Лингвокультурологическое исследование субъекта в переводах узбекских рассказов и повестей XX века

Аннотация

В данной статье рассматриваются переводы узбекских рассказов и повестей XX века с лингвокультурологической точки зрения. В статье анализируется историческое развитие перевода и переводческих процессов, лингвистические и культурные аспекты перевода, а также сложности, возникающие при переводе узбекских художественных произведений на английский язык, приводятся примеры этих трудностей. Подчеркивается важность знаний и опыта переводчика, понимания культурного контекста и сохранения поэтического выражения в процессе перевода. Статья охватывает области лингвокультурологии, лингвистики и переводоведения, демонстрируя их взаимосвязь.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2020
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
CC BY f
149-153
46

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Юлдашева D. . (2024). Лингвокультурологическое исследование субъекта в переводах узбекских рассказов и повестей XX века. Общество и инновации, 5(5/S), 149–153. https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-iss5/S-pp149-153
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматриваются переводы узбекских рассказов и повестей XX века с лингвокультурологической точки зрения. В статье анализируется историческое развитие перевода и переводческих процессов, лингвистические и культурные аспекты перевода, а также сложности, возникающие при переводе узбекских художественных произведений на английский язык, приводятся примеры этих трудностей. Подчеркивается важность знаний и опыта переводчика, понимания культурного контекста и сохранения поэтического выражения в процессе перевода. Статья охватывает области лингвокультурологии, лингвистики и переводоведения, демонстрируя их взаимосвязь.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Linguocultural analysis of subjective translations of Uzbek
stories of 20th-century

Dilorom YULDASHEVA

1


Kokand State Pedagogical Institute

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2024

Received in revised form

15 May 2024

Accepted 25 May 2024

Available online

15 June 2024

This article examines translations of Uzbek stories and tales

of the 20th century from a linguocultural point of view. The

article analyzes the historical development of translation and
translation processes, linguistic and cultural aspects of

translation, as well as the difficulties that arise when translating
Uzbek literary works into English, and provides examples of
these difficulties. The importance of the translator's knowledge

and experience, understanding the cultural context and
preserving poetic expression in the translation process is

emphasized. The article covers the fields of linguoculturology,
linguistics, and translation studies, demonstrating their
interrelation.

2181-

1415/©

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-iss5/S-pp149-153

This is an open access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

translation,

linguoculturology,

literary work,

translator,

Uzbek literature,

English language,

cultural context,

poetic expression,

translation process,

translation theory

O

zbekiston respublikasida investitsiyalashning yangi

usuli sifatida kraudfanding faoliyatining huquqiy tartibga
solinishi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

tarjima,

lingvokulturologiya,

badiiy asar,

tarjimon,

o‘zbek adabiyoti,

ingliz tili,

madaniy kontekst,

poetik ifoda,

tarjima jarayoni,

tarjima nazariyasi.

Ushbu maqolada XX asr o‘zbek hikoya va qissalarining

tarjimalari lingvokulturologik nuqtai nazardan tadqiq etilgan.

Maqolada tarjimonlik va tarjima jarayonlarining tarixiy rivoji,
tarjimaning lingvistik va madaniy aspektlari, tarjima qilishdagi

murakkablik

lar va ularga yechimlar keltirilgan. O‘zbek badiiy

asarlarini ingliz tiliga tarjima qilishdagi qiyinchiliklar misollar
orqali tahlil qilingan. Tarjima jarayonida tarjimonning bilim va

tajribasi, madaniy kontekstni tushunishi va poetik ifodani saqlab
qolishi zaruriyati yoritilgan. Maqola lingvokulturologiya,

1

Senior teacher, Kokand State Pedagogical Institute


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2024) / ISSN 2181-1415

150

tilshunoslik va tarjimashunoslik sohalarini o‘z ichiga oladi va bu

sohalar bir-

biriga qanday bog‘liqligini ko‘rsatadi.

