LATIFALAR TARJIMASIDA PRAGMATIK BIRLIKLARNING QAYTA IFODALANISHI (O’ZBEK VA INGLIZ LATIFALARI)

Abstract

Ushbu maqolada o‘zbek va ingliz latifalari va so‘z o‘yinlarining uslubiy-pragmatik xususiyatlari va o‘ziga xosligi haqida so‘z boradi. So‘z o‘yinlarining, jumladan latifalarning paydo bo‘lish tarixiga nazar solinadi.Shuningdek, so‘z o‘yinining jahon tilshunosligining tadqiqot obyekti sifatida o‘rganilishi hamda latifalarning paydo bo‘lish tarixiga nazar solinadi. Ingliz va o‘zbek tilshunosligida latifalar matnining o‘rganilishiga oid manbalarga e’tibor qaratiladi. Latifalarning bosh qahramoni bo‘lmish Afandi obrazi bilan bog‘liq misollar tahlil qilinadi va xulosalar beriladi.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2023
inLibrary
Google Scholar

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Dildora Umaraliyeva Taxirjanovna. (2025). LATIFALAR TARJIMASIDA PRAGMATIK BIRLIKLARNING QAYTA IFODALANISHI (O’ZBEK VA INGLIZ LATIFALARI). Ta’limning Zamonaviy Transformatsiyasi, 19(1), 252–254. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/tzatra/article/view/87210
Dildora Umaraliyeva Taxirjanovna

Mirzo Ulug‘bek nomidagi O‘zbekiston Milliy universiteti 3-kurs mustaqil izlanuvchisi

 

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Ushbu maqolada o‘zbek va ingliz latifalari va so‘z o‘yinlarining uslubiy-pragmatik xususiyatlari va o‘ziga xosligi haqida so‘z boradi. So‘z o‘yinlarining, jumladan latifalarning paydo bo‘lish tarixiga nazar solinadi.Shuningdek, so‘z o‘yinining jahon tilshunosligining tadqiqot obyekti sifatida o‘rganilishi hamda latifalarning paydo bo‘lish tarixiga nazar solinadi. Ingliz va o‘zbek tilshunosligida latifalar matnining o‘rganilishiga oid manbalarga e’tibor qaratiladi. Latifalarning bosh qahramoni bo‘lmish Afandi obrazi bilan bog‘liq misollar tahlil qilinadi va xulosalar beriladi.


background image

Ta'limning zamonaviy transformatsiyasi

www.tadqiqotlar.uz

19-to’plam 1-son may 2025

252

LATIFALAR TARJIMASIDA PRAGMATIK BIRLIKLARNING QAYTA

IFODALANISHI (O’ZBEK VA INGLIZ LATIFALARI)

Dildora Umaraliyeva Taxirjanovna

Mirzo Ulug‘bek nomidagi O‘zbekiston Milliy universiteti 3-kurs mustaqil

izlanuvchisi

Annotatsiya

: Ushbu maqolada o‘zbek va ingliz latifalari va so‘z

o‘yinlarining uslubiy-pragmatik xususiyatlari va o‘ziga xosligi haqida so‘z boradi.

So‘z o‘yinlarining, jumladan latifalarning paydo bo‘lish tarixiga nazar

solinadi.Shuningdek, so‘z o‘yinining jahon tilshunosligining tadqiqot obyekti

sifatida o‘rganilishi hamda latifalarning paydo bo‘lish tarixiga nazar solinadi.

Ingliz va o‘zbek tilshunosligida latifalar matnining o‘rganilishiga oid manbalarga

e’tibor qaratiladi. Latifalarning bosh qahramoni bo‘lmish Afandi obrazi bilan

bog‘liq misollar tahlil qilinadi va xulosalar beriladi.

Kalit So'zlar: latifa, badiiylik, til xususiyatlari, tarjima, madaniyatlararo

aloqalar, iboralar, madaniy differensiya, tarjima nazariyasi, so'zlashuv uslubi.

