PRAGMATIK LINGVISTIKA VA UNING FRAZEOLOGIYAGA TADBIQI

Abstract

Ushbu maqolada pragmatik lingvistika va frazeologiyaning tutashgan nuqtalari tahlil qilinadi. Frazeologik birliklar faqat semantik yoki strukturaviy birlik sifatida emas, balki real kommunikativ kontekstda faol ishlatiladigan pragmatik vosita sifatida qaraladi. Maqolada J.L. Ostin, J. Searle, H.P. Grice kabi pragmatika nazariyotchilari tomonidan ilgari surilgan nutq aktlari, implikatura, presuppozitsiya, deiksis kabi tushunchalar asosida frazeologik birliklarning ishlatilish xususiyatlari yoritilgan. Ingliz va o‘zbek tillaridagi ayrim frazeologik misollar orqali ularning kontekstual ma’nosi, stilistik va emotsional yuklamasi, madaniy konnotatsiyasi hamda kommunikativ funksiya jihatidan farqlari ko‘rsatib berilgan. Tadqiqot natijalari frazeologizmlarni o‘rganishda pragmatik yondashuv muhimligini asoslab beradi va ularni tarjima, til o‘qitish, madaniyatlararo muloqot kabi sohalarda to‘g‘ri talqin qilish uchun ilmiy asos yaratadi.

Source type: Journals
Years of coverage from 2023
inLibrary
Google Scholar
doi
Branch of knowledge

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Ibodullaeva , F. ., & Djabborov , U. (2025). PRAGMATIK LINGVISTIKA VA UNING FRAZEOLOGIYAGA TADBIQI. Science Shine, (17(52). Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/science-shine/article/view/128162
Farangiza Ibodullaeva
Toshkent amaliy fanlar universiteti 1-kurs magistranti
U.a. Djabborov
Ilmiy rahbar: PhD
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Ushbu maqolada pragmatik lingvistika va frazeologiyaning tutashgan nuqtalari tahlil qilinadi. Frazeologik birliklar faqat semantik yoki strukturaviy birlik sifatida emas, balki real kommunikativ kontekstda faol ishlatiladigan pragmatik vosita sifatida qaraladi. Maqolada J.L. Ostin, J. Searle, H.P. Grice kabi pragmatika nazariyotchilari tomonidan ilgari surilgan nutq aktlari, implikatura, presuppozitsiya, deiksis kabi tushunchalar asosida frazeologik birliklarning ishlatilish xususiyatlari yoritilgan. Ingliz va o‘zbek tillaridagi ayrim frazeologik misollar orqali ularning kontekstual ma’nosi, stilistik va emotsional yuklamasi, madaniy konnotatsiyasi hamda kommunikativ funksiya jihatidan farqlari ko‘rsatib berilgan. Tadqiqot natijalari frazeologizmlarni o‘rganishda pragmatik yondashuv muhimligini asoslab beradi va ularni tarjima, til o‘qitish, madaniyatlararo muloqot kabi sohalarda to‘g‘ri talqin qilish uchun ilmiy asos yaratadi.


background image

48

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

PRAGMATIK LINGVISTIKA VA UNING FRAZEOLOGIYAGA TADBIQI

Ibodullayeva Farangiza Shokir qizi

Toshkent amaliy fanlar universiteti 1-kurs magistranti

ibodullayevafarangiza09@gmail.com

+998900366268

Ilmiy rahbar: PhD

U.A.Jabborov

Annotatsiya.

Ushbu maqolada pragmatik lingvistika va frazeologiyaning

tutashgan nuqtalari tahlil qilinadi. Frazeologik birliklar faqat semantik yoki
strukturaviy birlik sifatida emas, balki real kommunikativ kontekstda faol
ishlatiladigan pragmatik vosita sifatida qaraladi. Maqolada J.L. Ostin, J. Searle, H.P.
Grice kabi pragmatika nazariyotchilari tomonidan ilgari surilgan nutq aktlari,
implikatura, presuppozitsiya, deiksis kabi tushunchalar asosida frazeologik
birliklarning ishlatilish xususiyatlari yoritilgan. Ingliz va

o‘zbek

tillaridagi ayrim

frazeologik misollar orqali ularning kontekstual

ma’nosi,

stilistik va emotsional

yuklamasi, madaniy konnotatsiyasi hamda kommunikativ funksiya jihatidan farqlari

ko‘rsatib

berilgan. Tadqiqot natijalari frazeologizmlarni

o‘rganishda

pragmatik

yondashuv muhimligini asoslab beradi va ularni tarjima, til

o‘qitish,

madaniyatlararo

muloqot kabi sohalarda

to‘g‘ri

talqin qilish uchun ilmiy asos yaratadi.

Kalit

so‘zlar:

frazeologiya, pragmatika, nutq akti, kontekst, implikatura,

stilistika, madaniyatlararo muloqot, kommunikativ funksiya

Abstract.

