Linguistic analysis of translation scientific - popular text

Annotasiya

This article discusses the peculiarities of linguostylistic analysis of translations of popular science texts. The means used to present the information found in them, and the expression of these means in the target language are also considered.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2024
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
3-7
37

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Norbekova, F. (2024). Linguistic analysis of translation scientific - popular text . Taʼlim, Ilm-Fan Va Innovatsiya, Jamiyat Rivojlanishining Asosiy Poydevori, 1(1), 3–7. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/science-innovation-education/article/view/44422
Farangiza Norbekova, Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o'zbek tili va adabiyoti universiteti
Tarjimashunoslik kafedrasi
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

This article discusses the peculiarities of linguostylistic analysis of translations of popular science texts. The means used to present the information found in them, and the expression of these means in the target language are also considered.


background image

«Наука, инновации и образование: ключевые

векторы общественного прогресса»

3

LINGUISTIC ANALYSIS OF TRANSLATION

SCIENTIFIC - POPULAR TEXT

Norbekova Farangiza

Tashkent State Uzbek Language And Literature University

Translation Studies Department

E-mail: farangiza_norbekova@mail.ru

Abstract:

This article discusses the peculiarities of linguostylistic analysis of

translations of popular science texts. The means used to present the information

found in them, and the expression of these means in the target language are also

considered.

Keywords:

popular science texts, translation, terms, cognitive data, linguistic

stylistics.

In the 21st century, the popularity of science is significantly increasing.

Science is becoming fashionable. However, the language of scientific style is

supplemented by special vocabulary and terms. Its characteristics include

dryness, separation, structure, and commonality. Also, scientific texts often

require readers to have certain knowledge of the topic covered. All it makes

scientific texts a difficult and sometimes even insurmountable obstacle for non-

specialists [2].

With the emergence of popular science literature, located at the intersection

of scientific and artistic styles, the growing demand for science is being met. Such

texts are available to everyone. In writing popular science books authors have

more freedom than when writing text in an academic scientific style. For example,

monographs, articles, or dissertations [1]. Expressive means of expression make

popular science texts more attractive to readers.

There is less specialized vocabulary in popular science texts, and the terms

often have explanations. It should also be noted that there is humor in popular
science literature. Irony, jokes, and references to familiar things include readers,

preventing their boredom, and making the process of consuming scientific

information exciting and simple [3].

Thanks to all this, today popular science literature is included in the list of

bestsellers every year, and entire shelves in all bookstores are dedicated to

popular science books. Modern popular science literature around the world

follows approximately the same style. This method was developed in the United

States and the United Kingdom.

The scientific style has its characteristics in the field of vocabulary, which

distinguishes it from other styles. It is noteworthy that this feature is also revealed


background image

«Наука, инновации и образование: ключевые

векторы общественного прогресса»

4

in English and Uzbek. Popular science style is a variant of scientific functional

style, characterized by ease of presentation, excitement, simplicity, and clarity.

The main goal of this sub-method is to popularize scientific literature. Popular

science texts written in a simplified style are intended for a wide audience, as this

sub-genre is characterized by a simplified presentation. This, in turn, indicates

that readers are not required to possess precise knowledge in a particular field

[2].

At the lexical level, we found the presence of frequently used vocabulary

and terms in popular science texts, which are explained through annotations,

clarifications, and information in parentheses.

F.ex:

Insomnia is a sleep disorder that affects as many as 35% of adults. It is

marked by problems getting to sleep, staying asleep through the night, and sleeping

as long as you would like into the morning

[5]. In this case, the author explains what

insomnia means in "useful" language without various complex scientific terms.

Ring eclipses are explained in an expanded sentence. We can notice this in the

following sentence:

It is marked by problems getting to sleep.

Public scientific substyle terminology is more convenient for readers. This

is due to the presence of vocabulary frequently used in popular science texts, such

as "getting to sleep," and "staying asleep through the night."

