BIZNAR XATLARI MATNLARINING TARJIMA TARJIDAGI O'RGANLARDA

Annotasiya

Makolada kstma-ket tarjimonlarni tayyorlashda. biznes yozishmalar foydasi xakida fikr yuritiladi xamda biznes yozishmalardagi leksik. grammatik, stilistik xususiyatlari va ularning tarjimasndagi kininchplnklar. manda tilidan maks ad tnliga tarjima kilpb va shu matnlarnn takkoslash xususiyatlari tasvirlangan. Shuningdsk. kursatilgan matnlarnn xarakteristik xususnyalari tarjimonlar taysrlash sifatini yaxshnlash va takdnm etilayotgan taʼlim darajasnni oshnrish imkonnni beradi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2020
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
104-106
91

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Abduganieva Д. (2018). BIZNAR XATLARI MATNLARINING TARJIMA TARJIDAGI O’RGANLARDA. in Library, 18(2), 104–106. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/11834
Jamilya Abduganieva, O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti

Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedrasi mudiri

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Makolada kstma-ket tarjimonlarni tayyorlashda. biznes yozishmalar foydasi xakida fikr yuritiladi xamda biznes yozishmalardagi leksik. grammatik, stilistik xususiyatlari va ularning tarjimasndagi kininchplnklar. manda tilidan maks ad tnliga tarjima kilpb va shu matnlarnn takkoslash xususiyatlari tasvirlangan. Shuningdsk. kursatilgan matnlarnn xarakteristik xususnyalari tarjimonlar taysrlash sifatini yaxshnlash va takdnm etilayotgan taʼlim darajasnni oshnrish imkonnni beradi.


background image

background image

background image

Bibliografik manbalar

Muminov О. A Guide to Consecutive Translation - Tashkent, O'zbekiston, 2013. - P. 320.

Авербух К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов. Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Сборник научных статей. - Иваново. 2011-С. 239.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в профессиональной коммуникации: Учеб, пособие. - М.. Едиториал УРСС, 2006 - С. 63.

Бархударов Л.С. Язык и перевод Л.С. Бархударов. - М., Международные отношения. 1975 - С.185-190.

Влахов С.И.. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е. - М., Р. Валент. 2009 - С. 250.

Дуплснский Н. Письменный перевод: рекомендации переводчику и заказчику. - М.. Союз переводчиков России. 2004-С. 100.

Казакова Т.А. Translation techniques. - СП б.: Союз. 2003. - С. 250.

Комиссаров В.Н. «Современное перевод сведение». М.. ЭТС. 2002. глава IV. 96. 97. 100.

Крупнов В.Н. Активная бизнес-лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий В.Н.Крупнов. - ACT. Астрель 2005. - С. 75.

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. -М., НОРМА-ИНФРА. 1999-С. 194.

Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. - М.: «ВТН - Дейта Пресс». 1993. — С. 570.

Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и nHCbNfy на английском языке. - СПб.: Лань. 1997.-С. 448.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Наука. 1975. - С. 173.

Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. - М.: Метод. 1992. - С. 183.