Социальная иерархия в английской и китайской лингвокультурах: сравнительный анализ системы обращений и коммуникативных стратегий

Abstract

В статье проводится сравнительный анализ проявления социальной иерархии в английской и китайской лингвокультурах. Особое внимание уделено системе обращений, грамматическим конструкциям и коммуникативным стратегиям, отражающим социальные роли и статусные различия в обоих языках. Анализ основан на конфуцианских ценностях, лежащих в основе китайской культуры, и демократических принципах, характерных для англоязычных стран. Выявлены ключевые различия в выражении уважения, формальности и степени социального дистанцирования в различных коммуникативных ситуациях. Сделаны выводы о значимости культурных факторов в формировании и развитии языковой иерархии.

Source type: Journals
Years of coverage from 2025
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
CC BY f
183-186
21

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Maliksheeva Л., & Seytjanova Л. (2025). Социальная иерархия в английской и китайской лингвокультурах: сравнительный анализ системы обращений и коммуникативных стратегий. Bringing Together Students: International Research and Collaboration across Disciplines, 1(1), 183–186. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/btsircad/article/view/99462
Lazzat Maliksheeva, Karakalpak State University
1st year student, Faculty of Foreign Languages
Luiza Seytjanova, Karakalpak State University
Scientific Supervisor, Faculty of Foreign Languages
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

В статье проводится сравнительный анализ проявления социальной иерархии в английской и китайской лингвокультурах. Особое внимание уделено системе обращений, грамматическим конструкциям и коммуникативным стратегиям, отражающим социальные роли и статусные различия в обоих языках. Анализ основан на конфуцианских ценностях, лежащих в основе китайской культуры, и демократических принципах, характерных для англоязычных стран. Выявлены ключевые различия в выражении уважения, формальности и степени социального дистанцирования в различных коммуникативных ситуациях. Сделаны выводы о значимости культурных факторов в формировании и развитии языковой иерархии.


background image

STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE

ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY

__

_____________________________________________________________________________________________

183

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.Jеl’nikov V. Kriptografiya ot papirusa do komp’yutеra. M.: ABF, 1997. –
2.Nil’s Fеrgyuson, Bryus SHnayеr «Praktichеskaya kriptografiya», M.: Izdatеl’skiy dom
«Vil’yams», 2005g.-424s.
3.Pеtrov A.A. «Komp’yutеrnaya bеzopasnost’. Kriptografichеskiе mеtodi zaщiti», M.: DMK,
2000g. -448s.
4.Koblits N. Kurs tеorii chisеl v kriptografii. – M., Nauchnoе izdatеl’stvo TVP,
5.Maslеnnikov A. Praktichеskaya kriptografiya BHV – SPb 2003y.
6.SHnayеr Bryus. Prikladnaya kriptografiya. Protokoli, algoritmi, isxodniе tеksti na yazikе Si.
Triumf-2002y.


СОЦИАЛЬНАЯ ИЕРАРХИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМЫ ОБРАЩЕНИЙ И

КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ

Маликшеева Лаззат Бауыржан кызы

Студентка 1 курса Каракалпакского государственного университета имени

Бердаха, Факультет иностранных языков,

Сейтжанова Луиза Тахировна

Научный руководитель, преподаватель в Каракалпакском государственном

университете имени Бердаха, Факультет иностранных языков,

Аннотация:

В статье проводится сравнительный анализ проявления социальной иерархии

в английской и китайской лингвокультурах. Особое внимание уделено системе обращений,
грамматическим конструкциям и коммуникативным стратегиям, отражающим социальные
роли и статусные различия в обоих языках. Анализ основан на конфуцианских ценностях,
лежащих в основе китайской культуры, и демократических принципах, характерных для
англоязычных стран. Выявлены ключевые различия в выражении уважения, формальности и
степени социального дистанцирования в различных коммуникативных ситуациях. Сделаны
выводы о значимости культурных факторов в формировании и развитии языковой иерархии.

