Структурные особенности каракалпакских паремиологических единиц

Annotasiya

В статье рассматриваются паремиологические единицы каракалпакского языка, их структурные особенности и компонентный состав (двухкомпонентные и многокомпонентные паремиологические единицы), а также приводятся примеры, выраженные формой простых и сложных предложений.

Universal science research jurnali
Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2023
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15652898
CC BY f
491-495
0

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Айтмуратова , Т. (2025). Структурные особенности каракалпакских паремиологических единиц. Universal Science Research Jurnali, 3(4), 491–495. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/universal-scientific-research/article/view/106615
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

В статье рассматриваются паремиологические единицы каракалпакского языка, их структурные особенности и компонентный состав (двухкомпонентные и многокомпонентные паремиологические единицы), а также приводятся примеры, выраженные формой простых и сложных предложений.


background image

491

Айтмуратова Турсынай Маратовна

преподаватель кафедры русского языка и литературы

Каракалпакского государственного университета имени Бердаха

Структурные особенности каракалпакских паремиологических единиц

Аннотация:

В статье рассматриваются паремиологические единицы

каракалпакского языка, их структурные особенности и компонентный состав

(двухкомпонентные и многокомпонентные паремиологические единицы), а

также приводятся примеры, выраженные формой простых и сложных

предложений.

Ключевые слова:

Паремиология, паремия, пословица, паремиологическая

речь, паремиологическая единица, каракалпакский язык, простое предложения,

сложное предложение.

В системе выразительных средств каракалпакского народа ведущая роль

принадлежит паремиологии и фразеологии. Выразительные возможности

пословиц и поговорок связаны с такими лингвистическими свойствами, как

яркая и самобытная образность, наличие множества эмоционально-оценочных

оттенков значения, меткость выражения, сжатость, национально-культурный

потенциал.

Structural features of Karakalpak paremiological units

Abstract:

The article examines the paremiological units of the Karakalpak

language, their structural features and component composition (two-component and

multi-component paremiological units), and also provides examples expressed in the

form of simple and complex sentences.

Keywords:

Paremiology, paremia, proverb, paremiological speech,

paremiological unit, Karakalpak language.

Паремиологическая

речь

отличается

своей

лаконичностью

и

информативной достаточностью. Немаловажен и то факт, что рассматриваемые

языковые единицы отшлифованы на протяжении многих столетий и


background image

492

превратились, как и фразеологизмы, в воспроизводимые в готовом виде

структурные типы. При классификации паремиологических единиц

существенным является признак грамматический завершенности.

В пословицах, как известно, проявляется высшая степень обобщения.

Форма обобщения настолько существенна, что облеченное в нее высказывание

приобретает афористичность и назидательность. В обобщенно-личных

предложениях все основные элементы – предикативность - модальность, время,

лицо – содержат обобщение, подкрепляют афористический смысл.

По справедливому утверждению Ф.А. Назаревича, задача пословицы – не

только передать обобщение, выразить то, что наблюдал народ, то, чему он хочет

научить, а сделать это в самой сжатой форме» [5; 6].

Как и фразеологизмы, паремии относятся к морфологически

неизменяемым единицам, компоненты которых являются структурно и

семантически обязательными единицами. Под компонентом паремиологических

единиц мы понимаем предложение (простое или сложное) с претерпевшим

качественные изменения значением его членов и сохранившим свою внешнюю

форму.

Паремиологические единицы как самостоятельные единицы языка,

вступая в связи между собой в речи, подчиняются общим законам сочетаемости.

С точки зрения собственно грамматического строения в них сохраняются все

типы грамматических связей между компонентами с присущими им

формообразующими аффиксами и возможностями перестановок места

компонентов

внутри

единиц.

Совместимость

различных

значений

паремиологических компонентов в известной степени отличается от

семантической совместимости в составе свободных словосочетаний.

Как справедливо отмечает известный тюрколог Ш.У. Рахматуллаев,

фразеологизмы, равные по структуре свободному словосочетанию или

представляющие собой предложения, являются единицами языка и должны

рассматриваться как строительный материал для речи в любых ее проявлениях


background image

493

[7; 6]. Это мнение в равной мере мы относим и к паремиологическим единицам

каракалпакского языка.

Паремиологические единицы каракалпакского языка с точки зрения их

структурной организации можно представить большим количеством типов. Это

зависит от того, какой признак положен в основу. По коммуникативным

функциям различают повествовательные, побудительные и утвердительные

предложения. По количеству компонентного состава пословиц в каракалпакском

языке выделяют двухкомпонентные и многокомпонентные. Значительное

превосходство

многокомпонентных

паремиологических

единиц

в

каракалпакском языке связано со спецификой системы данного языка, а также с

особенностями функционирования пословиц в речи.

Ниже мы приводим примеры двухкомпонентных паремиологических

единиц: «Ислемесең тислемейсен» - «Кто не работает, то не ест» (досл. «не

работавший не будет есть»). «Ийилмеген бўгилмес» - «Сильный духом не

сломится» (досл. «не наклонившийся не согнется»). Компоненты самой

паремиологической

единицы

представлены

конструкцией

причастие

прошедшего времени + глагол в значении императива (оба компонента имеют

отрицательную форму).

