INTERCULTURAL COMMUNICATION IN TRANSLATION: THE CONSEQUENCES OF INCORRECT TRANSLATIONS

Abstract

In an increasingly globalized world, accurate translation plays a vital role in fostering effective intercultural communication. This paper explores how mistranslations can significantly hinder cross-cultural understanding, resulting in social, political, and commercial missteps. Drawing on the foundational theories of Nida (1964) and Hofstede (2001), the study emphasizes the need for careful navigation of linguistic and cultural nuances. Notable examples—such as the mistranslation of political speeches or marketing slogans—demonstrate how even minor errors can lead to offense or distort intended meanings. For instance, Pepsi’s slogan “Come alive with the Pepsi generation” was once mistranslated into Chinese as “Pepsi brings your ancestors back from the grave,” causing confusion and cultural dissonance. Similarly, diplomatic translation errors—like Khrushchev’s infamous phrase “We will bury you” during the Cold War—illustrate the potentially dangerous consequences of inaccurate interpretation. This research highlights the importance of cultural competence in translation, referencing Baker’s (1992) insights on pragmatic failure and Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization. By analyzing real-world cases alongside translation theory, the paper advocates for the integration of intercultural training in translator education and the implementation of stricter quality assurance mechanisms within international communication settings. Ultimately, it concludes that accurate translation is not merely a linguistic task but a powerful bridge—or, when handled poorly, a barrier—between cultures.

Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Muhammadjonova, M. (2025). INTERCULTURAL COMMUNICATION IN TRANSLATION: THE CONSEQUENCES OF INCORRECT TRANSLATIONS. Modern Science and Research, 4(4), 1382–1390. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/82743
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

In an increasingly globalized world, accurate translation plays a vital role in fostering effective intercultural communication. This paper explores how mistranslations can significantly hinder cross-cultural understanding, resulting in social, political, and commercial missteps. Drawing on the foundational theories of Nida (1964) and Hofstede (2001), the study emphasizes the need for careful navigation of linguistic and cultural nuances. Notable examples—such as the mistranslation of political speeches or marketing slogans—demonstrate how even minor errors can lead to offense or distort intended meanings. For instance, Pepsi’s slogan “Come alive with the Pepsi generation” was once mistranslated into Chinese as “Pepsi brings your ancestors back from the grave,” causing confusion and cultural dissonance. Similarly, diplomatic translation errors—like Khrushchev’s infamous phrase “We will bury you” during the Cold War—illustrate the potentially dangerous consequences of inaccurate interpretation. This research highlights the importance of cultural competence in translation, referencing Baker’s (1992) insights on pragmatic failure and Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization. By analyzing real-world cases alongside translation theory, the paper advocates for the integration of intercultural training in translator education and the implementation of stricter quality assurance mechanisms within international communication settings. Ultimately, it concludes that accurate translation is not merely a linguistic task but a powerful bridge—or, when handled poorly, a barrier—between cultures.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1382

INTERCULTURAL COMMUNICATION IN TRANSLATION: THE CONSEQUENCES

OF INCORRECT TRANSLATIONS

Muhammadjonova Mohirahon Mansurbek qizi

Andijon Davlat Universiteti talabasi.

https://doi.org/10.5281/zenodo.15280829

Abstract.

In an increasingly globalized world, accurate translation plays a vital role in

fostering effective intercultural communication. This paper explores how mistranslations can

significantly hinder cross-cultural understanding, resulting in social, political, and commercial

missteps. Drawing on the foundational theories of Nida (1964) and Hofstede (2001), the study

emphasizes the need for careful navigation of linguistic and cultural nuances. Notable

examples—such as the mistranslation of political speeches or marketing slogans—demonstrate

how even minor errors can lead to offense or distort intended meanings. For instance, Pepsi’s

slogan “Come alive with the Pepsi generation” was once mistranslated into Chinese as “Pepsi

brings your ancestors back from the grave,” causing confusion and cultural dissonance.

Similarly, diplomatic translation errors—like Khrushchev’s infamous phrase “We will bury you”

during the Cold War—illustrate the potentially dangerous consequences of inaccurate

interpretation. This research highlights the importance of cultural competence in translation,

referencing Baker’s (1992) insights on pragmatic failure and Venuti’s (1995) concepts of

domestication and foreignization. By analyzing real-world cases alongside translation theory,

the paper advocates for the integration of intercultural training in translator education and the

implementation of stricter quality assurance mechanisms within international communication

settings. Ultimately, it concludes that accurate translation is not merely a linguistic task but a

powerful bridge—or, when handled poorly, a barrier—between cultures.

