491
Айтмуратова Турсынай Маратовна
преподаватель кафедры русского языка и литературы
Каракалпакского государственного университета имени Бердаха
Структурные особенности каракалпакских паремиологических единиц
Аннотация:
В статье рассматриваются паремиологические единицы
каракалпакского языка, их структурные особенности и компонентный состав
(двухкомпонентные и многокомпонентные паремиологические единицы), а
также приводятся примеры, выраженные формой простых и сложных
предложений.
Ключевые слова:
Паремиология, паремия, пословица, паремиологическая
речь, паремиологическая единица, каракалпакский язык, простое предложения,
сложное предложение.
В системе выразительных средств каракалпакского народа ведущая роль
принадлежит паремиологии и фразеологии. Выразительные возможности
пословиц и поговорок связаны с такими лингвистическими свойствами, как
яркая и самобытная образность, наличие множества эмоционально-оценочных
оттенков значения, меткость выражения, сжатость, национально-культурный
потенциал.
Structural features of Karakalpak paremiological units
Abstract:
The article examines the paremiological units of the Karakalpak
language, their structural features and component composition (two-component and
multi-component paremiological units), and also provides examples expressed in the
form of simple and complex sentences.
Keywords:
Paremiology, paremia, proverb, paremiological speech,
paremiological unit, Karakalpak language.
Паремиологическая
речь
отличается
своей
лаконичностью
и
информативной достаточностью. Немаловажен и то факт, что рассматриваемые
языковые единицы отшлифованы на протяжении многих столетий и
492
превратились, как и фразеологизмы, в воспроизводимые в готовом виде
структурные типы. При классификации паремиологических единиц
существенным является признак грамматический завершенности.
В пословицах, как известно, проявляется высшая степень обобщения.
Форма обобщения настолько существенна, что облеченное в нее высказывание
приобретает афористичность и назидательность. В обобщенно-личных
предложениях все основные элементы – предикативность - модальность, время,
лицо – содержат обобщение, подкрепляют афористический смысл.
По справедливому утверждению Ф.А. Назаревича, задача пословицы – не
только передать обобщение, выразить то, что наблюдал народ, то, чему он хочет
научить, а сделать это в самой сжатой форме» [5; 6].
Как и фразеологизмы, паремии относятся к морфологически
неизменяемым единицам, компоненты которых являются структурно и
семантически обязательными единицами. Под компонентом паремиологических
единиц мы понимаем предложение (простое или сложное) с претерпевшим
качественные изменения значением его членов и сохранившим свою внешнюю
форму.
Паремиологические единицы как самостоятельные единицы языка,
вступая в связи между собой в речи, подчиняются общим законам сочетаемости.
С точки зрения собственно грамматического строения в них сохраняются все
типы грамматических связей между компонентами с присущими им
формообразующими аффиксами и возможностями перестановок места
компонентов
внутри
единиц.
Совместимость
различных
значений
паремиологических компонентов в известной степени отличается от
семантической совместимости в составе свободных словосочетаний.
Как справедливо отмечает известный тюрколог Ш.У. Рахматуллаев,
фразеологизмы, равные по структуре свободному словосочетанию или
представляющие собой предложения, являются единицами языка и должны
рассматриваться как строительный материал для речи в любых ее проявлениях
493
[7; 6]. Это мнение в равной мере мы относим и к паремиологическим единицам
каракалпакского языка.
Паремиологические единицы каракалпакского языка с точки зрения их
структурной организации можно представить большим количеством типов. Это
зависит от того, какой признак положен в основу. По коммуникативным
функциям различают повествовательные, побудительные и утвердительные
предложения. По количеству компонентного состава пословиц в каракалпакском
языке выделяют двухкомпонентные и многокомпонентные. Значительное
превосходство
многокомпонентных
паремиологических
единиц
в
каракалпакском языке связано со спецификой системы данного языка, а также с
особенностями функционирования пословиц в речи.
Ниже мы приводим примеры двухкомпонентных паремиологических
единиц: «Ислемесең тислемейсен» - «Кто не работает, то не ест» (досл. «не
работавший не будет есть»). «Ийилмеген бўгилмес» - «Сильный духом не
сломится» (досл. «не наклонившийся не согнется»). Компоненты самой
паремиологической
единицы
представлены
конструкцией
причастие
прошедшего времени + глагол в значении императива (оба компонента имеют
отрицательную форму).