Latifalar – xalq og'zaki ijodining ajoyib namunasidir. Ular nafaqat kulgili

va qiziqarli bo'lishi bilan ajralib turadi, balki milliy mentalitetni, qadriyatlarni va

tilni aks ettiruvchi muhim badiiy shakl sifatida ham katta ahamiyatga ega. Har bir

tilning o'ziga xos sintaktik va leksik xususiyatlari mavjud bo'lib, bu xususiyatlar

latifalarning o'ziga xos shakllanishiga ta'sir qiladi. Latifalarning tarjimasi jarayonida

bu xususiyatlar juda muhim ahamiyat kasb etadi, chunki ba'zi leksik va grammatik

qatlamlar boshqa tilga to'g'ri tarjima qilishda qiyinchiliklar yuzaga keltirishi

mumkin. Shu sababli, o'zbek tilidagi latifalar va ularning boshqa tillarga tarjimasi

orqali badiiylik va til xususiyatlarini tahlil qilish, nafaqat tarjima nazariyasini, balki

madaniyatlararo aloqalarni ham chuqurroq o'rganish imkonini beradi. Latifalar

o'zbek tilida yirik badiiy janr sifatida namoyon bo'ladi va ular o'zining tili, uslubi va

mazmuni bilan ajralib turadi. O'zbek latifalarida ko'pincha milliy tilning boyligi, tili


background image

Ta'limning zamonaviy transformatsiyasi

www.tadqiqotlar.uz

19-to’plam 1-son may 2025

253

va uslubi orqali xalqning dunyoqarashi va fikrlash tarzini aks ettiradigan elementlar

mavjud. O'zbek latifalarida ko'pincha sozlash, ikkinchi ma'nolilik, badiiy ta'sir va

kulgu orqali madaniyatdagi turli qatlamlar ifodalanadi. Tarjima jarayonida

latifalarning badiiyligi va til xususiyatlarini saqlash o'ziga xos

qiyinchiliklar keltirib chiqaradi. O'zbek tilidan boshqa tillarga tarjima

qilishda ko'pincha badiiy ta'sir, leksik boylik va madaniy xususiyatlar yo'qolishi

mumkin. Shu bilan birga, tarjimaning til xususiyatlari ham ba'zan badiiylikni buzadi.

Masalan, o'zbek tilidagi so'zlar yoki iboralar, boshqa tildagi to'g'ri ekvivalentlari

yo'qligi sababli, tarjimadan so'ng o'zgaradi. O'zbek latifalari boshqa tillarga tarjima

qilinganida, ba'zan ularning badiiylik va kulguli ta'siri saqlanmaydi. Misol uchun,

o'zbekcha "Qushni o'zidan yuqori koʻrgan odam" latifasi ingliz tiliga "A person who

sees the bird higher than itself" deb tarjima qilinsa, mazmun to'g'ri berilgan bo'lsa-

da, kulguli ta'sir yo'qolishi mumkin. Buning sababi esa, o'zbek tilida bunday ibora

orqali kulguli obrazlar yaratish osonroq bo'ladi, ammo ingliz tilida shu ma'noni

berish uchun boshqa usullar kerak bo'lishi mumkin.

Xalq latifalari hajviy mazmundagi matn turlaridan biri boʻlganligi

tufayli koʻp vaqtlardan buyon tadqiqotchilar diqqatini oʻziga jalb etib kelmoqda.