This article explores the intersection between pragmatic linguistics

and phraseology. Phraseological units are analyzed not merely as semantic or
structural constructs, but as pragmatic tools functioning within real communicative
contexts. Based on theoretical frameworks proposed by J.L. Austin, J. Searle, and
H.P. Grice - such as speech acts, implicature, presupposition, and deixis - the article
examines the ways in which phraseological expressions convey meaning in context.
Through comparative examples from English and Uzbek, the study highlights
variations in contextual meaning, stylistic and emotional load, cultural connotations,
and communicative function. The results demonstrate the significance of a pragmatic
approach to phraseology, providing a scientific basis for its application in translation,
language teaching, and intercultural communication.

Keywords:

phraseology, pragmatics, speech act, context, implicature, stylistics,

intercultural communication, communicative function.


background image

49

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Kirish.

XX asrning ikkinchi yarmidan boshlab tilshunoslikda nutq jarayonida til

birliklarining

qo‘llanishiga,

ya’ni

tilning kommunikativ funksiyasiga

e’tibor

kuchaydi. Ayniqsa, tilning kontekstga

bog‘liq

holda qanday ishlashi,

ma’no

hosil

qilishi va tinglovchiga qanday

ta’sir

ko‘rsatishi

masalalari alohida

yo‘nalish

-

pragmatik lingvistika doirasida

o‘rganila

boshlandi. Pragmatika

til birliklarining

qo‘llanishidagi

maqsadlilik, kontekstual

bog‘liqlik,

gapiruvchi va tinglovchi

o‘rtasidagi

muloqot tamoyillarini

o‘rganadigan

lingvistika sohasi

bo‘lib,

uning

shakllanishida J.L. Ostin, J. Searle, H.P. Grice kabi olimlarning nutq aktlari
nazariyasi, maxfiy

ma’no

(implikatura), presuppozitsiya, deiksis kabi tushunchalari

muhim

o‘rin

tutadi.

Tilshunoslikning yana bir muhim sohalaridan biri bu - frazeologiya

bo‘lib,

unda

tilning ifodaviy vositalaridan biri

bo‘lgan

frazeologik birliklar - barqaror iboralar,

maqollar, matallar, idiomalar va boshqa

ko‘p

so‘zli

birliklar tahlil qilinadi.

Frazeologik birliklar tildagi obrazlilik, emotsionallik, milliy madaniyat aks etgan
noyob vositalar sifatida

o‘rganiladi.

Biroq bu birliklarning muloqotda qanday

maqsadda, qanday konnotatsiyada, qanday kommunikativ niyat bilan ishlatilishi

ko‘p

hollarda chuqur tahlil qilinmaydi.

Shu bois, ushbu maqolada tilshunoslikdagi ikki mustaqil

yo‘nalish

- pragmatika

va frazeologiyaning tutashgan nuqtalarini aniqlash,

ya’ni

frazeologik birliklarga

pragmatik yondashuv asosida baho berish, ularning kontekstda qanday kommunikativ
vazifani bajarishini

o‘rganish

maqsad qilib

qo‘yiladi.

Chunki frazeologizmlar nafaqat

leksik, balki konnotativ, stilistik, emotsional va pragmatik yuklamaga ega

bo‘lgan

birliklardir. Ularning real muloqotdagi ishlatilishi

ko‘pincha

ma’lum

bir ijtimoiy-

madaniy kontekstga, nutq egasining niyatiga, tinglovchi bilan

o‘zaro

munosabatga

bog‘liq

bo‘ladi.

Tadqiqotning maqsadi:

Frazeologik birliklarning pragmatik jihatdan

ishlatilishini,

ya’ni

ularning kommunikativ kontekstda tutgan

o‘rni,

maqsadi va

semantik

o‘zgarishini

tahlil qilish.

Tadqiqot obyekti:

Ingliz va

o‘zbek

tillaridagi frazeologik birliklar.

Tadqiqot predmeti:

Mazkur frazeologik birliklarning pragmatik kontekstda

ishlatilish xususiyatlari,

ya’ni

kommunikativ niyatga

ko‘ra

ma’no,

uslub va

ta’sirchanlikdagi

o‘zgarishlari.

Maqolaning dolzarbligi:

Zamonaviy tilshunoslikda frazeologizmlarning faqat

semantik yoki strukturaviy emas, balki pragmatik jihatdan ham

o‘rganilishi

zarur.

Chunki zamonaviy kommunikatsiyada idiomatik ifodalar tinglovchiga

ta’sir

ko‘rsatish,

kinoya, istehzo, iltimos, inkor,

e’tiroz,

ijobiy yoki salbiy baho bildirish


background image

50

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

kabi nozik

ma’nolarni

yetkazishda muhim vosita

bo‘lib

xizmat qilmoqda. Bu esa til

o‘rganish,

tarjima, madaniyatlararo muloqot va til

o‘qitish

jarayonida ham muhim

ahamiyat kasb etadi.

Nazariy asoslar va adabiyotlar sharhi

Pragmatik lingvistika tilshunoslikning eng zamonaviy va dinamik

rivojlanayotgan tarmoqlaridan biri

bo‘lib,

u tilning faqat strukturaviy tomonlarini

emas, balki kommunikativ aspektlarini chuqur tahlil etishga

yo‘naltirilgan.