Ключевые слова:

социальная иерархия, лингвокультура, китайский язык, английский

язык, система обращений, грамматические конструкции, коммуникативные стратегии,
конфуцианские ценности, вежливость в языке, глобализация и язык, интернет-сленг,
формальность и неформальность, межкультурная коммуникация, языковой этикет, культурные
различия

Введение. Иерархия — это система распределения ролей и статусов, основанная на

подчинении одних элементов другим. В социальном контексте иерархия регулирует
отношения между членами общества, определяя их права, обязанности и место в социальной
структуре.

В языковом плане иерархия проявляется через выбор речевых стратегий, использование

формальных и неформальных обращений, соблюдение субординации и демонстрацию
уважения к социальному статусу собеседника. В зависимости от культурных ценностей разных
народов, способы выражения иерархии в языке могут существенно различаться.

Социальная иерархия и культурные ценности играют значительную роль в формировании

языковых норм и правил речевого поведения. В китайской и английской лингвокультурах
иерархия выражается по-разному, что обусловлено различиями в историческом, философском
и социальном контексте. В китайской культуре, основанной на конфуцианских принципах,
важны уважение к старшим, соблюдение субординации и акцент на коллективизм. В


background image

STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE

ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY

__

_____________________________________________________________________________________________

184

англоязычной культуре, напротив, наблюдается стремление к демократизации общения, что
выражается в более равноправных и неформальных речевых стратегиях.

Цель данной статьи — провести сравнительный анализ проявлений социальной иерархии

в английской и китайской лингвокультурах, с акцентом на систему обращений,
грамматические особенности и коммуникативные стратегии.

Социальный статус и система обращений играют важную роль в формировании языковых

норм и речевого этикета. Как в китайской, так и в английской лингвокультурах система
обращений отражает степень формальности общения, социальное положение собеседников, их
возраст и степень близости. Однако существуют значительные различия между тем, как это
реализуется в каждом из языков

В китайской культуре сформировалась сложная система семейных обращений, основанная

на уважении к возрасту, статусу и родственным связям. Такая детализированная структура
является отражением конфуцианских ценностей, согласно которым ключевую роль в
социальной иерархии играет четкое распределение ролей внутри семьи. Разграничение
обращений к бабушкам и дедушкам, дядям и тетям, а также к братьям и сестрам по линиям
родства обусловлено патриархальными традициями и коллективистским характером
китайского общества.

В конфуцианстве важны пять ключевых отношений (

, wǔ lún), и первое из них — это

отношения между родителями и детьми. Важно подчеркивать статус каждого члена семьи,
чтобы показать уважение к старшим и соблюсти иерархию. Например:

o

爷爷

(

yéye

) — дедушка по отцовской линии.

o

奶奶

(

nǎinai

) — бабушка по отцовской линии.

o

外公

(

wàigōng

) — дедушка по материнской линии.

o

外婆

(

wàipó

) — бабушка по материнской линии. Здесь добавляется иероглиф

(wài,

«внешний»), чтобы обозначить, что они относятся к семье матери и имеют другой статус.

o

哥哥

(

gēge

) — старший брат, а

弟弟

(

dìdi

) — младший брат.

o

叔叔

(

shūshu

) — младший брат отца.

o

伯伯

(

bóbo

) — старший брат отца.

o

舅舅

(

jiùjiu

) — брат матери (обращение к дяде по материнской линии).

o

姑姑

(

gūgu

) — сестра отца.

o

阿姨

(

āyí

) — сестра матери.

В древнем Китае большое значение придавалось кланам (

大家庭

,

dà jiātíng

— «большая

семья»), где в одном доме могли жить несколько поколений родственников. Для поддержания
порядка и уважения к старшим в таких больших семьях важно было уточнять, кто кем является
и какое место занимает в иерархии. Например, в разговоре, если кто-то упоминает «

姐姐

»

(jiějie),

сразу понятно, что речь идет о старшей сестре, а не о младшей. Это снижает риск

недоразумений и подчеркивает уважение к старшему поколению.