Keywords

: intercultural communication, mistranslation, cultural competence, translation

theory, pragmatic failure, Hofstede, Nida.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: ПОСЛЕДСТВИЯ

НЕПРАВИЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация.

Во все более глобализирующемся мире точный перевод играет

жизненно важную роль в обеспечении эффективной межкультурной коммуникации. В

данной статье рассматривается, как неправильный перевод может существенно

затруднить межкультурное взаимопонимание, что приводит к социальным,

политическим и коммерческим ошибкам. Опираясь на основополагающие теории Нида


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1383

(1964) и Хофстеде (2001), в исследовании подчеркивается необходимость тщательного

учета лингвистических и культурных нюансов. Известные примеры, такие как

неправильный перевод политических речей или маркетинговых лозунгов, демонстрируют,

как даже незначительные ошибки могут привести к оскорблениям или исказить

предполагаемый смысл. Например, слоган Pepsi “Оживай вместе с поколением Pepsi”

когда-то был неправильно переведен на китайский как “Pepsi возвращает твоих предков

из могилы”, что вызвало путаницу и культурный диссонанс. Аналогичным образом,

ошибки в дипломатическом переводе, такие как печально известная фраза Хрущева “Мы

вас похороним” во время холодной войны, иллюстрируют потенциально опасные

последствия неточного толкования. Это исследование подчеркивает важность

культурной компетентности при переводе, ссылаясь на идеи Бейкера (1992) о

прагматической несостоятельности и концепции Венути (1995) о доместикации и

иноязычности. Анализируя реальные примеры из практики наряду с теорией перевода,

авторы статьи выступают за интеграцию межкультурного обучения в образование

переводчиков и внедрение более строгих механизмов обеспечения качества в условиях

международного общения. В конечном счете, автор приходит к выводу, что точный

перевод — это не просто лингвистическая задача, но и мощный мост — или, при плохом

выполнении, барьер - между культурами.

Ключевые слова:

межкультурная коммуникация, неправильный перевод,

культурная компетентность, теория перевода, прагматическая несостоятельность,

Хофстеде, Нида.

Introduction

In today's interconnected world, communication across cultures has become both

inevitable and indispensable. As businesses expand globally, political dialogue spans continents,

and digital platforms connect diverse communities, the role of translation in facilitating

intercultural communication has never been more critical. Yet, despite its centrality, translation

is not a neutral or purely mechanical act—it is deeply embedded in cultural context. Words carry

connotations, values, and historical baggage that differ across linguistic boundaries. When these

subtleties are overlooked, the consequences can range from minor misunderstandings to serious

diplomatic tensions or commercial failures (Baker, 1992; Nida, 1964).


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1384

Intercultural communication, as defined by scholars such as Hofstede (2001), involves

the exchange of meaning across different cultural frameworks, each with its own norms, values,

and communicative expectations. Translation, then, becomes a mediator—not just of language,

but of culture. However, when this mediation is flawed due to mistranslations or cultural

misinterpretations, the results can be problematic. For example, when Procter & Gamble

attempted to introduce a baby product to the Japanese market using an image of a stork

delivering a baby—common in Western storytelling—the campaign fell flat, as the symbol held

no cultural resonance in Japan (Chaney & Martin, 2011). Similarly, diplomatic errors—like the

infamous misinterpretation of Nikita Khrushchev’s phrase “Мы вас похороним” (“We will bury

you”)—sparked unnecessary Cold War anxieties due to a literal rather than contextual translation

(Faiola, 2006). Theoretical perspectives in translation studies, such as Venuti's (1995) concepts

of domestication and foreignization, further underscore the challenges of balancing fidelity to the

source text with cultural intelligibility for the target audience. Likewise, Nida’s (1964) dynamic

equivalence theory stresses the importance of capturing intended meaning rather than sticking

rigidly to word-for-word translations. This paper aims to investigate the complex interplay

between translation and intercultural communication, with a particular focus on the

consequences of incorrect translations. By analyzing real-world examples and grounding the

discussion in translation theory, this study seeks to emphasize the need for cultural awareness,

contextual sensitivity, and ethical responsibility in the practice of translation.

