МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 11, Ноябрь
66
https://universalpublishings.com
ПУШКИНА В УЗБЕКИСТАНЕ.
Шакирова Гулмира Рашидовна
Преподаватель русского языка и литературы
Кафедра: «История и филология»
Азиатский Международный Университет
Бухара, Узбекистан
Аннотация
В статье рассматриваются об особенностях изучения
творчества А.С.Пушкина в Узбекистане. Так же рассматриваются вопросы
перевода его произведений на узбекский язык. Говорится об особом
почитании творчества А.С.Пушкина в Узбекистане.
Ключевые слова
: Поэзия, перевод, содержание художественного
произведения, восточная поэзия
Творчество A. C. Пушкина давно стало мировым достоянием, и оно
занимает прочное место в общеобразовательных школьных программах,
изучается в лицеях и профессиональных колледжах, высших учебных
заведениях республики Узбекистан. Выдающийся узбекский писатель Айбек
в своей статье "Учеба у гения", опубликованной в 1937 году, отмечал, что
"творчество Пушкина окажет большое влияние на современную узбекскую
литературу, которая развивается год от года. Уже чувствуется в творчестве
некоторых поэтов, в их стихотворениях, влияние мастерства Пушкина". А на
открытии научно-практической пушкинской конференции к 200-летию
светоча русской литературы Народный поэт Узбекистана Абдулла Арипов в
своем "Слове о Пушкине" подчеркнул: "Мы признательны Пушкину за то, что
он приобщил наш народ к благородным и прекрасным идеям и "чувствам
добрым".
Знакомство с творчеством А. Пушкина в Узбекистане берет начало с
проводимых в Туркестанском крае в конце ХIХ века мероприятий,
посвященных 100-летию со дня рождения великого русского поэта. В
частности, в память об этой дате в Ташкенте по ходатайству горожан бывшая
Лагерная улица была переименована в Пушкинскую улицу. Улица Пушкина
тогда появилась и в Самарканде. В конце ХIХ века большинство приехавших
переселенцев знали о Пушкине очень мало, а для местного населения это имя
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 11, Ноябрь
67
https://universalpublishings.com
было вообще неизвестно. Но именно тогда впервые с произведениями А. С.
Пушкина на родном языке и познакомился узбекский читатель.
14 марта 1899 года в "Туркистон вилоятнинг газети" был опубликован
анонимный прозаический перевод пушкинской "Сказки о рыбаке и рыбке".
Переводчик сумел передать в опубликованной "Сказке о рыбаке и рыбке"
осуждение жадности, скупости и властолюбия, что делало ее привлекательной
для читателя. В этой же газете были даны прозаические переводы пушкинских
стихов "Поэт" и "Поэту", объединенных в одно произведение.
В 1901 году была организована Комиссия по устройству народных
чтений и содействию народного образования в Туркестанском крае, в
дальнейшем получившая название "Пушкинское общество". Народные чтения
проводились по воскресным дням, читали, в основном, русскую классику. За
1902-1905 годы в Туркестанском крае было проведено 143 народных чтений,
на которых слушатели познакомились с произведениями А. Пушкина, Н.
Гоголя, Л. Толстого и др.
Знакомство учащихся нерусских национальностей с творчеством А. С.
Пушкина было связано с изучением русского языка в дореволюционных
русско-туземных школах, для которых учебники и учебные пособия
создавались непосредственно в Туркестане. Незначительное число
пушкинских стихотворений (пейзажная лирика) и отрывков из поэм поэта
были включены в "Пособия для обучающихся русскому языку в инородческих
училищах".
Позже узбекские просветители М. Бехбуди, Авлони, С. Ализаде
стремились включать в программы новометодных узбекских школ сказки А.
Пушкина, рассказы Л. Толстого. Художественные переводы осуществляли
лучшие узбекские поэты и писатели. В 20-е годы переводы пушкинских
произведений на узбекский язык стали настоящей школой мастерства для
многих узбекских поэтов и писателей.
Специалисты отмечают, что перевод пушкинского "Соловья и розы",
сделанный в 20-е годы узбекским поэтом Чулпаном, который сохранил
поэтическую образность оригинала при умелом следовании традициям
восточной поэзии, по художественным достоинствам смело можно поставить
рядом с самим пушкинским произведением. Были опубликованы на узбекском
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 11, Ноябрь
68
https://universalpublishings.com
языке "Станционный смотритель" (переводчик Астана), "Дубровский"
(переводчик Исмаил Абид) и др.
