TRANSLATION OF CARTOONS FROM ENGLISH TO UZBEK: LOCALIZATION

Annotasiya

Nowadays, in the world of development in every sphere, there has been a great demand for the translation of the animated cartoons of other countries into the local one. Even though the process of translation has improved to great extent, there are some aspects that need to be considered. Especially, when the cartoons of very different cartoons are translated, it is required to take some necessary points into account. It must be understood that how variation in translation can influence the product significantly and affect the way how people perceive it. For example, the culture and perception of English-speaking countries differ from those in Uzbekistan. Therefore, while translating certain points from one language into another, these factors must be considered. The objective of this research is to show how cartoons can be localized in accordance with culture as well as analyzing some problems related to it.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Nowadays, in the world of development in every sphere, there has been a great demand for the translation of the animated cartoons of other countries into the local one. Even though the process of translation has improved to great extent, there are some aspects that need to be considered. Especially, when the cartoons of very different cartoons are translated, it is required to take some necessary points into account. It must be understood that how variation in translation can influence the product significantly and affect the way how people perceive it. For example, the culture and perception of English-speaking countries differ from those in Uzbekistan. Therefore, while translating certain points from one language into another, these factors must be considered. The objective of this research is to show how cartoons can be localized in accordance with culture as well as analyzing some problems related to it.


background image

2025

MAY

NEW RENAISSANCE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

VOLUME 2

|

ISSUE 5

210

TRANSLATION OF CARTOONS FROM ENGLISH TO UZBEK: LOCALIZATION

Rajabova Sevara

Termez State university

Scientific advisor:

PhD

Nigina Aliboyeva

https://doi.org/10.5281/zenodo.15368461

Abstract.

Nowadays, in the world of development in every sphere, there has been a

great demand for the translation of the animated cartoons of other countries into the local

one. Even though the process of translation has improved to great extent, there are some

aspects that need to be considered. Especially, when the cartoons of very different cartoons

are translated, it is required to take some necessary points into account. It must be

understood that how variation in translation can influence the product significantly and affect

the way how people perceive it. For example, the culture and perception of English-speaking

countries differ from those in Uzbekistan. Therefore, while translating certain points from one

language into another, these factors must be considered. The objective of this research is to

show how cartoons can be localized in accordance with culture as well as analyzing some

problems related to it.

Keywords:

variation in translation, localization, audio visual translation, target

audience, cultural value.

With the advancement of technology more and more cartoons are animated on a

regular basis. There is also significant demand to dub them from one language into another.

Yet the process of translation of these cartoons must be carefully planned in order not to have

a distinctive influence on their cultural value, especially when they target children as their

audience. It should be noted that a child spends an average of sixteen hours in a week for

watching TV and the majority of this is occupied with cartoons. For this reason, it is vitally

important to translate these cartoons wisely paying attention to some differing cultural

aspects. Children spend most of their time in front of the TV screen watching various cartoons

on different channels some of which are international ones. Thus, translation process is crucial

in order to address right information to children. Localization is adapting a piece of material

into target language both linguistically and culturally. It is obvious that there are so many

aspects in English and Uzbek languages and culture which are distinct from each other. In

that case, when something is translated from English some key steps must be followed in

order to achieve the goal. Translators must be well aware of the both culture so that they


background image

2025

MAY

NEW RENAISSANCE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

VOLUME 2

|

ISSUE 5

211

understand what is expressed. Localization is often confused with translation. However,

Localization goes beyond that. There are some steps in the process of localization: first step

involves translating the animated film, carefully conveying each part. In the next step, this

translation is localized based on the culture of the target language. Followed by this, the ready

product or material must be checked again in order to make sure that it is accurate.

The process of localizing cartoons involves much more than simply translating text; it

requires a comprehensive adaptation of the content to align with the cultural, social, and

linguistic norms of the intended audience. This intricate task includes altering humor, cultural

references, character names, and visual components to ensure that the cartoon resonates with

viewers from the target culture while preserving the original work's core essence and intent.

Localization is crucial for animated content, particularly because cartoons often target

younger audiences who are especially attuned to cultural subtleties. One of the most

significant challenges in localization is adapting humor, which is often deeply embedded in

specific cultural contexts. Humor frequently relies on wordplay, idioms, or local references

that may not translate effectively into another language. To overcome this hurdle, translators

must creatively reinterpret these comedic elements, substituting them with jokes or allusions

that are relevant to the target culture and elicit a similar emotional response. This requires a

profound understanding of both the source and target cultures, along with a flair for creativity

to preserve the comedic essence. Another vital aspect of localization involves reworking

character names. These names often carry symbolic meanings, reflect personality traits, or

serve comedic purposes. During localization, names may be modified to better suit the

phonetic and cultural preferences of the target language. For instance, a name that has

humorous or descriptive significance in the original version might be replaced with one that

conveys a comparable meaning or impact for the new audience. This is particularly important

when the name is integral to wordplay or the narrative itself. Cultural references and visual

elements also frequently necessitate substantial adaptation. Cartoons often feature cultural

symbols, landmarks, or traditions that may not be familiar to the target audience. In such

instances, translators might opt to replace these references with more relatable equivalents for

the new viewers. For example, a holiday depicted in the original could be substituted with a

local celebration that holds similar importance in the target culture. Additionally, visual

details like text on signs or labels may need adjustments to ensure clarity and relevance.