Ushbu

yondashuv til birliklarini real nutq jarayonida qanday

qo‘llanilishi,

gapiruvchining

niyati, tinglovchining bu niyatni qanday tushunishi, kontekst, madaniy muhit,
ijtimoiy rollar va kommunikativ strategiyalar kabi

ko‘plab

omillarni hisobga oladi.

Pragmatika nazariy jihatdan ilk bor XX asr

o‘rtalarida

shakllana boshlagan

bo‘lsa

-da,

uning asoslari klassik falsafiy tafakkurda, xususan, Aristotelning mantiqiy
tafakkurida, shuningdek, stoiklar va antik falsafa

an’analarida

ko‘zga

tashlanadi.

Biroq zamonaviy lingvistik pragmatikaning nazariy poydevorini J.L. Ostin, J. Searle,
H.P. Grice, D. Kaplan, P. Strawson kabi tilshunos-falsafachilar yaratganlar.

Pragmatika fanining shakllanishiga eng katta

ta’sir

ko‘rsatgan

nazariyalardan

biri bu - Ostinning

“nutq

aktlari

nazariyasi”dir.

J.L. Ostin

o‘zining

mashhur

“How

to

Do Things with

Words”

(So‘zlar

orqali qanday ish qilinadi) nomli

ma’ruza

turkumida

til orqali faqatgina axborot uzatilmasligi, balki turli xil harakatlar, ijtimoiy va
psixologik

ta’sirlar

amalga oshirilishini isbotlaydi. U

“locutionary”

(so‘zlash),

“illocutionary”

(maqsad), va

“perlocutionary”

(ta’sir)

aktlar farqlanishini ilgari

surgan

8

.

Keyinchalik Ostinning izdoshi sifatida John Searle nutq aktlari nazariyasini

yanada chuqurlashtirib,

“direct”

va

“indirect

speech

acts”,

ya’ni

to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri

va

bilvosita nutq aktlari orasidagi farqni izohladi. Bu ayniqsa frazeologik birliklarning
nutqdagi

qo‘llanilishi

bilan

bog‘liq

bo‘lgan

hollarda dolzarb ahamiyat kasb etadi.

Masalan,

“Mening

choyim sovib

ketdi”

degan ibora oddiy bayon emas, balki

bilvosita iltimos (Yana issiq choy bering)

bo‘lishi

mumkin. Bu kabi pragmatik

o‘zgarishlar

aynan frazeologik birliklar vositasida sodir

bo‘ladi

9

.

H.P. Grice tomonidan ishlab chiqilgan

“kooperativ

tamoyil”

esa pragmatikaning

muhim nazariy asoslaridan biri hisoblanadi. Grice fikriga

ko‘ra,

muloqot

ishtirokchilari axborotni yetkazishda muayyan hamkorlikka intiladi va bu jarayonda

to‘rt

prinsip: miqdor (qisqa va

lo‘nda

bo‘lish),

sifat

(rostgo‘ylik),

munosabatlilik

(mavzuga aloqadorlik), va uslub (aniqlik) tamoyillari amal qiladi. Grice tomonidan

8

Ostin J. L. So‘zlar bilan nima qilish mumkin. –

M.: Progress, 1986.

256 b.

9

Searle J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts.

Cambridge: CUP, 1979.

178 p.


background image

51

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

ilgari surilgan "implikatura" (bilvosita

ma’no)

tushunchasi ayniqsa frazeologik

birliklar tahlilida dolzarbdir, chunki bu birliklar

ko‘pincha

to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri

emas,

balki bilvosita,

ko‘p

qatlamli

ma’nolarni

anglatadi

10

.

Frazeologiya esa XX asr

o‘rtalarida

mustaqil soha sifatida shakllandi. Sovet

tilshunosligida A.I. Smirnitskiy, V.V. Vinogradov, A.V. Kunin kabi olimlar
frazeologizmlarning strukturaviy va semantik xususiyatlarini chuqur tahlil qilganlar.
Ular frazeologizmlarni tildagi barqaror

so‘z

birikmalari sifatida qarab, ularning ichki

formasi, tashqi shakli va semantik yaxlitligi bilan ajralib turishini

ko‘rsatganlar.

V.V.

Vinogradov frazeologik birliklarni uch turga

bo‘lib

o‘rgangan:

frazeologik

birikmalar, frazeologik birliklar va frazeologik

bog‘lamlar

11

.

A.V. Kunin esa frazeologiyaning lingvomadaniy va stilistik jihatlarini

o‘rganib,

uning leksik-semantik, grammatik va funksional xususiyatlariga chuqur

urg‘u

bergan.

Aynan Kunin frazeologiyani tilning ifodaviy resursi sifatida tahlil qilishda nutq
vaziyatini, kommunikatsiya ishtirokchilarining niyatlarini hisobga olish lozimligini

ta’kidlagan

12

.

O‘zbek

tilshunosligida ham frazeologiya masalalari chuqur

o‘rganilgan.

Xususan, N. Mahmudov, S.

G‘anieva,

U. Normatov, G. Sattorov, O.

Yo‘ldoshev

kabi

olimlar

o‘zbek

tilidagi frazeologizmlarning lingvistik, stilistik, semantik jihatlarini

chuqur yoritganlar. N. Mahmudov va S.

