Сопоставительный анализ залоговых значений глаголов каракалпакского и английского языков

Abstract

Грамматическая категория залога, в основе которой лежат отношения между действием, его агенсом и объектом действия, относится к числу наиболее ранних языковых категорий и имеет статус языковой универсалии, поскольку лежащие в ее основе отношения имеют большое значение в жизнедеятельности человека и характере взаимоотношений человека с окружающим миром. Залоговые отношения находят свое выражение в той или иной форме, грамматической или неграмматическои, во всех языках мира, и изучению этих отношении уделяется большое внимание на протяжении всей истории развития лингвистики. На значимость залоговых отношений в языке указывает и тот факт, что как в русском, так и в английском языке залоговые значения имеют множественные способы языковой репрезентации и включают не только морфологические, но и лексические и словообразовательные средства, вся совокупность которых образует функциональносемантическое поле залоговости. [Бондарко, 1972; Медведева, 1983].

Source type: Journals
Years of coverage from 2025
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
f
131-134
16

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Satullaeva Н., & Esbergenova А. (2025). Сопоставительный анализ залоговых значений глаголов каракалпакского и английского языков. Bringing Together Students: International Research and Collaboration across Disciplines, 1(1), 131–134. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/btsircad/article/view/99040
N Satullaeva, Karakalpak State University named after Berdakh
Ph.D, Senior Lecturer, Department of English Language and Literature
A Esbergenova, Karakalpak State University named after Berdakh
Student
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Грамматическая категория залога, в основе которой лежат отношения между действием, его агенсом и объектом действия, относится к числу наиболее ранних языковых категорий и имеет статус языковой универсалии, поскольку лежащие в ее основе отношения имеют большое значение в жизнедеятельности человека и характере взаимоотношений человека с окружающим миром. Залоговые отношения находят свое выражение в той или иной форме, грамматической или неграмматическои, во всех языках мира, и изучению этих отношении уделяется большое внимание на протяжении всей истории развития лингвистики. На значимость залоговых отношений в языке указывает и тот факт, что как в русском, так и в английском языке залоговые значения имеют множественные способы языковой репрезентации и включают не только морфологические, но и лексические и словообразовательные средства, вся совокупность которых образует функциональносемантическое поле залоговости. [Бондарко, 1972; Медведева, 1983].


background image

STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE

ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY

__

_____________________________________________________________________________________________

131

Modal verbs like might, may, must are used in English to express different levels of certainty:
It might rain tomorrow.
By contrast, Uzbek uses adverbs and modal expressions:
Ertaga yomg‘ir yog‘ishi mumkin. (It is possible that it will rain tomorrow.) [1, 386-390].
Thus, although both languages express possibility, Uzbek relies more on lexical means rather than
grammaticalized modal verbs.
English modal verbs are invariant; they do not change form according to the subject:
She can go. / They can go.
In contrast, Uzbek modal expressions agree with verbs through suffixes, and the choice of auxiliary
words depends on tense and mood.

Consequently, this shows that English modals function more syntactically like auxiliary verbs,

whereas Uzbek modals blend syntactic and lexical strategies.
Both languages express the same basic modal ideas. However, English does so with a smaller, fixed
set of grammatical verbs, while Uzbek uses a combination of words, suffixes, and expressions, making
its system more flexible but less grammaticalized.

Conclusion. In summary, while both English and Uzbek languages use modal expressions to

convey ability, permission, obligation, and possibility, they do so through fundamentally different
systems. On the one hand, English relies on a concise set of auxiliary modal verbs. On the other hand,
Uzbek utilizes a broader range of lexical and grammatical devices. Therefore, understanding these
differences is essential for learners, translators, and linguists alike. In the future, further research could
explore the pragmatic implications of modal usage in bilingual communication contexts.

