STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN PRESERVING AUTHOR’S VOICE IN ENGLISH–UZBEK LITERARY TRANSLATION

Annotasiya

The present paper explores the phenomenon of stylistic transformations in the process of English–Uzbek literary translation with particular emphasis on the preservation of the author’s voice. Literary translation is not limited to rendering meaning; it requires the translator to recreate the style, tone, and artistic individuality of the author in a new cultural and linguistic environment. The research highlights the main strategies and methods that enable translators to maintain the expressive value of the original text, including lexical-semantic shifts, syntactic restructuring, cultural substitution, and metaphorical adaptation. The study also examines the delicate balance between fidelity to the source and naturalness in the target language, demonstrating how stylistic transformations can either strengthen or diminish the author’s recognizable voice. Special attention is given to the role of translator’s creativity, linguistic sensitivity, and cultural awareness in ensuring that the translated text conveys not only the message but also the emotional and aesthetic effect intended by the author. By analyzing theoretical frameworks and practical examples, the paper aims to show that stylistic transformations, when applied consciously and skillfully, serve as tools for the preservation rather than distortion of the author’s voice in cross-linguistic literary communication.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
Bilim sohasi

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Kurbanbayeva, D. . (2025). STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN PRESERVING AUTHOR’S VOICE IN ENGLISH–UZBEK LITERARY TRANSLATION. Zamonaviy Fan Va Tadqiqotlar, 4(9), 430–432. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/137315
0
Iqtibos
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

The present paper explores the phenomenon of stylistic transformations in the process of English–Uzbek literary translation with particular emphasis on the preservation of the author’s voice. Literary translation is not limited to rendering meaning; it requires the translator to recreate the style, tone, and artistic individuality of the author in a new cultural and linguistic environment. The research highlights the main strategies and methods that enable translators to maintain the expressive value of the original text, including lexical-semantic shifts, syntactic restructuring, cultural substitution, and metaphorical adaptation. The study also examines the delicate balance between fidelity to the source and naturalness in the target language, demonstrating how stylistic transformations can either strengthen or diminish the author’s recognizable voice. Special attention is given to the role of translator’s creativity, linguistic sensitivity, and cultural awareness in ensuring that the translated text conveys not only the message but also the emotional and aesthetic effect intended by the author. By analyzing theoretical frameworks and practical examples, the paper aims to show that stylistic transformations, when applied consciously and skillfully, serve as tools for the preservation rather than distortion of the author’s voice in cross-linguistic literary communication.


background image

430

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 9

STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN PRESERVING AUTHOR’S VOICE IN

ENGLISH

UZBEK LITERARY TRANSLATION

Kurbanbayeva Dilnoza Sheripbay qizi

English Language Teacher

School No. 41, Quyi Chirchiq District, Tashkent Region.

https://doi.org/10.5281/zenodo.17197742

Annotation. The present paper explores the phenomenon of stylistic transformations in

the process of English–Uzbek literary translation with particular emphasis on the preservation
of the author’s voice. Literary translation is not limited to rendering meaning; it requires the
translator to recreate the style, tone, and artistic individuality of the author in a new cultural
and linguistic environment. The research highlights the main strategies and methods that enable
translators to maintain the expressive value of the original text, including lexical-semantic shifts,
syntactic restructuring, cultural substitution, and metaphorical adaptation. The study also
examines the delicate balance between fidelity to the source and naturalness in the target
language, demonstrating how stylistic transformations can either strengthen or diminish the
author’s recognizable voice. Special attention is given to the role of translator’s creativity,
linguistic sensitivity, and cultural awareness in ensuring that the translated text conveys not only
the message but also the emotional and aesthetic effect intended by the author. By analyzing
theoretical frameworks and practical examples, the paper aims to show that stylistic
transformations, when applied consciously and skillfully, serve as tools for the preservation
rather than distortion of the author’s voice in cross-linguistic literary communication.

Keywords: Stylistic transformation; author’s voice; literary translation; English–Uzbek

translation; cultural adaptation; semantic shifts; fidelity; linguistic creativity; equivalence;
translation studies.


