУ, 2008.
10.
Hall, E. T. The Silent Language. — New York: Doubleday, 1959
11.
Сейтжанова Луиза Тахировна, & Маликшеева Лаззат Бауыржан кызы,. (2024).
ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ НОВЕЛЛ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ С АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ. Hamkor Konferensiyalar,
1
(7), 418–422.
Retrieved from https://academicsbook.com/index.php/konferensiya/article/view/870