References

:

1. Abdumutal o‘g‘li, A. A. (2024). UZBEK ALTERNATIVES TO MODAL VERBS IN
ENGLISH. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 11(04), 386-390.
2. Bakhtiyarovna, S. M. (2024). COMPARATIVE ANALYSIS OF MODAL VERBS IN
ENGLISH AND UZBEK. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PEDAGOGICS, 5(10), 203-
206.
3. Malika, B., & Tilovmurod, M. (2024). THE PLACE AND IMPORTANCE OF USING
MODAL VERBS IN SENTENCES. O'ZBEKISTONDA FANLARARO INNOVATSIYALAR
VA ILMIY TADQIQOTLAR JURNALI, 3(33), 1-4.
4. Marhabo, M. (2023). Means of Modality in Linguistics as A Universal Linguistic Event.
International Journal on Integrated Education, 5(4), 131-136.
5. Narimanova, A. (2022). Structure of modal verbs in English. Oriental renaissance: Innovative,
educational, natural and social sciences, 2(12), 887-892.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗАЛОГОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ

КАРАКАЛПАКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Сатуллаева Н.Ж

Ph.D, старший преподаватель

кафедры английского языка и литературы

Есбергенова А

Студентка КГУ

Грамматическая категория залога, в основе которой лежат отношения между действием,

его агенсом и объектом действия, относится к числу наиболее ранних языковых категорий и
имеет статус языковой универсалии, поскольку лежащие в ее основе отношения имеют
большое значение в жизнедеятельности человека и характере взаимоотношений человека с
окружающим миром. Залоговые отношения находят свое выражение в той или иной форме,


background image

STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE

ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY

__

_____________________________________________________________________________________________

132

грамматической или неграмматической, во всех языках мира, и изучению этих отношений
уделяется большое внимание на протяжении всей истории развития лингвистики. На
значимость залоговых отношений в языке указывает и тот факт, что как в русском, так и в
английском языке залоговые значения имеют множественные способы языковой
репрезентации и включают не только морфологические, но и лексические и
словообразовательные средства, вся совокупность которых образует функционально-
семантическое поле залоговости. [Бондарко, 1972; Медведева, 1983].

В рамках традиционной грамматики залог рассматривался как морфологическая

категория, но при этом исследователи указывали на тот факт, что залоговые отношения носят
морфолого-синтаксический характер, так как изменение грамматической формы глагола
влечет за собой изменение всей структуры предложения. Ср

.: Он написал свою первую

картину в 6 лет / Его первая картина была написана им в 6 лет

.

He painted his first picture

at the age of 6 / His first picture was painted by him at the age of six

. Как отмечает В. Ю.Копров,

залог – это прежде всего синтактико-морфологическая (а не морфологическая, лексико-
грамматическая или чисто синтаксическая) категория, а потому ее анализ связан с изучением
семантико-структурного устройства предложения. По его мнению, синтаксическая
составляющая залога для языков номинативного строя является универсалией, а
морфологическая варьирует от языка к языку в довольно широких пределах [Копров, 2010, с.
133].

В семантическом синтаксисе залог определяется в терминах диатезы, т. е. как

морфологически маркированные отношения между семантикой и синтаксисом предложения:
форма активного залога маркирует параллелизм между семантической и синтаксической
функциями подлежащего, а форма пассивного залога – отсутствие такого параллелизма
[Холодович, 1979, с. 284; Долинина, 1989]. Я. Г. Тестелец определяет залог как диатезу,
грамматически выраженную в глаголе [Тестелец, 2001, с. 411].

Значительный вклад в выявление сущности залоговых различий внесли работы,

выполненные с позиции когнитивной грамматики, рассматривающей грамматические явления
в связи с ментальной деятельностью человека. Как отмечает В. А. Плунгян, «выбор одной
граммемы залога вместо другой отражает не столько изменения реального мира…, сколько
изменения в отношении того, как говорящий хочет представить соответствующую ситуацию и
ее участников» [Плунгян, 2003, с. 194]. О. К. Ирисханова рассматривает залоговые
преобразования как результат когнитивных операций фокусирования/дефокусирования.
Дефокусирование определяется автором как когнитивная операция или «мыслительный
процесс, направленный на выведение из фокуса внимания определенных свойств объектов или
ситуаций» [Ирисханова, 2007, с. 72]. К этой точке зрения близка трактовка сущности
пассивного залога как процедуры, направленной на «подавление» (demotion) подлежащего, т.
е. на превращение подлежащего из обязательного актанта в факультативный [Grimshaw,1990,
p. 109–118].