Лингвокультурологическое исследование субъекта в
переводах узбекских рассказов и повестей XX века

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

перевод,

лингвокультурология,

литературное

произведение,

переводчик,

узбекская литература,

английский язык,

культурный контекст,

поэтическое выражение,

процесс перевода,

теория перевода

.

В данной статье рассматриваются переводы узбекских

рассказов и повестей XX века с лингвокультурологической
точки зрения. В статье анализируется историческое развитие
перевода и переводческих процессов, лингвистические и

культурные аспекты перевода, а также

сложности,

возникающие при переводе узбекских художественных

произведений на английский язык, приводятся примеры этих
трудностей. Подчеркивается важность знаний и опыта
переводчика,

понимания

культурного

контекста

и

сохранения поэтического выражения в процессе перевода.
Статья

охватывает

области

лингвокультурологии,

лингвистики

и

переводоведения,

демонстрируя

их

взаимосвязь.

KIRISH

Badiiy adabiyot, san’at, tilshunoslik va tarjimashunoslik kabi sohalar bir

-biri bilan

chambarchas bog‘liq bo‘lgan sohalar bo‘lib, ular bir

-

birini to‘ldirib turadi.

Tarjima va tarjimonlik bir necha davrlardan buyon dunyo xalqlari tarixi va

madaniyatida shakllanib kelayotgan koʻhna ijodiy sohalaridan biridir. Yer yuzining turli
qit’alari va mintaqalarida bir necha ming yillardan buyon umrguzaronlik qilib kelayotgan

oda

mzod nasllari o‘z ijodkorlik havaslari, qiziqishlari, imkoniyatlari, manfaatlarini tarjima

vositasida ham namoyon qildi. Uni xalqaro aloqa vositasiga aylantirdi, undan doim

samarali tarzda foydalandi.

“Yaxshi tarjimon –

deb yozadi Korney Chukovskiy, xalq ichida katta hurmatga

sazovor bo‘ladi, chunki u oddiy hunarmand emas va quruq nusxakash ham emas, u –

san’atkordir [2.212]. Jumaniyoz Sharipov, o‘zbek tarjimon olimlaridan bo‘lib, bu atoqli

shoir-tarjimon harfma-

harf, so‘zma

-

so‘z tarjima etishga qarshi chiqib san’atkorlardan

ijodiy tarjima qilishni o‘zidagi butun kuch

-

quvvat, iste’dodni ishlatishni talab qiladi [3.10]

MATERIALLAR VA METODLAR

Lingvokulturologiya

bu til va madaniyat o‘rtasidagi o‘zaro bog‘liqlikni

o‘rganadigan fan sohasi bo‘lib, lingvokulturologiya tilshunoslik, madaniyatshunoslik va

sotsiologiya sohalarini birlashtirgan holda, tilning madaniy jihatlarini, milliy

xususiyatlari

ni va ularning ijtimoiy hayotdagi o‘rnini tadqiq qiladi.

Tilshunoslik (lingvistika)

bu tilni o‘rganadigan ilmiy soha bo‘lib, tilning tuzilishi,

funksiyalari, rivojlanishi va ishlatilishini tahlil qiladi. Tilshunoslik tilning turli jihatlarini

o‘rganib, insonning aloqa vositasi sifatida tilning qanday ishlashini tushunishga yordam

beradi.

Tarjima

bu bir tildagi matn yoki nutqni boshqa tilga mazmunan va shaklan to‘g‘ri

o‘tkazish jarayoni. Tarjima ikki asosiy shaklga bo‘linadi: yozma tarjima va og‘zaki tarjima.

Tarjimaning asosiy vazifasi mazmunni, stilistik xususiyatlarni va kontekstni saqlab qolgan


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2024) / ISSN 2181-1415

151

holda bir tildan boshqa tilga o‘tkazishdir.