The scientific-functional style is used to convey objective information,

which leads to an impersonal presentation of the material. The reason is that the
main thing in a scientific work is not the author himself and his opinion, but the

concepts and arguments he wants to express. In order not to use the first person

pronoun expressing the author's opinion as a subject, a certain range of noun or

secondary nominative means are used in the process of linguistic stylistic

translation, they are personal and demonstrative pronouns, suffixes referring to

such a noun. Therefore, impersonal constructions can be found in scientific texts:

It is estimated that 40% [3]; There's also the question; It is marked by problems [5].

The mass science style offers access to the described events and facts and

does not show the exact results. During the linguostylistic analysis of the

translation, we found that the authors of popular science texts do not draw

conclusions about the work, but only show some important thoughts or end their
work directly with a fact:

"Archer hopes this is the start of a shift towards better

working environments across a range of sectors. Giving people the power to solve

their work problems, and helping them to keep their long-term aspirations and

values in sight: this is the future, " he says [5].

The author did not conclude his work

but referred to the words of another scholar.

Scientific-popular texts contain personal pronouns, such as: "can throw off

your sleep timing," "priming you for action," "we do after we wash our hands,"

"you can do," "they have a cold," "we're still a long way from reaching AGI" [5]. In

these examples, personal pronouns are used to indicate the addressee and to give

a "dialogical" sign to the scientific text.


background image

«Наука, инновации и образование: ключевые

векторы общественного прогресса»

5

Texts of popular science style combine elements of colloquial speech, which

is reflected in compression, leading to incompleteness and redundancy of

expression. In addition, we have identified morphological and lexical

compression from a linguostylistic perspective. This manifests itself in the

abbreviated form of auxiliary verbs: "person's div can't adjust," "it's important,"

"don't become," "population doesn't have"[3]. Furthermore, at the lexical level,

we found a word missing, for example: P. gingivalis (from Porphyromonas

gingivalis) [5]. In this case, compression is used to be closer and easier to perceive

the text.

The analysis also revealed the use of phrases and idioms that popularize

scientific knowledge at the lexical level: "

falling asleep or stayi

ng asleep», «take

time off for illness», «pick up loads», «condition could come down to», «Time after

time», «day off per year»

[5]. The use of these units makes it easier to comprehend

the text, as they are frequently employed in conversational speech.

The use of direct questions to mysterians, which are used as expressive

means of language to attract attention in the process of linguostylistic analysis of

the translation of a popular science text:

• What Causes Insomnia?

• Is hand

-washing really a panacea?

• What exactly is artificial intelligence (AI)?

• Still, is the simple act as effective at thwarting microbes as we think? [

5]

To accurately express information, popular science texts are supplemented

with appropriate titles:

«

The US National

Institutes of Health spent $1.9 billion»,

«Frank Bond at Goldsmiths, University of London», «the American Journal of Public

Health»

[5]. As you can see, the authors of the article refer to the research of other

scientists, which is manifested in the use of specific names, in our cases these are

the names of organizations and the names of scientists.

In addition, the authors of the articles refer to various digital signs and

facts:

«in 30

-

48%», «49 per cent of all working days», «in the UK in 2016

-

17»

[5],

Accuracy is another characteristic of the popular scientific style. This

involves the use of specialized vocabulary and terminology:

There are also

consequences for physical health: studies have shown that long-term stress leads to
a compromised immune system, contributing to debilitating headaches, digestive

disorders and cardiovascular disease; Problems affecting the brain, including

neurodegenerative and neurodevelopmental disorders, have been found to be

associated with an elevated risk of insomnia [5].

Based on the above examples, it can be noted that the terms used in this

sub-method have a strictly clear meaning and belong to some areas of science:

"cardiovascular disease" - cardiovascular diseases; "personality disorder" -

personality disorder (in psychology); "digestive disorders" - digestive disorders

(gastrointestinal disorders); "neurosis" refers to neurosis, "neurodegenerative

and neurodevelopmental disorders" refers to neurodegenerative disorders and


background image

«Наука, инновации и образование: ключевые

векторы общественного прогресса»

6

the development of the nervous system. Moreover, terminology is clear and

independent of the linguostylistic context in the process of translation.