Таким образом, сложная система семейных обращений в китайском языке обусловлена

конфуцианскими ценностями, патриархальной структурой семьи и коллективистской
культурой. Она отражает глубокое уважение к старшим, разную степень близости
родственников и важность иерархии в семье. Это помогает поддерживать гармонию и четкое
распределение ролей внутри семьи, что на протяжении веков оставалось основой китайского
общества.

В официальной обстановке также сохраняется иерархичность в обращениях.

Используются обращения, основанные на должностях и статусе:

o

(

lǎoshī

) — учитель,

o

经理

(

jīnglǐ

) — менеджер,


background image

STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE

ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY

__

_____________________________________________________________________________________________

185

o

老板

(

lǎobǎn

) — начальник, босс.

o

教授

(

jiàoshòu

) — профессор.

Особое внимание уделяется использованию местоимений. Например,

(

nín

) является

уважительной формой местоимения «вы» и употребляется при обращении к старшим,
начальству или в официальных контекстах.

В отличие от китайской системы обращений, которая строго регламентирует социальные

роли и отражает иерархическую структуру общества, английская система обращений гораздо
более гибкая и демократичная. Это связано с историческими и культурными особенностями
англоязычных стран, в которых акцент делается на индивидуализме, равенстве и свободе. Тем
не менее, в английской лингвокультуре также сохраняется определенная иерархичность,
особенно в формальных контекстах, где используются титулы и вежливые формулы.

В англоязычных культурах иерархия в семейных отношениях выражена менее явно, что

связано с демократическими и индивидуалистическими ценностями. Семья рассматривается
скорее как сообщество равноправных членов, где дети имеют больше свободы, а общение
между поколениями носит менее формализованный характер. В английском языке
используются универсальные обращения к родственникам, без разделения по линиям родства
или возрасту:

o

Grandfather

,

Grandmother

— дедушка и бабушка (без указания, по какой линии родства).

o

Brother

,

Sister

— брат и сестра (без уточнения старшинства).

Дети часто обращаются к родителям по имени или используют неформальные термины,

такие как

Mom

,

Dad

,

Grandpa

,

Grandma

. Это создаёт более доверительную атмосферу и

отражает ориентацию на равенство.

Английская культура акцентирует внимание на индивидуальности, что проявляется в

меньшем акценте на возраст и статус. Например, дети могут открыто высказывать своё мнение,
что менее характерно для китайской семейной культуры.

Семейные отношения в англоязычных странах развивались в сторону так называемой

«nuclear family» — семьи, состоящей только из родителей и детей. В отличие от традиционной
китайской семьи, где в одном доме могли жить несколько поколений, англоязычные семьи
меньше зависят от расширенных семейных связей (например, дядей, тетей или бабушек и
дедушек), что также способствовало упрощению системы обращений.

В официальной и деловой среде английский язык сохраняет элементы социальной

иерархии, которые проявляются в использовании титулов и обращений по фамилии. Эти
формы подчеркивают уважение к собеседнику и помогают поддерживать профессиональную
дистанцию.

Mr.

(господин) – используется перед фамилией мужчины.

Mrs.

(госпожа) – используется для замужней женщины.

Ms.

(госпожа) – универсальное обращение к женщине независимо от её семейного

положения.

Dr.

(доктор) – используется для лиц с учёной степенью или медицинских работников.

Professor

(профессор) – обращение к преподавателям высших учебных заведений.

Использование титулов подчеркивает статус собеседника и помогает поддерживать

формальность общения, особенно в академической, дипломатической и профессиональной
среде.

Одним из ключевых отличий английского языка от китайского является отсутствие

разграничения между «ты» и «вы». В английском языке используется одно универсальное
местоимение

you

как для общения с друзьями и ровесниками, так и для общения с начальством

или незнакомыми людьми. Это также способствует стиранию социальных границ и
упрощению системы обращений.


background image

STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE

ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY

__

_____________________________________________________________________________________________

186

В профессиональной сфере, особенно в современных компаниях с горизонтальной

структурой управления (например, в стартапах и креативных индустриях), наблюдается
тенденция к уменьшению социальной дистанции. Начальники и сотрудники могут обращаться
друг к другу по имени, что способствует созданию дружелюбной и равноправной атмосферы.