Berilgan har uchala soha tadqiqotimizning

obyektlari hisoblanib ularning barchasi tarjimaning protsesslari hisoblanadi. Ma’lumotni
yoki badiiy matnni bir tildan boshqa tilga o‘girish, tarjima qilish uchun bu uch sohani

chambarchas bog‘lab ishlagan ma’qul.

Tarjimashunoslikning rivojlanishiga dunyo va

yurtimiz olimlari o‘z hissalarini qo‘shib kelmoqdalar. Ulardan M. Xolbskov (Как

строится

текст

.

М

. 1980.), L. M. Loseva, V. Komissarov (

Теория

перевода

.

М

, 1990), Shuxrat

Sirojiddinov, Gulnoza Odilova, I.Gʻofurov, O. Moʻminov, N.Qambarov (Tarjima nazariyasi,

Toshkent 2012) va boshqa ko‘plab olimlarning tarjimashunoslik sohasiga qo‘shgan
hissalari e’tiborga molikdir.

IZLANISH VA MUHOKAMALAR

Tarjimada asliyat va tarjima tilining butun qirralari va nozikliklari, bir-birlariga qay

darajada mos va muvofiq ekanliklari, ziddiyatli, murakkab tomonlarini qiyosan mukammal
bilish hozirgi zamonda tarjimaning eng birinchi shartlaridan ekanligini sir emas.

Biroq adabiy-

badiiy asarlar tarjimasi uchun bu yetarli bo‘lmaydi. Asliyat va tarjima

tillarining poetik ifoda xazinalarini bilish, so‘zlar va gap qurilishlarining semantik,

sintaktik, stilistik olamlarida, tilshunoslik dunyosida o‘z ishini aniq biluvchi va

tasavvur

qiluvchi ko‘zi ochiq usta g‘avvos kabi harakat qilish

-

badiiy so‘z, ilmiy tafakkur sohalarida

nozik hissiyotli san’atkor singari ijod qilish

- tarjimonlik kasbining bosh xususiyati, uning

asosiy maqsadlaridan biridir. Tarjima, ayniqsa badiiy tar

jima va yoki she’riy tarjima

murakkab jarayonlardan bo‘lib, ularni aynan original holatida tarjima qilish mushkul ish.
Ma’noni saqlab qolish uchun perefraz va ekvivalent birliklarni topishga to‘g‘ri keladi. Ikki

noqardosh bo‘lgan tillar tarjimasiga e’tibor

qaratsak, o‘zbek tili va ingliz tili o‘rtasida

sezilarli farqlarni ko‘ramiz. Bu farqlar nafaqat til qurilishi, grammatikasi, so‘z boyligida aks

etadi, balki, madaniyat, mentalitet va urf-

odatlarda ham katta tafovutni ko‘ramiz. Badiiy

asar tarjimalarini ol

ib borishda, ayniqsa o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilish

mobaynida bu murakkab vaziyatlar ko‘p uchraydi. Bu holatni quyidagi asar parchasida
ko‘rib chiqsak, “Shum bola” asarining nomini tarjima qilishda “

naughty boy

” birikmasidan

foydalanilmoqda. Biroq “naughty” so‘zi ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilinganda,

injiq,

qaysar va gapga kirmas

degan tushunchalarni beradi. Biroq o‘zbek tilidagi “shum” so‘zi

bolaning injiqligini unchalik ham to‘liq aks ettirmaydi. Asarning mazmunidan kelib
chiqqan holda “shum” so‘ziga ta’rif bersak, ayta olamizki, bola kimgadir yomonlik qilishni

maqsad qilmaydi yoki kimnidir xafa qilishni istamaydi. U shunchaki, tajribasiz, hayotda

otasiz qolib qiyinchiliklarga duch kelgan biroq ko‘ngli toza yosh bola xolos. Ingliz tilida

“naughty” so‘zi bunday chuqur ma’noga ega deb o‘ylamayman. Biroq boshqa ekvivalent
so‘z o‘zbekona “shum” so‘zini ta’riflay olmaydi

deb ham hisoblaymiz.