G‘anieva

frazeologik birliklarning tasnifi,

ularning tilda va nutqda tutgan

o‘rni,

leksik-semantik tizimi, ekspressiv-emotsional

imkoniyatlarini

ko‘rsatgan

13

.

Shu bilan birga, keyingi yillarda tilshunoslar frazeologizmlarni pragmatik

nuqtayi nazardan tahlil qilishga alohida

e’tibor

qaratmoqdalar. Masalan, G. Sattorov

o‘zining

maqolalarida frazeologizmlarning kontekstga

bog‘liqligi,

muloqotdagi

psixologik yuklamasi va stilistik rang-barangligi haqida

so‘z

yuritadi. Uning fikricha,

frazeologik birliklar aynan pragmatik muhitda,

ya’ni

real nutq kontekstida

o‘zining

to‘liq

semantik va kommunikativ salohiyatini namoyon qiladi

14

.

Shuningdek, ingliz tilshunosligida frazeologiyaning pragmatik talqini bilan

shug‘ullangan

olimlar qatoriga A. Wierzbicka, P. Cowie, R. Moon, J. Sinclair kabi

tadqiqotchilar kiradi. Ular frazeologizmlarni kontekstual

o‘rganish,

ularning

funksional-pragmatik imkoniyatlarini yoritish orqali bu birliklarning semantik

10

Grice H.P. Logic and Conversation // Cole P., Morgan J. (eds.) Syntax and Semantics.

Vol. 3.

New York:

Academic Press, 1975.

P. 41

58

11

Виноградов

В

.

В

.

Русский

язык

.

Грамматическое учение о слове. –

М.: Наука, 1972. –

456 с.

12

Kunin A.V. Курс фразеологии современного английского языка. –

М.: Высшая школа, 1984. –

320 с.

13

Mahmudov N., G‘anieva S. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. –

T.: O‘qituvchi, 2005. –

336 b.

14

Sattorov G. Frazeologik birliklarning kontekstdagi ma’no o‘zgarishi // Filologiya masalalari. –

2017.

№2. –

B. 91

95


background image

52

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

chegaralari qanday kengayishini tahlil qilganlar. Ayniqsa A. Wierzbicka tomonidan
ishlab chiqilgan

“semantik

primes”

(semantik ildizlar) nazariyasi frazeologik

birliklarning universalligi va madaniyatlararo pragmatik farqlanishini aniqlashda
samarali vosita

bo‘lib

xizmat qilmoqda

15

.

Umuman olganda, zamonaviy tilshunoslikda frazeologik birliklarning nafaqat

strukturaviy yoki semantik, balki pragmatik funksiyasi ham muhim

o‘rin

tutadi.

Chunki frazeologizmlar

ko‘pincha

kontekstsiz tushunilmaydi, ularning asl

ma’nosi

va

ta’siri

gapiruvchining niyati, tinglovchining ijtimoiy-madaniy bilimi, umumiy

muloqot foniga

bog‘liq

bo‘ladi.

Shunday ekan, pragmatik yondashuv orqali

frazeologik birliklarni

o‘rganish,

ularning asl kommunikativ salohiyatini aniqlashga,

ularni kontekstdagi

o‘rnini

to‘g‘ri

tushunishga yordam beradi. Bu esa tarjima

amaliyoti, chet tilini

o‘qitish,

madaniyatlararo muloqot, stilistik tahlil va boshqa

ko‘plab

sohalarda muhim ahamiyat kasb etadi.

Asosiy qism. Pragmatik yondashuvda frazeologizmlarning tahlili

Frazeologik birliklar til tizimining eng murakkab va

ko‘p

qatlamli

bo‘limlaridan

biri hisoblanadi. Ular tildagi barqaror tuzilishga ega

bo‘lishi,

ko‘p

hollarda semantik

yaxlitlik xususiyatiga egaligi, konnotativ va emotsional-psixologik yuklamalarga
boyligi bilan ajralib turadi. Biroq frazeologizmlarning eng muhim xususiyatlaridan
biri ularning kommunikativ kontekstda real

ma’no

va funksiya kasb etishidir. Shu

nuqtayi nazardan ularni pragmatik yondashuv asosida tahlil qilish

o‘z

-

o‘zidan

dolzarb

masalaga aylanadi. Zero, frazeologik birliklar odatiy strukturaviy-semiyotik talqin
bilan cheklanmaydi - ular muloqot davomida gapiruvchining maqsadi, tinglovchining
ijtimoiy-madaniy tajribasi, nutq vaziyati va boshqa pragmatik omillar bilan
chambarchas

bog‘liq.

Pragmatik lingvistika nuqtayi nazaridan qaralganda, frazeologizmlar

ko‘plab

kommunikativ vazifalarni bajaradi: ular muloqotda baho berish, hissiy holatni
ifodalash, ijtimoiy masofa yoki yaqinlikni

ko‘rsatish,

kinoya, istehzo, iltimos, rad

etish, tahdid, maslahat, tanqid kabi murakkab nutq aktlarini amalga oshirishda xizmat
qiladi. Bu jihatdan frazeologizmlar

ba’zan

to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri,

ba’zan

esa bilvosita

ma’no

orqali ishlatiladi. Masalan,

“Burni

osmondan

keladi”

iborasi oddiy semantik

tahlil doirasida ifoda qilinganida, obrazli tarzda kimningdir

mag‘rurligini

bildiradi.