Introduction:

The art of literary translation has always occupied a special place within

the field of translation studies. Unlike technical or scientific translation, which primarily focuses
on clarity, accuracy, and terminological precision, literary translation encompasses an aesthetic
dimension that requires sensitivity to style, rhythm, imagery, and cultural nuance. The
translator’s task is not only to reproduce the semantic content of the original text but also to
transmit the author’s voice, which reflects individuality, worldview, and artistic creativity. This
endeavor becomes particularly challenging when working between languages with distant
historical roots, distinct cultural traditions, and divergent linguistic structures, such as English
and Uzbek.

The importance of this research topic extends beyond academic curiosity. In an era of

globalization, translated literature plays an essential role in intercultural communication,
allowing readers in Uzbekistan to access world classics and contemporary English works, while
enabling English readers to engage with Uzbek literary masterpieces. The translator thus acts as
a cultural mediator whose work determines how authentically the author’s voice is transmitted
across linguistic borders. Failure to preserve stylistic integrity risks distorting the artistic essence
of the work, whereas successful preservation enriches the literary heritage of both cultures.

Another dimension of this study is the role of translator’s subjectivity. While traditional

approaches often emphasized invisibility and fidelity, contemporary theories acknowledge the
translator as an active participant in meaning-making. The translator’s personal taste, ideological
stance, and linguistic creativity inevitably shape the target text.


background image

431

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 9

Nevertheless, the guiding principle remains the same: transformations should illuminate

rather than overshadow the original author’s stylistic identity. This requires deep familiarity not
only with the linguistic system of both languages but also with literary traditions, rhetorical
devices, and cultural symbolism.

Main Body:

In the realm of literary translation, the preservation of the author’s voice has

always posed a profound challenge, particularly when two languages as distinct as English and
Uzbek are involved. The translator must not only transfer lexical meaning but also capture
rhythm, tone, and stylistic nuance that reflect the individuality of the writer. The act of
translation, therefore, becomes an act of re-creation, where the words of the source text undergo
stylistic transformations that breathe life into the target version. These transformations are never
mechanical; they are rooted in choices shaped by linguistic competence, cultural awareness, and
artistic intuition.

The preservation of the author’s voice also depends on how stylistic registers are handled.
Literary texts often shift between high poetic diction, colloquial speech, and neutral

narrative tone. In English, this variety creates rhythm and stylistic layering, while in Uzbek, the
same effect may require lexical creativity and sensitive adjustments. A failure to reproduce these
stylistic shifts may result in flattening the voice of the author, reducing the richness of the
original text. On the other hand, careful lexical selection and tonal adaptation allow the translator
to recreate the stylistic playfulness that characterizes the author’s unique identity.

Moreover, stylistic transformations are not always visible on the surface; they often

involve subtle choices of rhythm, sound, and emphasis. For example, the repetition of certain
sounds in English poetry can create musicality, but direct imitation in Uzbek may sound forced.

To solve this, the translator may resort to rhythmic equivalents or alliterative structures

that naturally emerge in Uzbek. In doing so, the voice of the author remains recognizable, even
though the external form has undergone change. These micro-level decisions illustrate that
translation is less about rigid equivalence and more about preserving the impression the author
intended to leave.

In addition, literary translation between English and Uzbek involves negotiating

differences in word formation and morphological richness. Uzbek allows for expressive
derivations through suffixes, while English often employs compounding or fixed expressions. A
literal rendering would risk awkwardness, so stylistic transformation ensures that the dynamism
of wordplay is preserved in a way natural to Uzbek. By carefully shaping word forms, translators
reproduce the author’s inventiveness, allowing the translated text to vibrate with the same energy
as the original. Ultimately, the process of preserving authorial voice in English–Uzbek
translation highlights the creative interplay between two languages, each with its own
possibilities and limitations. Stylistic transformations serve not as betrayals of the original, but as
bridges that carry the essence of the author’s voice into a new linguistic home. They ensure that
Uzbek readers are able to encounter not merely the literal meaning of the text but its style,
atmosphere, and artistic individuality. Through this process, translation becomes a dialogue
across cultures, where the author’s voice is not silenced but reborn in a different language.