Methodology

This research employs a qualitative, interpretive methodology, designed to explore how

mistranslations impact intercultural communication across various real-world contexts. Unlike

quantitative approaches that focus on numerical frequency or statistical trends, this study

prioritizes contextual meaning, cultural nuance, and situational analysis, which are better

captured through qualitative tools (Denzin & Lincoln, 2011). The methodology is rooted in

descriptive case study analysis (Yin, 2014), allowing for in-depth investigation of notable

incidents involving mistranslations and their cultural consequences. Through purposive

sampling, the study identifies translation events where language miscommunication led to

significant cultural or communicative breakdowns. This design is particularly useful for

uncovering the complex, often hidden relationships between language, culture, and meaning

(Stake, 1995). Moreover, the study takes an interdisciplinary approach, blending insights from

translation studies, sociolinguistics, intercultural communication, and media studies.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1385

This makes it possible to not only assess linguistic inaccuracy, but also evaluate its

symbolic, pragmatic, and ideological implications. The analytical lens for this research draws

from three interrelated theoretical models: Nida’s (1964) dynamic equivalence theory, which

posits that effective translation should focus on reproducing the meaning of the source message

in a way that elicits a similar response in the target audience—rather than translating word-for-

word, translators should strive for functional equivalence, ensuring the intent and emotional tone

of the message is preserved, thus helping evaluate why literal translations often fail in

intercultural contexts; Venuti’s (1995) concepts of domestication (adapting a text to the target

culture) and foreignization (retaining source culture elements), which examine whether a

translation strategy respects cultural difference or imposes dominant cultural values, often linked

to power asymmetries in global communication; and Hofstede’s (2001) cultural dimensions

theory, which identifies cultural variables such as individualism vs. collectivism, power distance,

and uncertainty avoidance that influence how messages are interpreted across cultures, making

his model critical in assessing how specific translation choices may resonate—or misfire—with

target audiences depending on their cultural value systems. These three frameworks collectively

guide the textual and discourse analysis, enabling the researcher to assess not just what was

translated incorrectly, but why the error mattered and how it affected intercultural

communication outcomes. Data was gathered through a combination of document analysis,

archival research, and secondary literature review, with the goal of compiling a diverse and

representative set of mistranslation cases from across domains such as politics, international

marketing, and audiovisual media. Political communication sources included translations of

historical speeches and diplomatic exchanges accessed from U.S. State Department archives,

Russian Federation records, and the United Nations digital library; corporate and advertising

materials involved missteps from brands like KFC, HSBC, Electrolux, and Pepsi, examined

using reports from global marketing literature (de Mooij, 2010; Usunier & Lee, 2009); media

and entertainment translation examples were drawn from subtitled or dubbed media content from

Netflix, YouTube, and streaming platforms, especially where cultural idioms and humor were

mistranslated or mislocalized (Gambier & Gottlieb, 2001; Díaz Cintas & Remael, 2007); and

academic literature included cases discussed in peer-reviewed journals such as

The Translator

,

Meta

, and

Translation Studies

, which provided scholarly interpretation of documented

translation failures. Selection criteria focused on impact—where the incident had measurable or

reported consequences such as consumer backlash or political controversy; cultural dimension—


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1386

where the mistranslation involved cultural misunderstanding rather than just linguistic error; and

domain diversity—ensuring the cases represented different fields and geographical regions for

varied perspectives. Data was coded thematically to identify recurring patterns such as idiomatic

mistranslations, cultural taboos, or humor misfires, and cross-analyzed against theoretical

frameworks for deeper interpretation. While the study is robust in its qualitative depth, several

limitations must be recognized: generalizability is limited, as the case-based approach does not

allow for statistical extrapolation to all translation contexts, aiming instead for insight rather than

prediction (Maxwell, 2013), with broader trends requiring large-scale corpus or survey-based

methods; selection bias is possible, since purposive sampling may favor high-profile or

“spectacular” translation failures more likely to be documented, potentially skewing the dataset

away from more mundane but equally important challenges (Flyvbjerg, 2006); language range is

constrained by the researcher’s linguistic competencies and available documentation, focusing

primarily on English and widely spoken global languages such as Mandarin, Arabic, Spanish,

and Russian, while lesser-known or regional languages are underrepresented despite potentially

facing more acute translation issues due to lack of resources; temporal relevance may be affected

as some examples, particularly historical or from older media, might not fully reflect current

intercultural sensibilities or translation practices influenced by AI and machine learning,

rendering the analysis more illustrative than prescriptive; and technological constraints arise

from the study not systematically examining machine translation tools like Google Translate,

which increasingly shape global communication—an area ripe for future research, especially in

real-time or informal digital contexts. Despite these limitations, the study offers critical insights

into the real-world stakes of translation accuracy and the role of cultural competence in global

messaging.