Localizing cartoons is a multifaceted process that goes well beyond mere word-for-word

translation. It demands an in-depth comprehension of both source and target cultures, as well


background image

2025

MAY

NEW RENAISSANCE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

VOLUME 2

|

ISSUE 5

212

as creative skills to make the content engaging and relatable for its intended audience. This

includes adapting humor, cultural nuances, character names, and even visual elements to meet

the diverse expectations of different viewers. Such efforts are particularly essential for

animated shows aimed at children, who are notably sensitive to cultural and contextual

intricacies.

The voice acting and script delivery play a crucial role in the localization process, as

they must effectively convey the emotions and personalities of the characters while also

aligning with the cultural expectations of the target audience. For instance, in an Uzbek

localization of "The Smurfs," it is essential that the voices chosen for the characters resonate

with viewers in a way that feels authentic and relatable. This means that Papa Smurf's voice,

for example, should reflect his wise and nurturing personality in a manner that appeals to

Uzbek-speaking audiences, capturing the essence of his character while also considering local

nuances in tone and expression

The adaptation of "The Smurfs" into various languages serves as a prime example of

how localization can transform animated content to fit different cultural contexts. By

thoughtfully adjusting linguistic elements, cultural references, and visual components, the

show can maintain its universal themes of friendship, teamwork, and adventure while

ensuring it resonates with diverse audiences around the globe. This careful balance allows the

original charm and intent of the cartoon to remain intact, creating an enjoyable viewing

experience for audiences across different cultural landscapes. Moreover, the choice of voice

actors is significant; they must not only deliver lines effectively but also emdiv the spirit of

their characters. In an Uzbek context, this could involve selecting voice talents who are

familiar with local dialects and expressions, ensuring that the delivery feels natural and

engaging. The emotional depth conveyed through voice acting can greatly enhance the

audience's connection to the characters, making them more relatable and endearing.

In summary, successful localization of animated content like "The Smurfs" hinges on

the effective integration of voice acting and script delivery. By focusing on capturing the

emotional essence of characters while adapting to cultural expectations, localization can

transform the viewing experience, allowing universal themes to shine through in a way that

resonates deeply with local audiences. This thoughtful approach not only preserves the

original intent of the cartoon but also enriches it for viewers from diverse backgrounds.


background image

2025

MAY

NEW RENAISSANCE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

VOLUME 2

|

ISSUE 5

213

References:

1.

Aliboyeva, N. (2022). SELECTION OF SPECIAL TRANSLATION METHODS

FOR ADEQUATE INTERPRETATION OF CHILDREN'S LITERATURE. Scientific

Collection «InterConf», (120), 121-124.

2.

https://journals.openedition.org/palimpsestes/2447?lang=en#

3.

T

OMASELLO

, Michael, 2006, “Acquiring Linguistic Constructions”, in D. Kuhn &

R. Siegler (eds.),

Handbook of Child Psychology. 6

th

Edition. Vol. 2: Cognition,

Perception and Language

, Hoboken, Wiley, p. 255-298.

4.

Aliboyeva, N. A. Q. (2023). LITERARY TRANSLATION OF CHILDREN’S

LITERATURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL

SCIENCES, 4(07), 21-25.

5.

https://locatheart.com/mistakes-in-film-translations/

Bibliografik manbalar

Aliboyeva, N. (2022). SELECTION OF SPECIAL TRANSLATION METHODS FOR ADEQUATE INTERPRETATION OF CHILDREN'S LITERATURE. Scientific Collection «InterConf», (120), 121-124.

https://journals.openedition.org/palimpsestes/2447?lang=en#

TOMASELLO, Michael, 2006, “Acquiring Linguistic Constructions”, in D. Kuhn & R. Siegler (eds.), Handbook of Child Psychology. 6th Edition. Vol. 2: Cognition, Perception and Language, Hoboken, Wiley, p. 255-298.

Aliboyeva, N. A. Q. (2023). LITERARY TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 4(07), 21-25.

https://locatheart.com/mistakes-in-film-translations/