“… He wore yaktak on his shoulder, leather shoes on his legs, and a glittering blue belt

on his waist and covered his shoulders with a shawl. He was a kind man. Some clients of

teahouse would say :

Asra!

Or:
-

Hey baldy…”

(A naughty boy, G‘afur Gulom translated by: I. M Tukhtasinov, U. R. Yuldoshev)

Tarjimaning birinchi murakkabliklaridan biri yaktak so‘zi hisoblanib, bu konsept

ingliz madaniyatiga xos bo‘lmagani uchun tarjimon bu so‘zni

oriental robe

deb ta’rif berib

o‘tgan. Asardagi

oldi ochiq yaktak

birikmasida esa,

oldi ochiq

qismi tarjima jarayonida

tushib qolgan. Bu kabi muammolar tarjima jarayonida uzluksiz uchrab turadi. Chunki ikki


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2024) / ISSN 2181-1415

152

bir-

biriga o‘xshamagan tillarning badiiy asarlarini tarjima qilish murakkab hodisadir. Agar

har bir so‘zni tarjima jarayoniga qo‘shmoqchi bo‘lsak, asarning qiziqarli tomonini yo‘qotib
qo‘yishimiz ham mumkin.

XULOSA

Shunday qilib, tarjima nazariyasi predmeti tarjima amaliyoti, tarjima asarlari,

tarjima jarayonlari, tarjimon faoliyati, tarjima tarixi va ularni o‘rganish asosida til bilan
chambarchas bog‘liq bo‘lgan qonun

-

qoidalar, yo‘l

-

yo‘riqlarni aks ettiradi va

umuml

ashtiradi. Tarjima nazariyasi tarjimaning keng jonli amaliyoti bilan bog‘liq bo‘lgan

qarashlar, nuqtai nazarlar, kuzatishlar, rang-barang tajribalarni ilmiy-

tanqidiy o‘rganadi

va tarjima qoidalari hamda tamoyillarini, ularning chegaralari va me’yorlarini b

ayon

qiladi. Tarjima jarayoni murakkab va o‘ziga xos jarayon bo‘lib, tarjimonning ikki tilni

chuqur bilishi, madaniy kontekstlarni tushunishi va poetik ifodani saqlab qolishi lozim.
Asliyat va tarjima tillarining semantik, sintaktik va stilistik farqlari tarjima jarayonida

hisobga olinishi kerak. Badiiy va ilmiy matnlarni tarjima qilishda tarjimonning bilimlari va

tajribasi muhim ahamiyatga ega bo‘lib, madaniy moslashish va leksik transformatsiyalar

tarjimaning muvaffaqiyatli chiqishiga yordam beradi. Shu b

ilan birga, tarjimon o‘z ishida

san’atkorlik va ijodiy yondashuvni qo‘llashi zarur.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

RO‘YXAT:

1.

I.Gʻofurov, O. Moʻminov, N.Qambarov, Tarjima nazariyasi, Toshkent 2012.

2.

Korney Chukovskiy. Bolshoe Isskustvo, M. Izd.vo. “Isskustvo” 1961.

3.

Jumaniyoz Sharipov, Badiiy tarjimalar va mohir tarjimonlar. Toshkent 1972.

4.

G‘afur G‘ulom. “Shum bola” Toshkent 1983.

5.

I. M Tukhtasinov, U. R. Yuldoshev, A naughty boy, by G‘afur Gulom . Toshkent

2017.

6.

Yuldasheva, D. (2023). SUB’YEKTNING BADIIY DISKURSDAGI FUNKSIYASI.

Педагогика и психология в современном мире: теоретические и практические

исследования, 2(8),

95-98.

7.

Yuldasheva, D. (2023). INGLIZ TILIDA SUB’YEKT KATEGORIYASI KONSEPTUAL

VOQEALANISHINING FUNKSIONAL TABIATI.