Latifalar barcha xalqlarga xos badiiy janr turlaridan biri boʻlib, ularning matni jahon

tilshunosligida muayyan lingvistik hodisa sifatida ilmiy- nazariy jihatdan nisbatan

ancha keng tadqiq etilgan. Biroq latifalar matni oʻzbek tilshunosligida haligacha

chuqur oʻrganilmagan boʻlib, hajviy matnlarning oʻrganilishiga doir

Sh.Abdurahmonov, H.Dusmatov, Y.Madaliyev kabi tadqiqotchilar ishlarining

ahamiyatini ham alohida taʼkidlab oʻtish oʻrinlidir. Yevropa ilmida yetarlicha

oʻrganilgan bir nechta soʻz oʻyinlari (igra slov, kalambur), anekdotlar oʻzbek

tilshunosligida shu kunga qadar maxsus oʻrganilmaganligi, jumladan, latifalarning

lingvostilistik jihatlarini yoritishga bagʻishlangan ishlar mavjud emasligi,

latifalarning ifoda imkoniyatlari, nutqda soʻz oʻyinlarining usul va vositalari alohida

tadqiqot sifatida tekshirilmaganligi bu borada jiddiy tadqiqotlar olib borish lozim

ekanligini taqozo etadi. Soʻz oʻyinlari oʻzbek milliy soʻz sanʼati hisoblangan askiya

matni misolida, latifalar kontekstida hamda badiiy nutq koʻrinishida tadqiq etildi.


background image

Ta'limning zamonaviy transformatsiyasi

www.tadqiqotlar.uz

19-to’plam 1-son may 2025

254

Biroq soʻzlovchining yashirin maqsadi, subyektiv munosabati bilan aloqadorlikda

yuzaga chiquvchi keng qamrovli lingvostilistik hodisa hisoblangan soʻz oʻyinlari

turli nutq koʻrinishlari misolida maxsus oʻrganish hamon dolzarbligicha qolmoqda.

Latifalar badiiy janr sifatida til va madaniyatning o'ziga xosligini aks

ettiradi. O'zbek tilidagi latifalar tarjimasi jarayonida esa, badiiylik va til

xususiyatlarini saqlash uchun tarjimachi maxsus usullarni qo'llashi kerak. Tarjima

jarayonida ba'zan ba'zi leksik va grammatik elementlarning yo'qolishi mumkin,

ammo madaniyatlararo aloqalar va til xususiyatlarini tushunish orqali tarjima yanada

boy va mazmunli bo'lishi mumkin. Shuning uchun, latifalar orqali tilning

badiiyligini va madaniy xususiyatlarini chuqurroq o'rganish, nafaqat tarjima

nazariyasini, balki xalqning o'ziga xos dunyoqarashini ham yanada yaxshiroq

tushunishga imkon beradi. Latifalar o'zbek tilining badiiy imkoniyatlari orqali

xalqning fikrlash tarzini, qadriyatlarini va madaniyatini aks ettiruvchi muhim badiiy

shakl hisoblanadi. Tarjimaning asosiy vazifasi – latifaning kulguli va badiiy

ifodasini boshqa tilga imkon qadar to'liq o'tkazishdir. Bunda til xususiyatlari,

madaniyatlararo farqlar va tarjima strategiyalarining o'rni katta. Latifalarning

tarjimasi jarayonida madaniyatlararo aloqalar, tilning semantik xususiyatlari va

badiiy tafsilotlar saqlanishi lozim. Shuning uchun latifalarning badiiyligini va til

xususiyatlarini chuqur tahlil qilish, nafaqat tarjima nazariyasini, balki

madaniyatlararo muloqotni ham chuqurroq o'rganishga imkon yaratadi.ini va

madaniyatini inobatga olishga olib keladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO'YXATI:

1.

Communication Process. " Educational Administration: Theory and Practice

30.5 (2024): 2500-2503.

2. Fuzaylova, Nargiza Abdusamatovna. "ANALYSIS OF THE EXPRESSION AND

SPECIFIC CHARACTERISTICS OF NEOLOGISMS IN TRANSLATION. "

Ta'lim innovatsiyasi va integratsiyasi 21.2 (2024): 175-180.

3. Hamidov, X., & Abdullayeva, M. (2024). Alternative Versions and Functional

Characteristics of Phraseologists in Uzbek. EUROPEAN JOURNAL OF

INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 4(3), 51-54.