В других случаях двухкомпонентные паремиологические единицы по
своей семантике носят междометный характер, ср. «Уактын таптың да» - «Нашел
время» («Некстати пришел, не вовремя, в неудобное время»); «Басымды
қатырма!» - «Не морочь голову!»; Ақ жол! - «Счастливого пути!» и т.д.
Как было отмечено выше, количественный состав паремиологических
единиц каракалпакского языка может быть представлен тремя и более членами
простого предложения (многокомпонентные паремии).
Примеры: «Нени ексең соны орасаң» - «Что посеешь, то пожнешь»,
«Жалтырағанның бари алтын емес» - «Не все золото, что блестит», «Жыллы
жыллы сойлесең, жылан да ининен шығар» - «Хорошим словом и змею
согреешь».
494
Компонентный состав рассмотренных пословиц и поговорок представляют
собой различные части речи с соответствующими синтаксическими
отношениями.
Многокомпонентность
паремий
каракалпакского
языка
представлена и структурами различных типов сложного предложения.
Простые предложения могут объединяться в сложные предложения
разными способами: а) как равноправные, грамматически независимые,
связанные между собой без союзов, с помощью интонации (бессоюзные
сложные); б) как грамматически независимые, связанные между собой с
помощью сочинительных союзов (сложносочиненные); в) как зависимые друг от
друга, неравноправные (сложноподчиненные). Наиболее продуктивной группой
ПЕ в этом плане являются бессоюзные сложные предложения с причинно-
следственными и противительными семантическими отношениями их
предикативных частей. Например: «Жеген қутылар, жалағаң тутылар» -
«Съевший выкрутится, облизнувший попадется» и мн. другие.
В пословичном фонде каракалпакского языка, встречаются также
сложносочиненные предложения с различными по значению сочинительными
союзами, между их частями в основном выражаются отношения сопоставления
или противопоставления: «Арпадан палау писирген де бар, гуриштен палау
писирген де бар» - «Все зависит от умелых рук» (уменья), досл. «есть
приготовивший плов из ячменя, и есть из риса сделавший плов». «Қызым саған
айтаман, келиним сен тыңла» - «Дочка тебе говорю, сноха - слушай» и др.
В сложноподчиненных предложениях – паремиях в основном встречаются
конструкции с придаточными условия: «Сен тулки болсаң, мен қуйрығыңман» -
«Ты хитрец, и я не глуп» (досл. «если ты лиса, то я твой хвост»). «Ийтти урсаң,
пышық қууанар» - «Если побить собаку, обрадуется кошка».
С придаточными уступительными: «Аш қарным - тыныш қулагым»
«Бедность не порок» (досл. «Хотя я и голоден, (я) независим»). «Байлық кетсе де
ауызбиршилик кетпесин» - «Даже если богатство уйдет, единство (сплоченнось)
не исчезнет». «Қаскырдың жуни төгилсе де тиси төгилмейди» - «Даже если
шерсть волка выпадет, (досл. линяет) то зубы не выпадают, т.е. волк всегда
495
остается быть хищником». «Барлық нарсениң өз уақыты бар» - «Всему свое
время».
Редко встречаются сложноподчиненные предложения с придаточных
других типов. Ср. «Кимниң арпасы писсе, соның қосығың айтасан» - «У кого
урожай созрел, тому и песню поешь» (придаточное изъяснительное); «Алдынғы
арба қайжерден журсе, кейинги арба да солжерден журеди» - «Последнее колесо
проедет там, где проедет первое колесо» (придат. места).
Структурный анализ паремиологических единиц каракалпакского языка
свидетельствует о меньшей частотности сложного предложения по сравнению с
простым, что они характеризуются многообразием структурных моделей,
широким спектром семантических и объективно-модальных значений.
Список использованной литературы:
1.
Баскаков Н. Русско-каракалпакский словарь. М.: Советская Энциклопедия,
1967. 951-976 с.
2.
Даль В. Толковый словарь ОЛМА-ПРЕСС, живого великорусского языка.
М.: 2002. 231 с.
3.
Каракалпакский фольклор. Девятая книга – 88-100 тома – из серии.
100томного академического издания. Изд. «Илим» г. Нукус, 2015.
4.
Қаракалпақ тилиниң тўсиндирме сөзлиги. III том. Нукус «Каракалпакстан»
1968. 234-265 с.
5.
Назаревич А. Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала,
1958.
6.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: 1972. 115 с.
7.
Рахматуллаев Ш. Основные грамматические особенности образных
глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка / Ш.
Рахматуллаев: Автореф. дис\. канд. филол. наук. — Москва, 1952. 16 с.