Рассматриваемые в когнитивно-дискурсивном ракурсе, залоговые формы трактуются

как разные способы языковой репрезентации одной и той же пропозициональной структуры,
или образ-схемы ситуации действительности, являющиеся результатом фокусирования/
дефокусирования внимания говорящего/слушающего на субъект или объект действия, что
обусловлено комплексом факторов структурного, семантического и прагматического
характера. Грамматическая категория залога существует и в английском, и в каракалпакском
языках, но имеет существенные типологические различия. В английском языке существует
только один способ образования залоговых форм – с помощью глагола

be

и

Participle II

основного глагола. При этом, как показало исследование Н. И. Пушиной, залоговые
противопоставления в английском языке широко представлены не только в личных, но и в
неличных формах глагола [Пушина, 1981; 2000]. Помимо be, для образования залоговой формы


background image

STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE

ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY

__

_____________________________________________________________________________________________

133

пассива в отдельных случаях в неофициальном стиле может использоваться глагол

get.

Ср.:

He

got appointed to a new position

. При этом обращает на себя внимание тот факт, что глагол

get

употребляется в безагенсных пассивных конструкциях, что косвенно указывает на участие
самого объекта действия в совершении действия. В каракалпакском языке в некоторых
источниках выделяют пять залога: действительный залог (túp dáreje), страдательный залог
(belgisiz dáreje) взаимный залог (sheriklik dáreje), возвратный залог, (ózlik dáreje),
понудительный залог (ózgelik dáreje) [М.Кудайбергенов и др.,2010, с. 87].

В каракалпакском языке значение страдательного залога (majhul nisbat) выражается

особой залоговой формой глаголов, которая образуется при помощи суффиксов -l, -il, -n, -in,
причѐм название субъекта действия сочетается со словом tárepinen, что означает буквально со
стороны (

Qosıqlar atqarıwshılar tárepinen aytılmaqta. The songs are sung by the singer)

. В иных

случаях в каракалпакском языке слово, которое выражает предмет, являющийся субъектом
действия, может употребляется с послелогом benen menen , járdeminde или ставится в форме
исходного падежа. Например:

Bul esik gilt járdeminde ashıladı.

В.В.Виноградов отмечал, что вопрос переходности и непереходности исторически

связан с понятием категории залога. Однако это понятие шире категории залога. Глаголы по
характеру отношения действия к объекту как и в каракалпакском и в английском языках
делятся на переходные (awıspalı) и непереходные (awıspasız).

Переходные глаголы в каракалпакском языке имеет довольно полное соответствие. А в

английском языке не имеется. Переходными глаголами называются такие глаголы, которые
имеют при себе прямое дополнение, то есть по своему смыслу переходит на предмет, который
может быть выражен прямым дополнением. Например,

Men televizor kórip atırman. – I am

watching TV.

В каракалпакском языке также переходные глаголы выражаются формой винительного

падежа существительного с суффиксом -tı, то есть оформленным винительным падежом или
без суффикса -tı, то есть неоформленным винительным падежом. Например: Men xat(tı) oqıdım.
– I have read a letter. Ájapam meni shaqırdı. – My sister called me.

В современном английском языке отсутствуют специальные грамматического

показателя переходности и непереходности глаголов. Категория переходности /
непереходности образуются на стыке корней самих глаголов. В лингвистических литературах
английские глаголы обычно делятся на переходные (transitive verbs) и непереходные
(intransitive verbs). К переходным глаголам относятся глаголы передвижения (to go, to creep, to
swim), глаголы положения (to sit, to lie, to stand), глаголы физического состояния (to rest),
глаголы нравственного состояния (to cry, to weep), но формы залога не имеют. Однако, если
эти глаголы развивают переходное значение и, следовательно, требуют прямого дополнения,
то они приобретают все признаки переходного глагола и включаются в ряд глаголов, имеющих
оба залога.