Педагогика и психология в современном

мире: теоретические и практические исследования, 2(8), 91

-94.

8.

Aliyevna, Y. D. (2023). THE ISSUE OF THE SUBJECT AND ITS RELATION TO

SYNTACTICS AND SEMANTICS. Gospodarka i Innowacje., 36, 214-217.

9.

Aliyevna, Y. D. (2023). CATEGORIZATION OF LANGUAGE UNITS. Gospodarka i

Innowacje., 36, 343-345.

10.

Исматова, Н. М. (2017). Побудительные предложения в английском и в

узбекском языках. Молодой ученый, (22), 472

-473.

11.

Makhmudovna, I. N. (2022). TOPONYMS CONSTRUCTED BY COMPOUND NOUNS

WITH THE COLOR COMPONENT. Berlin Studies Transnational Journal of Science and

Humanities, 2(1.6 Philological sciences).

12.

Ismatova, N. M. (2022). TOPONYMS EXPRESSED IN ENGLISH WITH A

COMPOUND NOUN WITH A COLOR COMPONENT. In

Современные проблемы

филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики (

pp. 101-

104).

13.

Makhmudovna, I. N. (2022). LINGUISTIC FEATURES OF TOPONYMS

REPRESENTED BY COMPOUND NOUNS IN DIFFERENT SYSTEMATIC LANGUAGES.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2024) / ISSN 2181-1415

153

INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE & INTERDISCIPLINARY RESEARCH ISSN:

2277-3630 Impact factor: 7.429, 11(09), 387-390.

14.

Makhmudovna, I. N. (2022). Generallegislation of toponymics and the concept of

toponymy. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 12(5), 704-
706.

15.

Aliyevna, Y. D., & Omarovna, S. G. (2023). LEXICAL CONVERSION AND ITS

REALIZATION. Gospodarka i Innowacje., 36, 346-350.

16.

Rodionova, O. M., & Glebov, V. V. (2018). The Competitiveness of the teacher of

the higher school as the factor of successful realization of personal potential and improve

the quality of educational services. In Образование: молодежь, конкурентоспособность

(pp. 131-134).

17.

Zohidova, D., & Xo‘jayeva, S. (2024, February). “NAZM UL

-

JAVOHIR”

RUBOIYLARINING QOFIYA XUSUSIYATLARI. In Konferensiyalar| Conferences (Vol. 1, No.

5, pp. 96-102).

18.

Shoirakhon, K. (2023). THE METRIC CHARACTERISTICS OF ALISHER NAVOI’S

WORK «NAZM UL

-

JAVOHIR». Gospodarka i Innowacje., 42, 475

-480.

19.

Zohidova, D., & Xo‘jayeva, S. (2024, February). “NAZM UL

-

JAVOHIR”

RUBOIYLARINING QOFIYA XUSUSIYATLARI. In Konferensiyalar| Conferences (Vol. 1, No.
5, pp. 96-102).

20.

Shoirakhon, K. (2023). The Artistry of Alisher Navoi’s work “Nazm Ul

-

Javohir”.

American Journal of Public Diplomacy and International Studies (2993-2157), 1(10), 403-

408.

21.

Sodiqova, S. (2023). ERROR CORRECTION IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING.

Talqin va tadqiqotlar, 1(1).

22.

Sodiqova, S. T. (2023). Comparisons with Bird and Insect Components in the

Works of Uzbek Writers. INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE &
INTERDISCIPLINARY RESEARCH ISSN: 2277-3630 Impact factor: 7.429, 12(03), 113-114.

23.

Sodiqova, S. (2023). THE ADVANTAGES OF GAME-BASED LEARNING IN THE

ENGLISH LESSONS. In Fergana state university conference (pp. 223-223).

24.

Sodiqova, S. T. (2023). SIMILE IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES.

25.

Sodiqova, S. (2017). Teaching writing through games. In

Молодежь и наука:

реальность и будущее (

pp. 228-229).