Ammo bu iboraning pragmatik vazifasi nutq vaziyatiga

ko‘ra

o‘zgarishi

mumkin:

kinoya qilish, tanqid qilish, noqulay holatni yumshatish yoki ishora bilan baho berish

15

Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations.

Oxford: Oxford University Press, 1992.

480 p.


background image

53

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

bo‘lishi

ehtimoldan xoli emas. Shuning uchun frazeologizmlar nafaqat til tizimidagi

statik birliklar, balki muloqotning dinamik elementlari sifatida talqin etilishi lozim.

Pragmatika nazariyasida, xususan, Searle va Grice tomonidan ilgari surilgan

bilvosita nutq aktlari va implikatura tushunchalari frazeologik birliklarni tahlil
qilishda alohida ahamiyatga ega. Searle

ta’kidlaganidek,

bilvosita nutq aktlari,

odatda, aniq bayon qilinmagan, lekin

ma’lum

pragmatik signal orqali tushuniladigan

harakatlardir

16

. Bu holat frazeologik birliklarda juda

ko‘p

kuzatiladi. Masalan,

“O‘zi

bilgancha

qilsin”

iborasi

ko‘pincha

yuzaki mazmunda erkinlik bildirsada, aslida

norozilik, befarqlik yoki istehzo

bo‘lishi

mumkin. Bu iboradagi semantik yukni

anglash uchun nafaqat leksik

ma’no,

balki kontekst, gapiruvchi ohangi, muomala

uslubi ham hisobga olinishi shart.

Shuningdek, frazeologizmlar

ko‘pincha

presuppozitsiya (old shartli

ma’no)

hosil

qilish vositasi sifatida xizmat qiladi. Masalan,

“Boshiga

yetganini

ko‘rmadi”

degan

ibora orqali gapiruvchi shaxs

ko‘ribdiki,

kimdir

og‘ir

oqibatlarga duch kelgan, lekin

bu holat bevosita aytilmaydi. Ushbu ibora presuppozitiv xarakterga ega

bo‘lib,

real

holatni bevosita emas, bilvosita ifodalaydi. Grice

ta’riflaganidek,

bunday holatlar

ko‘pincha

“implikatura”

ya’ni

bilvosita

ma’no

shaklida ifodalanadi

17

.

Frazeologizmlarning pragmatik tahlilida yana bir muhim aspekt - bu ularning

deiktik funksiyasidir. Deiksis - bu nutqda faqat kontekstga

bog‘liq

holda

ma’no

kasb

etuvchi birliklardir. Frazeologik birliklar

ba’zan

aniq kontekstsiz mutlaqo noaniq

yoki tushunarsiz

bo‘lishi

mumkin. Masalan,

“Yelkamda

yuk

ko‘tarib

yuribman”

iborasi oddiy semantik darajada jismoniy harakatni bildiradi, lekin real nutq
kontekstida bu ibora

ko‘pincha

psixologik

zo‘riqish,

tashvish, muammo va ichki

ruhiy bosimni anglatadi.

So‘zlovchining

holati, suhbat mavzusi va auditoriya bu

iboraning

to‘g‘ri

talqin qilinishida muhim rol

o‘ynaydi.

Frazeologik birliklarning kommunikativ strategiyalar tarkibida

qo‘llanilishi

ham

e’tibordan

chetda qolmasligi kerak. Til egasi

o‘z

fikrini kuchliroq

ta’sirchanlik

bilan

yetkazish uchun frazeologik birliklardan foydalanadi. Bu jarayonda frazeologizmlar

“stilistik

qurol”

sifatida xizmat qiladi: ular orqali ekspressivlik, intensifikatsiya,

kinoya, obrazlilik kabi stilistik effektlar yaratiladi. Ayniqsa ijtimoiy-siyosiy nutq,
publitsistik matnlar, reklama va badiiy adabiyotda frazeologizmlarning

ko‘p

ishlatilishi aynan ularning pragmatik kuchi bilan

bog‘liq.

U. Normatov qayd

etganidek, frazeologizmlar xalqona, tanish, obrazli va emotsional tusda

bo‘lgani

16

Searle J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts.

Cambridge: CUP, 1979.

178 p.

17

Grice H.P. Logic and Conversation // Cole P., Morgan J. (eds.) Syntax and Semantics.

Vol. 3.

New York:

Academic Press, 1975.

P. 41

58


background image

54

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

sababli ularning muloqotda ishlatilishi

o‘quvchi

yoki tinglovchining

e’tiborini

jalb

qiladi, axborot yetkazish tezligini va samaradorligini oshiradi

18

.