В других случаях двухкомпонентные паремиологические единицы по

своей семантике носят междометный характер, ср. «Уактын таптың да» - «Нашел

время» («Некстати пришел, не вовремя, в неудобное время»); «Басымды

қатырма!» - «Не морочь голову!»; Ақ жол! - «Счастливого пути!» и т.д.

Как было отмечено выше, количественный состав паремиологических

единиц каракалпакского языка может быть представлен тремя и более членами

простого предложения (многокомпонентные паремии).

Примеры: «Нени ексең соны орасаң» - «Что посеешь, то пожнешь»,

«Жалтырағанның бари алтын емес» - «Не все золото, что блестит», «Жыллы

жыллы сойлесең, жылан да ининен шығар» - «Хорошим словом и змею

согреешь».


background image

494

Компонентный состав рассмотренных пословиц и поговорок представляют

собой различные части речи с соответствующими синтаксическими

отношениями.

Многокомпонентность

паремий

каракалпакского

языка

представлена и структурами различных типов сложного предложения.

Простые предложения могут объединяться в сложные предложения

разными способами: а) как равноправные, грамматически независимые,

связанные между собой без союзов, с помощью интонации (бессоюзные

сложные); б) как грамматически независимые, связанные между собой с

помощью сочинительных союзов (сложносочиненные); в) как зависимые друг от

друга, неравноправные (сложноподчиненные). Наиболее продуктивной группой

ПЕ в этом плане являются бессоюзные сложные предложения с причинно-

следственными и противительными семантическими отношениями их

предикативных частей. Например: «Жеген қутылар, жалағаң тутылар» -

«Съевший выкрутится, облизнувший попадется» и мн. другие.

В пословичном фонде каракалпакского языка, встречаются также

сложносочиненные предложения с различными по значению сочинительными

союзами, между их частями в основном выражаются отношения сопоставления

или противопоставления: «Арпадан палау писирген де бар, гуриштен палау

писирген де бар» - «Все зависит от умелых рук» (уменья), досл. «есть

приготовивший плов из ячменя, и есть из риса сделавший плов». «Қызым саған

айтаман, келиним сен тыңла» - «Дочка тебе говорю, сноха - слушай» и др.

В сложноподчиненных предложениях – паремиях в основном встречаются

конструкции с придаточными условия: «Сен тулки болсаң, мен қуйрығыңман» -

«Ты хитрец, и я не глуп» (досл. «если ты лиса, то я твой хвост»). «Ийтти урсаң,

пышық қууанар» - «Если побить собаку, обрадуется кошка».

С придаточными уступительными: «Аш қарным - тыныш қулагым»

«Бедность не порок» (досл. «Хотя я и голоден, (я) независим»). «Байлық кетсе де

ауызбиршилик кетпесин» - «Даже если богатство уйдет, единство (сплоченнось)

не исчезнет». «Қаскырдың жуни төгилсе де тиси төгилмейди» - «Даже если

шерсть волка выпадет, (досл. линяет) то зубы не выпадают, т.е. волк всегда


background image

495

остается быть хищником». «Барлық нарсениң өз уақыты бар» - «Всему свое

время».

Редко встречаются сложноподчиненные предложения с придаточных

других типов. Ср. «Кимниң арпасы писсе, соның қосығың айтасан» - «У кого

урожай созрел, тому и песню поешь» (придаточное изъяснительное); «Алдынғы

арба қайжерден журсе, кейинги арба да солжерден журеди» - «Последнее колесо

проедет там, где проедет первое колесо» (придат. места).

Структурный анализ паремиологических единиц каракалпакского языка

свидетельствует о меньшей частотности сложного предложения по сравнению с

простым, что они характеризуются многообразием структурных моделей,

широким спектром семантических и объективно-модальных значений.

Список использованной литературы:

1.

Баскаков Н. Русско-каракалпакский словарь. М.: Советская Энциклопедия,

1967. 951-976 с.

2.

Даль В. Толковый словарь ОЛМА-ПРЕСС, живого великорусского языка.

М.: 2002. 231 с.

3.

Каракалпакский фольклор. Девятая книга – 88-100 тома – из серии.

100томного академического издания. Изд. «Илим» г. Нукус, 2015.

4.

Қаракалпақ тилиниң тўсиндирме сөзлиги. III том. Нукус «Каракалпакстан»

1968. 234-265 с.

5.

Назаревич А. Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала,

1958.

6.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: 1972. 115 с.

7.

Рахматуллаев Ш. Основные грамматические особенности образных

глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка / Ш.

Рахматуллаев: Автореф. дис\. канд. филол. наук. — Москва, 1952. 16 с.

Bibliografik manbalar

Баскаков Н. Русско-каракалпакский словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1967. 951-976 с.

Даль В. Толковый словарь ОЛМА-ПРЕСС, живого великорусского языка. М.: 2002. 231 с.

Каракалпакский фольклор. Девятая книга – 88-100 тома – из серии. 100томного академического издания. Изд. «Илим» г. Нукус, 2015.

Қаракалпақ тилиниң тўсиндирме сөзлиги. III том. Нукус «Каракалпакстан» 1968. 234-265 с.

Назаревич А. Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала, 1958.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: 1972. 115 с.

Рахматуллаев Ш. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка / Ш. Рахматуллаев: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Москва, 1952. 16 с.