26.

Abdulhamidov, S. (2023). BASIC PRINCIPLES AND PROCEDURE FOR STUDYING

CAUSATIVE CONSTRUCTIONS IN MODERN LINGUISTICS. Наука и технология в
современном мире, 2(19), 19

-22.

27.

Abdulhamidov, S. (2023). CAUSATIVITY FROM THE POINT OF VIEW OF THE

LINGUOCOGNITIVE ASPECT. Инновационные исследования в современном мире:

теория и практика, 2(23), 8

-11.

28.

Xusnitdin o‘g‘li, S. A. (2023). ISSUES OF CREATING A LINGUISTIC IMAGE OF THE

WORLD. Gospodarka i Innowacje., 37, 44-46.

29.

Xusnitdin o‘g‘li, S. A. (2022). LEXICAL AND SEMANTICAL MEANING OF

CAUSATIVE VERBS IN UZBEK AND ENGLISH. Open Access Repository, 8(11), 309-311.

30.

Xusnitdin o‘g‘li, S. A. (2022). SEMANTIC INTERPRETATION OF CAUSATIVITY IN

LINGUISTICS. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 10(11), 546-549.

Библиографические ссылки

I.Gʻofurov, O. Moʻminov, N.Qambarov, Tarjima nazariyasi, Toshkent 2012.

Korney Chukovskiy. Bolshoe Isskustvo, M. Izd.vo. “Isskustvo” 1961.

Jumaniyoz Sharipov, Badiiy tarjimalar va mohir tarjimonlar. Toshkent 1972.

G’afur G’ulom. “Shum bola” Toshkent 1983.

I. M Tukhtasinov, U. R. Yuldoshev, A naughty boy, by G’afur Gulom . Toshkent 2017.

Yuldasheva, D. (2023). SUB’YEKTNING BADIIY DISKURSDAGI FUNKSIYASI. Педагогика и психология в современном мире: теоретические и практические исследования, 2(8), 95-98.

Yuldasheva, D. (2023). INGLIZ TILIDA SUB’YEKT KATEGORIYASI KONSEPTUAL VOQEALANISHINING FUNKSIONAL TABIATI. Педагогика и психология в современном мире: теоретические и практические исследования, 2(8), 91-94.

Aliyevna, Y. D. (2023). THE ISSUE OF THE SUBJECT AND ITS RELATION TO SYNTACTICS AND SEMANTICS. Gospodarka i Innowacje., 36, 214-217.

Aliyevna, Y. D. (2023). CATEGORIZATION OF LANGUAGE UNITS. Gospodarka i Innowacje., 36, 343-345.

Исматова, Н. М. (2017). Побудительные предложения в английском и в узбекском языках. Молодой ученый, (22), 472-473.

Makhmudovna, I. N. (2022). TOPONYMS CONSTRUCTED BY COMPOUND NOUNS WITH THE COLOR COMPONENT. Berlin Studies Transnational Journal of Science and Humanities, 2(1.6 Philological sciences).

Ismatova, N. M. (2022). TOPONYMS EXPRESSED IN ENGLISH WITH A COMPOUND NOUN WITH A COLOR COMPONENT. In Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики (pp. 101-104).

Makhmudovna, I. N. (2022). LINGUISTIC FEATURES OF TOPONYMS REPRESENTED BY COMPOUND NOUNS IN DIFFERENT SYSTEMATIC LANGUAGES. INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE & INTERDISCIPLINARY RESEARCH ISSN: 2277-3630 Impact factor: 7.429, 11(09), 387-390.

Makhmudovna, I. N. (2022). Generallegislation of toponymics and the concept of toponymy. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 12(5), 704-706.

Aliyevna, Y. D., & Omarovna, S. G. (2023). LEXICAL CONVERSION AND ITS REALIZATION. Gospodarka i Innowacje., 36, 346-350.