O‘zbek

va ingliz tillarini qiyosiy tahlil qilish jarayonida ham

frazeologizmlarning pragmatik qiymati

e’tiborga

olinadi. Masalan,

o‘zbek

tilida

“Yuziga

qaray

olmayman”

iborasi

o‘zini

aybdor, pushaymon yoki noqulay his

qilishni anglatadi. Ingliz tilida bunga yaqin frazeologizm

“I

can’t

face

him/her”

bo‘lib,

bu ham aynan shunday psixologik holatni bildiradi. Biroq ularning

qo‘llanish

konteksti, emotsional intensivligi va stilistik

o‘rnida

farqlar mavjud. Ingliz tilida bu

ibora

ko‘proq

rasmiy yoki kundalik muloqotda ishlatilsa,

o‘zbek

tilida esa bu ibora

madaniy, diniy va axloqiy konnotatsiyalarni ham

o‘z

ichiga oladi. Bu holat

frazeologizmlarning pragmatik tahlilida madaniy kontekst muhimligini tasdiqlaydi

19

.

Frazeologizmlarning kommunikativ imperativ (gapiruvchining xatti-harakatga

da’vati)

sifatida ishlatilishi ham diqqatga sazovordir. Masalan,

“Og‘ziga

qarab

o‘tirma”

iborasi faqatgina

“og‘ziga

qaramaslik”

degan

to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri

ma’noni

bildirmaydi. Aslida bu ibora mustaqil fikrlashga undov,

o‘z

pozitsiyasini himoya

qilishga

da’vatdir.

Shunday qilib, frazeologizm pragmatik jihatdan emotsional

zo‘r

berish, baho, ijtimoiy pozitsiya va boshqa kommunikativ elementlarni

o‘zida

mujassam etadi. Bu holat tilshunoslikdagi illokutsion kuch tushunchasi bilan

bog‘liqdir

-

ya’ni

nutq akti orqali biror amaliy maqsadga erishish kuchi.

Xulosa qilib aytganda, frazeologik birliklar til tizimining estetik va semantik

jihatdan boy unsurlari

bo‘lishi

bilan birga, ayni vaqtda ular kommunikativ strategiya

vositasi hamdir. Ular nutq jarayonida obrazlilik, aniqlik, emotsionallik, axborot
uzatish samaradorligi va auditoriyaga

ta’sir

qilish qudratini oshiradi. Frazeologik

birliklarning pragmatik tahlili esa ularni nafaqat lingvistik birlik, balki
sotsiolingvistik, stilistik, kommunikativ resurs sifatida baholash imkonini beradi.
Ushbu yondashuv, ayniqsa, tarjima, xorijiy tilni

o‘qitish,

madaniyatlararo

kommunikatsiya, badiiy matn tahlili kabi sohalarda katta amaliy natijalar berishi
mumkin. Demak, frazeologik birliklarning pragmatik tahlili tilshunoslik fanining
bugungi zamonaviy

yo‘nalishlaridan

biri sifatida shakllanmoqda va uning nazariy

hamda amaliy imkoniyatlari hali

to‘liq

o‘rganilib

bo‘lingan

emas.

Natijalar va xulosa

Zamonaviy tilshunoslikda frazeologik birliklar nafaqat leksik birliklar tizimining

murakkab tuzilmasi sifatida, balki muloqot jarayonining semantik va pragmatik
samaradorligini

ta’minlaydigan

vosita sifatida ham

o‘rganilmoqda.

Ular

o‘zining

18

Normatov U. O‘zbek tilining frazeologik boyligi. –

T.: Fan, 2000.

240 b.

19

Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words.

Oxford: Oxford University Press, 1997.

368 p


background image

55

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

mazmun boyligi, obrazlilik darajasi, emotsional va ekspressiv imkoniyatlari bilan
tilning milliy-madaniy ifoda vositalari qatorida ajralib turadi. Maqolada olib borilgan
tahlillar shuni

ko‘rsatadiki,

frazeologik birliklar strukturaviy va semantik chegaradan

tashqariga chiqib, real kommunikatsiyada faol pragmatik vosita sifatida harakat
qiladi. Ayniqsa, nutq aktlari, kontekst, presuppozitsiya, deiksis, implikatura va
stilistik intensifikatsiya kabi pragmatik omillar bilan bevosita

bog‘liq

ravishda

ularning ishlatilishidagi turli xildagi

ma’no

siljishlari, maqsadli

ta’sirlar,

madaniy

o‘ziga

xosliklar

ko‘zga

tashlanadi.

Pragmatik yondashuvning frazeologiyaga tadbiqi shuni

ko‘rsatadiki,

har bir

frazeologik birlik faqatgina semantik qobiq bilan chegaralanmagan. Ular aynan
kommunikativ kontekstda yangi

ma’no,

yangi yuklama va yangicha talqin kasb etadi.

Masalan,

“Ko‘zini

yumdi”

iborasi doiraviy jihatdan birovning vafot etganini bildirsa-

da, ayrim kontekstlarda bu ibora befarqlik,

bo‘ysunish,

ixtiyoriy chekinish yoki

sabrning tugagan holatini bildirishi mumkin. Bunday kontekstual moslashuv aynan
pragmatik talqin doirasida

to‘g‘ri

anglanadi. Demak, frazeologizmlar

o‘z

mohiyatida

kontekstuallik, madaniy konnotatsiya, gapiruvchi niyati va tinglovchi dunyoqarashiga
asoslangan dinamik birliklar hisoblanadi.