Discussion

The findings of this study illustrate that mistranslation is not a simple linguistic mishap

but rather a profound intercultural communication failure that can influence perceptions,

behaviors, and relationships across borders. Each mistranslation studied reveals how language

and culture are deeply intertwined, and how the act of translation—when done carelessly or

without cultural awareness—can distort not only meaning, but intent, emotion, and identity. As

Nida (1964) emphasized, effective translation requires capturing dynamic equivalence—not just

the linguistic structure, but also the intended effect on the audience.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1387

The errors found in diplomatic and marketing translations, such as Khrushchev’s “We

will bury you” or HSBC’s “Do Nothing,” reveal that literal translation fails when separated from

cultural context. These cases demonstrate that meaning is co-constructed between text and

culture, and translators must understand both sides of the equation to avoid serious

consequences. Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization provide a useful

lens for understanding how translations are shaped by cultural and ideological forces. In many

cases, domestication strategies are used to make texts more palatable to the target audience, but

this often leads to the erasure or misrepresentation of source cultures. In subtitled films, for

example, culturally loaded expressions are often replaced with simplified phrases, stripping away

the cultural richness and reinforcing ethnocentric perspectives. This raises critical ethical

questions: Should translators adapt content for easier reception, or should they preserve cultural

authenticity at the risk of misunderstanding? There is no universal answer, but the findings

suggest that cultural flattening can limit cross-cultural understanding, especially when audiences

are not exposed to the complexity of foreign worldviews. The research confirms that humor and

idiomatic expressions are particularly vulnerable in translation. These elements often rely on

shared cultural knowledge and context-specific meaning, which can be easily lost or

misinterpreted in another language. For example, puns, sarcasm, or metaphorical language may

have no direct equivalent in the target language. When such elements are translated literally, they

may confuse or alienate the audience, weakening the communicative purpose of the message

(Díaz Cintas & Remael, 2007). This is especially relevant in media translation and advertising,

where brand identity or narrative tone can hinge on wordplay or cultural nuance. The translator’s

ability to creatively reconstruct meaning—while staying loyal to the original intent—is critical

here. A recurring theme across all findings is the importance of cultural literacy. Linguistic

knowledge alone is insufficient; translators must also possess a nuanced understanding of

cultural norms, values, history, and sensitivities. As Hall (1976) argues, different cultures encode

meaning in different ways—some are high-context (relying on implicit cues), while others are

low-context (more explicit). A competent translator must bridge these differences, anticipating

how a message will be received by the target audience. This point also connects with Hofstede’s

cultural dimensions theory, which explains how concepts like individualism, hierarchy, and

uncertainty avoidance shape communication styles. When translation fails to consider these

factors, the result is not just misunderstanding, but a breakdown in trust, respect, or engagement.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1388

While machine translation tools like Google Translate or DeepL have become more

advanced, they still struggle with contextual understanding and pragmatic function—especially

when translating culture-bound expressions, politeness strategies, or non-verbal connotations. As

Lopez & Post (2017) and Gaspari et al. (2015) note, current AI systems lack the cultural

intelligence that human translators bring to their work. Thus, in high-stakes communication

(diplomacy, health, legal matters), reliance on machines without human oversight can exacerbate

intercultural miscommunication, reinforcing the need for skilled human translation.

Results

The analysis of case studies and scholarly sources reveals that incorrect translations can

have complex and far-reaching effects that go beyond simple linguistic errors. Mistranslations

often lead to serious

intercultural misunderstandings

,

miscommunication of intent

, and in

some cases,

social, political, or economic consequences

. These errors typically arise from a

failure to consider cultural context, connotative meanings, and audience expectations,

demonstrating that translation is not merely a mechanical process but a nuanced act of cultural

mediation.

One of the most illustrative examples comes from diplomatic history: Soviet Premier

Nikita Khrushchev’s phrase “Мы вас похороним” was translated into English as “We will bury

you,” which was widely perceived in the West as a direct threat of nuclear war. However, in

Russian, the expression more accurately meant “We will outlast you,” referring to the ideological

endurance of communism over capitalism. This mistranslation significantly escalated Cold War

tensions, emphasizing how a lack of cultural and contextual understanding in translation can

distort political messages and create unnecessary conflict (Hatim & Mason, 1997; Venuti,

1995).

In the commercial sphere, mistranslations have proven equally damaging. A notable case

involves HSBC’s global campaign slogan “Assume Nothing,” which was mistranslated in some

countries as “Do Nothing.” The confusion led to a costly $10 million rebranding campaign.