Conclusion:

The exploration of stylistic transformations in English–Uzbek literary

translation demonstrates that the translator’s task goes far beyond the technical rendering of
meaning. What lies at the core of literary translation is the recreation of a voice — the author’s
voice — which embodies the individuality, creativity, and emotional charge of the original work.


background image

432

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 9

Throughout this study, it has become evident that stylistic shifts, far from being

distortions, are essential strategies that sustain the artistic soul of literature as it travels across
linguistic and cultural boundaries. The challenges faced by translators are numerous and
complex. The syntactic differences between English and Uzbek require careful reconstruction to
maintain fluency and natural rhythm. Cultural distance demands adaptations that allow readers in
Uzbekistan to feel the same resonance as readers of the original, without stripping away the
authenticity of the text. The subtle handling of metaphors, idioms, irony, and stylistic registers
reveals that translation is a process of negotiation, where every choice carries the weight of
interpretation. In this negotiation, the translator becomes a mediator between two worlds, tasked
with balancing fidelity and creativity, loyalty to the author and accessibility for the audience.

The implications of this discussion extend beyond translation theory into broader

questions of cultural exchange. Literature translated from English into Uzbek becomes not only a
linguistic product but also a bridge between societies, a channel through which values,
worldviews, and emotions are transmitted. The preservation of authorial voice ensures that what
reaches Uzbek readers is not a diluted message but a vibrant artistic experience, one that allows
them to engage with foreign creativity as if it were unfolding within their own cultural space.

The translator, therefore, stands at the center of intercultural communication, shaping

how literature circulates globally and how voices are heard across boundaries. Finally, it must be
acknowledged that no translation can ever be perfect. The process inevitably involves loss,
transformation, and reinterpretation. Yet this imperfection does not signify failure. On the
contrary, it underscores the vitality of translation as a creative act.

Stylistic transformations remind us that translation is not about cloning texts but about

ensuring their survival in new forms. In the case of English–Uzbek literary translation, these
transformations allow readers in Uzbekistan to encounter the voice of English authors not as
distant echoes but as living presences, accessible and resonant within their own language. This
enduring dialogue between fidelity and transformation, between the original and its rebirth, is
what secures the lasting relevance of literary translation as both an academic field and an artistic
endeavor.


References

1.

Baker, M. (2018). *In Other Words: A Coursebook on Translation*. 3rd ed. London &
New York: Routledge.

2.

Bassnett, S. (2014). *Translation Studies*. 4th ed. London & New York: Routledge.

3.

Venuti, L. (2012). *The Translation Studies Reader*. 3rd ed. London & New York:
Routledge.

4.

Newmark, P. (2001). *A Textbook of Translation*. London: Pearson Education.

5.

Lefevere, A. (1992). *Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame*.
London & New York: Routledge.

6.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). *The Translator as Communicator*. London & New
York: Routledge.

7.

Eco, U. (2003). *Mouse or Rat? Translation as Negotiation*. London: Weidenfeld &
Nicolson.

8.

Tymoczko, M. (2007). *Enlarging Translation, Empowering Translators*. Manchester:
St. Jerome Publishing.

9.

Hermans, T. (1999). *Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches
Explained*. Manchester: St. Jerome Publishing.

Bibliografik manbalar

Baker, M. (2018). *In Other Words: A Coursebook on Translation*. 3rd ed. London & New York: Routledge.

Bassnett, S. (2014). *Translation Studies*. 4th ed. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (2012). *The Translation Studies Reader*. 3rd ed. London & New York: Routledge.

Newmark, P. (2001). *A Textbook of Translation*. London: Pearson Education.

Lefevere, A. (1992). *Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame*. London & New York: Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). *The Translator as Communicator*. London & New York: Routledge.

Eco, U. (2003). *Mouse or Rat? Translation as Negotiation*. London: Weidenfeld & Nicolson.

Tymoczko, M. (2007). *Enlarging Translation, Empowering Translators*. Manchester: St. Jerome Publishing.

Hermans, T. (1999). *Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained*. Manchester: St. Jerome Publishing.