Однако в более традиционных сферах, таких как юриспруденция, медицина и дипломатия,

сохраняется более формальная иерархия, где предпочтение отдается обращениям с
использованием титулов.

Иерархии в английской и китайской лингвокультурах показал, что язык тесно связан с

культурными и социальными нормами общества. В китайском языке иерархия выражена чётко
и подробно, что обусловлено влиянием конфуцианских ценностей, ориентированных на
уважение к старшим, субординацию и коллективизм. Это проявляется в сложной системе
семейных обращений, разграничении родственников по линиям родства, а также в
использовании уважительных местоимений и вежливых речевых конструкций.

В английской лингвокультуре, напротив, акцент делается на равенстве и индивидуализме,

что находит отражение в более упрощённой системе обращений и отсутствии строгих
языковых маркеров иерархии. Здесь преобладает демократичность общения, что выражается в
использовании универсальных терминов для родственников, минимальной формализации
речевых норм и частом обращении по имени даже в профессиональной среде.

Однако в обоих языках сохраняется важная роль вежливости и уважения к собеседнику,

что достигается различными средствами. В китайском языке это уважение выражается через
строгое соблюдение иерархии, тогда как в английском языке оно реализуется через
использование вежливых формул и смягчающих конструкций, которые помогают
поддерживать баланс между уважением и равенством.

Таким образом, различия в языковой иерархии отражают фундаментальные ценности

каждого общества и позволяют глубже понять культурные особенности, формирующие
межличностные отношения и речевой этикет.

ЛИТЕРАТУРА:

1.

Апресян, Ю. Д. Образ человека в языке: попытка системного описания. — Москва:

Языки русской культуры, 1995.
2.

Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — Москва: Русские словари, 1996.

3.

Brown, P., & Levinson, S. C. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge:

Cambridge University Press, 1987.
4.

Leech, G. N. Principles of Pragmatics. — London: Longman, 1983.

5.

Кибрик, А. Е. Концепт и культура: когнитивные и лингвокультурологические аспекты.

— Москва: URSS, 2004.
6.

Li, C. N., & Thompson, S. A. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. —

Berkeley: University of California Press, 1981.
7.

Hickey, L. Politeness in Europe. — Multilingual Matters, 2005.

8.

Zhou, Minglang. Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority

Languages. — New York: Mouton de Gruyter, 2003.
9.

Спэнсер-Оти, Х. Культура и коммуникация: прагматический подход. — Санкт-

Петербург: Издательство СПбГУ, 2008.

10.

Hall, E. T. The Silent Language. — New York: Doubleday, 1959

11.

Сейтжанова Луиза Тахировна, & Маликшеева Лаззат Бауыржан кызы,. (2024).
ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ НОВЕЛЛ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ С АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ. Hamkor Konferensiyalar,

1

(7), 418–422.

Retrieved from https://academicsbook.com/index.php/konferensiya/article/view/870

References

Апресян, Ю. Д. Образ человека в языке: попытка системного описания. — Москва: Языки русской культуры, 1995.

Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — Москва: Русские словари, 1996.

Brown, Р., & Levinson, S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Leech, G. N. Principles of Pragmatics. — London: Longman, 1983.

Кибрик, A. E. Концепт и культура: когнитивные и лингвокультурологические аспекты. — Москва: URSS, 2004.

Li, С. N., & Thompson, S. A. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. — Berkeley: University of California Press, 1981.

Hickey, L. Politeness in Europe. — Multilingual Matters, 2005.

Zhou, Minglang. Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages. — New York: Mouton de Gruyter, 2003.

Спэнсер-Оти, X. Культура и коммуникация: прагматический подход. — Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 2008.

Hall, Е. Т. The Silent Language. —New York: Doubleday, 1959

Сейтжанова Луиза Тахировна, & Маликшеева Лаззат Бауыржан кызы,. (2024). ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ НОВЕЛЛ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ С АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ. Hamkor Konferensiyalar, 7(7), 418 422. Retrieved from https://academicsbook.com/index.php/konferensiya/article/view/870