Similarly, Electrolux’s marketing campaign in the United States included the tagline “Nothing

sucks like an Electrolux,” which, due to the informal use of the word "sucks," came across as

humorous or inappropriate rather than professional. These examples highlight how incorrect

translations can lead to

financial loss

,

brand damage

, and a

loss of consumer trust

(de Mooij,

2010).


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1389

Another significant result is the challenge of translating humor, idioms, and figurative

language. These elements are often rooted in specific cultural references and linguistic

playfulness, making them difficult to reproduce in another language without losing their meaning

or emotional effect. Research in audiovisual translation, especially in subtitling Western TV

shows into non-Western languages, shows that jokes and sarcasm often fail to resonate with the

target audience because the humor does not transfer culturally. As Díaz Cintas and Remael

(2007) note, this often leads to flattening of meaning, which reduces audience engagement and

alters character portrayal.

In the realm of public communication and health, mistranslations can even have

dangerous consequences. During the COVID-19 pandemic, miscommunications stemming from

poor translation of health guidelines into minority languages led to confusion and increased

vulnerability among immigrant communities. This situation demonstrated that the lack of

culturally and linguistically inclusive translation can reinforce

social exclusion

and

inequitable

access to information

(Piller, Zhang, & Li, 2020).

Furthermore, the increasing reliance on machine translation tools like Google Translate

introduces its own set of risks. While such tools are useful for basic communication, studies

show that they often fail to capture nuance, politeness levels, gender sensitivity, and socio-

cultural connotations (Gaspari et al., 2015). Automated translations frequently produce outputs

that are syntactically correct but pragmatically flawed, especially in contexts requiring emotional

sensitivity or professional formality. In intercultural communication, such errors can be

perceived as

disrespectful

,

robotic

, or even

offensive

.

Finally, the broader consequence of incorrect translations is a reduction in

intercultural

understanding

. When cultural subtleties are erased or distorted, it not only misrepresents the

source culture but also prevents the target audience from fully engaging with cultural diversity.

Venuti (1995) argues that the dominance of target-language norms often leads to the silencing of

foreign voices, which in turn perpetuates cultural hegemony and misunderstanding rather than

promoting dialogue and exchange.

In sum, the findings underscore the idea that mistranslation is not simply a matter of

wrong words, but a symptom of deeper issues related to cultural disconnection, lack of

intercultural competence, and insufficient investment in qualified human translators.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1390

The consequences can be as subtle as a misunderstood joke or as serious as international

diplomatic strain or public misinformation. Therefore, addressing these issues requires a shift in

how translation is approached—not as a technical task, but as a critical intercultural practice.

REFERENCES

1.

de Mooij, M. (2010).

Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural

Paradoxes

(3rd ed.). Sage Publications.

2.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007).

Audiovisual Translation: Subtitling

. St. Jerome

Publishing.

3.

Gaspari, F., Toral, A., & Way, A. (2015). Online Machine Translation Services and Real-

World Use.

Translation Spaces

, 4(2), 224–245.

https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04gas

4.

Hall, E. T. (1976).

Beyond Culture

. Anchor Books.

5.

Hatim, B., & Mason, I. (1997).

The Translator as Communicator

. Routledge.

6.

Hofstede, G. (2001).

Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions

and Organizations Across Nations

(2nd ed.). Sage Publications.

7.

Lopez, A., & Post, M. (2017). Lost in Automatic Translation: Comparing the Accuracy of

Google Translate Across Languages.

Machine Translation Journal

, 31(3), 205–227.

8.

Nida, E. A. (1964).

Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles

and Procedures Involved in Bible Translating

. Brill.

9.

Piller, I., Zhang, J., & Li, J. (2020). Linguistic Diversity in a Time of Crisis: Language

Challenges

of

the

COVID-19

Pandemic.

Multilingua

,

39(5),

503–515.

https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136

10.

Venuti, L. (1995).

The Translator's Invisibility: A History of Translation

. Routledge.

References

de Mooij, M. (2010). Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes (3rd ed.). Sage Publications.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.

Gaspari, F., Toral, A., & Way, A. (2015). Online Machine Translation Services and Real-World Use. Translation Spaces, 4(2), 224–245. https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04gas

Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Anchor Books.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Hofstede, G. (2001). Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations (2nd ed.). Sage Publications.

Lopez, A., & Post, M. (2017). Lost in Automatic Translation: Comparing the Accuracy of Google Translate Across Languages. Machine Translation Journal, 31(3), 205–227.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Piller, I., Zhang, J., & Li, J. (2020). Linguistic Diversity in a Time of Crisis: Language Challenges of the COVID-19 Pandemic. Multilingua, 39(5), 503–515. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.