Yana bir muhim jihat shundaki, frazeologik birliklar yordamida yuzaga

keladigan bilvosita nutq aktlari muloqotda odatiy bevosita gapirishdan

ko‘ra

samaraliroq va ijtimoiy jihatdan maqbulroq hisoblanadi. Bu holat Searle tomonidan
bayon etilgan

“indirect

speech

acts”

nazariyasi bilan bevosita

bog‘liqdir.

Gapiruvchi

ko‘p

hollarda ochiq aytishga

jur’at

qilmaydigan fikrni frazeologizm vositasida

e’tirozsiz,

hatto kulgili yoki yumshoq uslubda yetkazishga urinadi. Masalan,

“Qop

-

qora bulutlar ustimizdan

o‘tdi”

degan frazeologizm orqali

og‘ir

hayotiy sinov,

tashvishli holat yoki noxush voqealar ifodalanadi. Bu ibora real voqelikni

to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri

bayon qilmasdan, bilvosita, obrazli usulda bildiradi, bu esa tinglovchida kuchli

ta’sir

uyg‘otadi.

Bu holatda frazeologik birlik

“illokutsion

kuch”

kasb etib,

muloqotda gapiruvchining istagini tinglovchiga uzatadi.

Pragmatik tahlillar shuni

ko‘rsatmoqdaki,

har bir frazeologizm - bu nafaqat

lug‘aviy

birlik, balki bir vaqtning

o‘zida

kommunikativ strategiya vositasi, madaniy

kod, psixologik izoh, emotsional baho va ijtimoiy ishora hamdir. Til egasi
frazeologizmdan foydalanganda, u nafaqat tilning ifodaviy imkoniyatini kengaytiradi,
balki

o‘zining

ichki holatini, munosabatini va madaniy identifikatsiyasini ham

bildiradi. Masalan,

“Kiyikdek

hushyor”

iborasi orqali nafaqat hushyorlik, balki

ehtiyotkorlik, ayollikka xos noziklik, sipo yurish, qochishga tayyorlik kabi madaniy
anglanmalar ham ifodalanadi. Ushbu iboraning pragmatik qiymati uning semantikdan


background image

56

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

tashqari

bo‘lgan

kontekstual va stilistik yuklamalarida namoyon

bo‘ladi.

Shu bois,

frazeologizmlarni pragmatik yondashuv asosida tahlil qilish, ularning asl funktsional
mohiyatini ochib berish imkonini beradi.

Frazeologik birliklarning pragmatik jihatdan chuqur

o‘rganilishi

tarjima

nazariyasi uchun ham katta ahamiyat kasb etadi. Chunki har bir frazeologik birlik
boshqa tilda aynan strukturaviy yoki semantik jihatdan tarjima qilinmasligi mumkin.
Biroq uning kommunikativ maqsadi va pragmatik yuklamasi boshqa til vositalari
orqali ifodalanadi. Masalan, ingliz tilidagi

“He

kicked the

bucket”

iborasi

o‘zbek

tiliga

so‘zma

-

so‘z

tarjima qilinganda,

“u

chelakni

tepdi”

degan

ma’noni

beradi, lekin

bu iboraning asl pragmatik mazmuni

vafot etmoqdir.

O‘zbek

tilida esa

“Ko‘z

yumdi”,

“Olamdan

o‘tdi”,

“boqiy

dunyoga rixlat

qildi”

kabi iboralar mavjud. Bu

holatda tilshunoslikdagi funksional ekvivalentlik tamoyili ustuvor

bo‘ladi

20

.

Bundan tashqari, frazeologizmlarning pragmatik tahlili xorijiy tilni

o‘rgatishda

ham katta yordam beradi.

O‘rganuvchilar

faqat grammatik struktura va asosiy

so‘z

boyligini emas, balki muloqot davomida ishlatiladigan barqaror iboralarni, ularning
kontekstdagi ifoda kuchini, madaniy konnotatsiyalarini ham chuqur anglashlari
kerak. Shunda ular tilni

“o‘lik”

strukturaviy birliklar

to‘plami

sifatida emas, balki

“tirik”

kommunikativ vosita sifatida qabul qiladilar. Bu yondashuv kommunikativ

kompetensiyani shakllantirishda muhim rol

o‘ynaydi.

A.V. Kunin ham frazeologiyani

til

o‘rganishda

kontekstual yondashuv orqali

o‘rganish

kerakligini

ta’kidlagan

edi.

Shuningdek, frazeologizmlarning muloqotdagi sotsiopragmatik rolini ham

alohida

ta’kidlash

lozim.

Ba’zi

iboralar faqat

ma’lum

sotsiokultural muhitda,

muayyan ijtimoiy rolga ega shaxslar

o‘rtasida

ishlatiladi. Masalan,

o‘zbek

tilida

“Qo‘shni

haqini bilmagan, iymonni

bilmas”

degan ibora

o‘zbek

xalqining qadriyatlar

sistemasi, sotsiokultural odatlari bilan chambarchas

bog‘liq.