В современном английском языке каузативное значение может передаваться путем

каузативных глаголов. В английском языке самые распространенные каузативные залоги – let,
make, have, get, help. Например: Don’t make me laugh –Meni kúldirme! The film soon made us cry
– Film bizlerdi jılattı.

В заключение необходимо отметить, что категория залога в каракалпакском языке резко

отличается от категории залога в английском языках. Кроме того, залоговых форм в
каракалпакском языке значительно больше, чем в других сопоставляемых языках.

Использованные литературы

1. Хамраева Ё.Н. Рус ва ўзбек тилларининг қиѐсий типологияси. Тошкент: Ўзбекистон, 2007. –
Б. 78. 124
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Москва:
Просвещение, 1989.127 с. 125


background image

STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE

ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY

__

_____________________________________________________________________________________________

134

3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Available
at: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ lingvistic/431
4. Стародубцева Л.В. Средний залог в грамматике английского языка и особенности его
перевода// Современные наукоемкие технологии. – 2013. N.7-1. – C. 87- 88

GRAMMATICAL ERRORS IN DIGITAL COMMUNICATION: CAUSES,

IMPACT, AND SOLUTIONS

Serdalieva Bakhitli

Assistant-teacher of the “English language and literature”

Department Berdakh Karakalpak State University

Sharibaeva Samira

The 1st year student of “English Language and Literature “

Abstract.

The rapid expansion of Internet technologies and social media platforms has

fundamentally altered modes of human communication. While offering unprecedented ease and
speed, these digital platforms have simultaneously contributed to a discernible deterioration of
grammatical standards. This article examines the distinct features of online language, identifies the
principal causes behind grammatical errors in digital communication, assesses their impact on
education and society, and proposes strategic interventions to mitigate these linguistic challenges. The
findings underscore the necessity for enhancing digital literacy and reinforcing formal language
education in the digital age.

Keywords:

Digital Communication, Grammatical Errors, Internet Language, Digital Literacy,

Language Standards, Education, Social Media


The emergence of the Internet and related technologies has reshaped human interaction, making

communication faster, more globalized, and more informal. Platforms such as Facebook, Twitter,
Instagram, and TikTok prioritize speed and brevity, often at the cost of grammatical precision. The
pervasive informality in digital spaces raises critical concerns regarding the deterioration of literacy
skills and the future of formal written language. This article seeks to explore the origins and impacts
of grammatical errors in digital communication and to suggest measures for preserving language
standards in an increasingly digital society.

This study adopts a sociolinguistic and digital literacy framework to examine language use in

online environments. By analyzing patterns of communication across digital platforms, this article
contextualizes the emergence of grammatical deviations within broader technological and
sociocultural transformations. It draws upon descriptive linguistics to interpret how netspeak evolves
and upon prescriptive linguistic norms to evaluate the implications for formal language education.

David Crystal (2011) introduced the concept of “Internet linguistics,” documenting the unique

characteristics of language in online environments. Baron (2008) and Tagg (2015) further explored
how online interaction shapes linguistic behavior, emphasizing the shift towards informality and
linguistic innovation. Androutsopoulos (2013) discussed multilingual practices and code-switching
on platforms like Facebook, illustrating the flexibility and hybridity of digital communication.
Collectively, these studies suggest that while online language fosters creativity, it simultaneously
challenges traditional grammatical conventions.

The following features typify Internet communication:
• Speed and Brevity: Efficiency often supersedes grammatical correctness.
• Informality: Casual linguistic registers predominate, marked by slang and colloquialisms.
• Emojis and Abbreviations: Graphical symbols and shorthand expressions replace full syntactic

structures.

References

Хамраева Ё.Н. Рус ва ўзбек тилларининг қиёсий типологияси. Тошкент: Ўзбекистон, 2007. -Б. 78. 124

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Москва: Просвещение, 1989.127 с. 125

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Available at: http://dic.acadcmic.ru/dic.nsf/ lingvistic/431

Стародубцева Л.В. Средний залог в грамматике английского языка и особенности его перевода// Современные наукоемкие технологии. - 2013. N.7-1. - С. 87- 88