Rodionova, O. M., & Glebov, V. V. (2018). The Competitiveness of the teacher of the higher school as the factor of successful realization of personal potential and improve the quality of educational services. In Образование: молодежь, конкурентоспособность (pp. 131-134).

Zohidova, D., & Xo‘jayeva, S. (2024, February). “NAZM UL-JAVOHIR” RUBOIYLARINING QOFIYA XUSUSIYATLARI. In Konferensiyalar| Conferences (Vol. 1, No. 5, pp. 96-102).

Shoirakhon, K. (2023). THE METRIC CHARACTERISTICS OF ALISHER NAVOI’S WORK «NAZM UL-JAVOHIR». Gospodarka i Innowacje., 42, 475-480.

Zohidova, D., & Xo‘jayeva, S. (2024, February). “NAZM UL-JAVOHIR” RUBOIYLARINING QOFIYA XUSUSIYATLARI. In Konferensiyalar| Conferences (Vol. 1, No. 5, pp. 96-102).

Shoirakhon, K. (2023). The Artistry of Alisher Navoi’s work “Nazm Ul-Javohir”. American Journal of Public Diplomacy and International Studies (2993-2157), 1(10), 403-408.

Sodiqova, S. (2023). ERROR CORRECTION IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING. Talqin va tadqiqotlar, 1(1).

Sodiqova, S. T. (2023). Comparisons with Bird and Insect Components in the Works of Uzbek Writers. INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE & INTERDISCIPLINARY RESEARCH ISSN: 2277-3630 Impact factor: 7.429, 12(03), 113-114.

Sodiqova, S. (2023). THE ADVANTAGES OF GAME-BASED LEARNING IN THE ENGLISH LESSONS. In Fergana state university conference (pp. 223-223).

Sodiqova, S. T. (2023). SIMILE IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES.

Sodiqova, S. (2017). Teaching writing through games. In Молодежь и наука: реальность и будущее (pp. 228-229).

Abdulhamidov, S. (2023). BASIC PRINCIPLES AND PROCEDURE FOR STUDYING CAUSATIVE CONSTRUCTIONS IN MODERN LINGUISTICS. Наука и технология в современном мире, 2(19), 19-22.

Abdulhamidov, S. (2023). CAUSATIVITY FROM THE POINT OF VIEW OF THE LINGUOCOGNITIVE ASPECT. Инновационные исследования в современном мире: теория и практика, 2(23), 8-11.

Xusnitdin o’g’li, S. A. (2023). ISSUES OF CREATING A LINGUISTIC IMAGE OF THE WORLD. Gospodarka i Innowacje., 37, 44-46.

Xusnitdin o’g’li, S. A. (2022). LEXICAL AND SEMANTICAL MEANING OF CAUSATIVE VERBS IN UZBEK AND ENGLISH. Open Access Repository, 8(11), 309-311.

Xusnitdin o’g’li, S. A. (2022). SEMANTIC INTERPRETATION OF CAUSATIVITY IN LINGUISTICS. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 10(11), 546-549.

Savignon, S. J., & Berns, M. S. (1984). Initiatives in Communicative Language Teaching. A Book of Readings. Addison-Wesley Publishing Company, World Language Division, Reading, MA 01867.

Rajapova, M. (2021). Principles of cognitive metaphor and allegory in discourse. Scienceweb academic papers collection.

Rajapova, M., & Mamadaliyeva, M. (2023). INTERPRETATION OF ALLEGORICAL MEANS IN DISCOURSE. In International Conference On Higher Education Teaching (Vol. 1, No. 1, pp. 15-19).

Rajapova, M. (2023). BADIIY USLUB VA ALLEGORIYANING O’ZIGA HOS XUSUSIYATLARI TADQIQI. Педагогика и психология в современном мире: теоретические и практические исследования, 2(9), 121-124.

Rajapova, M. (2022). Allegorical means specific to oral speech. Scienceweb academic papers collection.