It is also necessary to pay attention to the presence of academic or formal

words: "contributing," "debilitating," and "consequences." These words are long,

complex in structure, and borrowed. They have specific denotative meanings and

in some cases are characterized by the absence of connotations.

The use of verbs expressing actions and situations related to the object of

study was also noted: It depends on, what exists to prevent good hand-washing

practice [5]. In these examples, such verbs are "depend" and "exist." The groups

of registered verbs together have the function of influencing the addressee.

The characteristic of scientific-popular text translations is the use of nouns

as the main attribute in the general case - in the linguostylistic aspect. Due to the

use of multicomponent phrases, authors can convey a large amount of

information with a small amount of grammatical means [4]. In addition, the

aforementioned constructions perform a term-forming function. For example:

"excessive daytime sleepiness" - daytime sleepiness; "artificial intelligence" -

artificial intelligence; "strep throat" - acute pharyngitis; "shortness of breath" -

shortness of breath [1].

At the end of the study, we came to the conclusion that popular science texts

are aimed at conveying scientific information to an audience that is not ready to

perceive it, and this is reflected at the lexical, grammatical, and syntactic levels.
Because popular science methods popularize scientific knowledge, it has many

characteristics of other functional styles.

A stylistic analysis of existing examples and, in general, popular science

literature allows us to conclude that English and Uzbek literature are very similar

in terms of style. However, some features allow us to speak about some

differences. For example, it has been noted that popular science texts in English

are supplemented with expressive means of expression. The style of popular

science texts in the Uzbek language is traditionally considered moderate and

neutral.

At the same time, regardless of the language, the following characteristic

features of the scientific-popular style are highlighted: the use of artistic speech
techniques, the use of colloquial speech, the replacement of special terminology

with descriptions, the use of various methods, including speech, to actualize the

attention of the reader or listener.

An analysis of the translation of existing examples allows us to conclude

that translators should often use different types of linguistic and stylistic changes

in text translations when translating texts of popular science literature. Their use

is necessary to preserve the pragmatic nature of the source text and at the same

time the emotional component, which is a characteristic feature of popular

science texts in English.


background image

«Наука, инновации и образование: ключевые

векторы общественного прогресса»

7

References

:

1.

Гришечкина Г.Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно

-

популярном тексте. 2009. №3. 103

-109

с

.

2.

Tadjibayev M. Ilmiy-

ommabop matnlar tarjimasining o’ziga xosliklari //

ORIENSS.

2023. №23.

URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ilmiy-ommabop-

matnlar-tarjimasining-o-ziga-xosliklari

(дата обращения: 12.06.2024).

3.

Гузова А.В. (2019). Специфика перевода научно

-

популярного текста

по психологии на примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла "Скрытое

измерение". Филология: научные исследования, (5), 54

-63.

4.

Tadjibayev, M. (2023). Ilmiy-

ommabop matnlar tarjimasining o’ziga

xosliklari. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social

sciences, 3 (23), 341-345.

5.

Suni

E.

What

Causes

Insomnia?

https://www.sleepfoundation.org/insomnia/what-causes-insomnia.

Bibliografik manbalar

Гришечкина Г.Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте. 2009. №3. 103-109 с.

Tadjibayev М. Ilmiy-ommabop matnlar tarjimasining o’ziga xosliklari // ORIENSS. 2023. №23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ilmiy-ommabop-matnlar-tarjimasining-o-ziga-xosliklari (дата обращения: 12.06.2024).

Гузова A.B. (2019). Специфика перевода научно-популярного текста по психологии на примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла "Скрытое измерение". Филология: научные исследования, (5), 54-63.

Tadjibayev, М. (2023). Ilmiy-ommabop matnlar tarjimasining o’ziga xosliklari. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (23), 341-345.

Suni E. What Causes Insomnia?https://www.sleepfoundation.org/insomnia/what-causes-insomnia.