Bu ibora

ko‘p

hollarda

ijtimoiy tartibni, axloqiy

me’yorlarni

eslatish, tanbeh berish yoki madaniyatga

asoslangan murojaatni bildiradi. Bu kabi iboralarni faqat semantik yoki grammatik
jihatdan emas, balki pragmatik va sotsiolingvistik kontekstda tahlil etish orqali
ularning chin mohiyatini ochish mumkin.

Yuqorida keltirilgan tahlillar asosida quyidagi asosiy xulosalarni chiqarish

mumkin:

Birinchidan, frazeologik birliklar real nutq jarayonida qatnashuvchi pragmatik

birliklardir. Ular kontekstdan tashqarida mavjud

bo‘lmaydi

va faqat kommunikativ

vaziyatda

o‘z

semantik va emotsional yuklamasini ochib beradi.

20

Newmark P. A Textbook of Translation.

New York: Prentice Hall, 1988.

292 p.


background image

57

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Ikkinchidan, frazeologizmlarning muloqotdagi

ma’nosi

ko‘pincha

bilvosita

(implitsit) tarzda ifodalanadi. Bu ularning nutq akti sifatidagi samaradorligini
oshiradi.

Uchinchidan, har bir frazeologizm ijtimoiy, madaniy, psixologik va

kommunikativ omillar asosida shakllangan

bo‘lib,

uning

to‘liq

tahlili aynan

pragmatik yondashuv asosida mumkin

bo‘ladi.

To‘rtinchidan,

tilshunoslikda frazeologik birliklarning faqat leksik yoki

grammatik emas, balki kommunikativ, stilistik va madaniy aspektlarini ham chuqur

o‘rganish

dolzarb vazifa sifatida maydonga chiqmoqda.

Shunday qilib, frazeologik birliklarning pragmatik tahlili tilshunoslikda yangi

yondashuvlar, uslublar va istiqbolli izlanishlar uchun

yo‘l

ochmoqda. Bu

yo‘nalish

tarjima, til

o‘qitish,

madaniyatlararo muloqot, stilistika, semiotika va

kommunikatsiya

nazariyasida

keng

qo‘llanilishi

mumkin.

Kelgusida

frazeologizmlarning korpus lingvistikasi asosidagi pragmatik modellari,

sun’iy

intellekt tizimlarida ishlatilishi, avtomatik tarjimada

o‘rni,

shuningdek

sotsiopragmatik tahlillar orqali til va jamiyat

o‘rtasidagi

murakkab

bog‘liqliklar

ochib

borilishi zarur. Demak, frazeologiya va pragmatikaning tutashgan nuqtalarini tadqiq
etish orqali biz tilning real ishlatilishi, inson tafakkuri, madaniyati va ijtimoiy
munosabatlari haqidagi chuqur tasavvurga ega

bo‘lamiz.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1.

Grice H.P. Logic and Conversation // Cole P., Morgan J. (eds.). Syntax

and Semantics.

Vol. 3.

New York: Academic Press, 1975.

P. 41

58.

2.

Kunin A.V.

Курс

фразеологии

современного

английского

языка.

М.:

Высшая

школа,

1984.

320

с.

3.

Mahmudov N., G

anieva S. Hozirgi o

zbek adabiy tili.

T.: O

qituvchi,

2005.

336 b.

4.

Newmark P. A Textbook of Translation.

New York: Prentice Hall,

1988.

292 p.

5.

Normatov U.

O‘zbek

tilining frazeologik boyligi.

T.: Fan, 2000.

240

b.

6.

Остин

Дж.

Л.

Как

совершать

действия

с

помощью

слов.

М.:

Прогресс,

1986.

256

с.

7.

Sattorov G. Frazeologik birliklarning kontekstdagi

ma’no

o‘zgarishi

//

Filologiya masalalari.

2017.

№2.

B. 91

95.


background image

58

Issue 17(52), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 10.07.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

8.

Searle J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech

Acts.

Cambridge: Cambridge University Press, 1979.

178 p.

9.

Виноградов

В.В.

Русский

язык.

Грамматическое

учение

о

слове.

М.:

Наука,

1972.

456

с.

10.

Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human

Concepts in Culture-Specific Configurations.

Oxford: Oxford University Press,

1992.

480 p.

11.

Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words.

Oxford: Oxford University Press, 1997.

368 p.

References

Grice H.P. Logic and Conversation // Cole P., Morgan J. (eds.). Syntax and Semantics. – Vol. 3. – New York: Academic Press, 1975. – P. 41–58.

Kunin A.V. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – 320 с.

Mahmudov N., G‘anieva S. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. – T.: O‘qituvchi, 2005. – 336 b.

Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

Normatov U. O‘zbek tilining frazeologik boyligi. – T.: Fan, 2000. – 240 b.

Остин Дж. Л. Как совершать действия с помощью слов. – М.: Прогресс, 1986. – 256 с.

Sattorov G. Frazeologik birliklarning kontekstdagi ma’no o‘zgarishi // Filologiya masalalari. – 2017. – №2. – B. 91–95.

Searle J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. – 178 p.

Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 456 с.

Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – 480 p.

Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 368 p.