Когда широко отмечали 100-летие со дня смерти А. Пушкина,
правительство Узбекской ССР 2 февраля 1937 года приняло постановление о
полном переводе на узбекский язык произведений русского поэта. Были
привлечены лучшие творческие силы республики. Чулпан перевел "Бориса
Годунова" и повесть "Дубровский", Айбек - роман "Евгений Онегин", Усман
Насыр - поэму "Бахчисарайский фонтан", Эльбек - "Сказку о царе Салтане",
"Сказку о рыбаке и рыбке" и "Сказку о золотом петушке", Хамид Алимджан -
поэмы "Русалка" и "Кавказский пленник", Изат Султан - повесть
"Станционный смотритель", Абдулла Каххар - "Капитанскую дочку", Гафур
Гулям - "Скупого рыцаря", Темур Фатах - "Цыгане", Шейхзаде - "Моцарт и
Сальери".
После перерыва, вызванного военными событиями и послевоенным
восстановлением хозяйства, работа над переводами произведений А. Пушкина
продолжилась. В 1954 году Госиздат Узбекистана опубликовал "Избранные
произведения А. С. Пушкина" в 4-х томах. Произведения русского классика
стали доступны широкому кругу узбекских читателей. В 60-е годы
многотысячным тиражом был издан двухтомник "Избранных произведений А.
С. Пушкина" на узбекском языке, в который вошли новые переводы
произведений русского классика.
Среди переводчиков были известные писатели и поэты республики:
Миртемир, Зульфия, Аскад Мухтар, Мирмухсин, Рамз Бабаджан, Хамид
Гулям, Эркин Вахидов, Абдулла Арипов, Джамал Камал, Сулейман Рахман,
Абдулла Шер и др. Некоторые произведения А. С. Пушкина имеют по два-три
варианта переводов на узбекский язык. Существует около 10 вариантов
перевода пушкинского "Памятника".
Народный поэт Узбекистана Эркин Вахидов в 1999 году в статье "У
каждого поколения есть свой Пушкин" писал: "Проходят годы, и каждое новое
поколение читает Пушкина по-новому. Поэтому произведения таких гениев,
как Пушкин, переводятся снова и снова. У нас тоже наступило время и
необходимость заняться этим. Наши уважаемые учителя сделали большое
дело, ознакомив нас со своими переводами, и они достойно послужили
нашему поколению.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 11, Ноябрь
69
https://universalpublishings.com
В 1999 году издательством литературы и искусства имени Гафура
Гуляма был подготовлен и опубликован юбилейный однотомник "Избранных
произведений А. С.Пушкина", составленный Народным поэтом Республики
Абдуллой Ариповым.
Творчество А. С. Пушкина привлекало и продолжает привлекать
внимание узбекистанских исследователей при изучении истории современной
узбекской литературы, при описании взаимовлияния и взаимообогащения
русской и узбекской литератур, при раскрытии темы Востока в произведениях
русского поэта. Так, заметный вклад в научную пушкинистику внес академик
М. К. Нурмухамедов, разрабатывая тему "А. С. Пушкин и Средняя Азия".
Его научная концепция была раскрыта в книгах "Сказки А. С. Пушкина
и фольклор Средней Азии" (1983), "Пушкин, Оренбург и оренбуржцы" (1984),
"Средняя Азия в творчестве А.С.Пушкина" (1988). По мнению исследователя,
сюжетные совпадения и перекличка образов дают основание говорить об
общем источнике пушкинских сказок и некоторых произведений
среднеазиатского фольклора, что позволяет предполагать если не прямые, то
опосредованные связи пушкинского творчества с духовным наследием
народов Средней Азии и Востока.
Узбекистан проявлял свою любовь к поэту не только в массовом издании
его произведений на узбекском языке. Имя А. С. Пушкина сохранилось в
названиях улиц, площади, станции метро столицы, библиотек. Памятник А. С.
Пушкина в Ташкенте привлекает внимание как символ длительной связи
русской и узбекской культур и литератур.
Литература
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка. М.
1982.
Измайлов Н.В. И.С. Тургенев – переводчик Пушкина на французский
язык / Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1974. Т. 7. Пушкин и мировая
литература.
Кондаков И.В. Пушкин как феномен русской культуры. //
Общественные науки и современность. 1999. № 6.
Непомнящий В.С. А имя России – все-таки Пушкин // Новая газета. 2009.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 11, Ноябрь
70
https://universalpublishings.com
Непомнящий В.С. Пушкин. Избранные работы 1960-х – 1990-х гг. М.,
2001. Т
Соловьев В.С. Значение поэзии в стихотворениях Пушкина. // Пушкин в
русской философской критике: кон. XIX – пер. пол. XX в. М., 1990.
Хомяков А.С. О старом и новом. Статьи и очерки. М., 1988.
Шестов Л. А.С. Пушкин. // Пушкин в русской философской критике:
кон. XIX – пер. пол. XX в. М., 1990.
1.
Хасанова, Ш. (2024). УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ В
ПОВЕСТВОВАНИИ: САИД АХМАД И ТВОРЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЧЕХОВА.
MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE,
2(10), 348–353. https://doi.org/10.5281/zenodo.13996861
2.
Хасанова Шахноза. (2024). ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ТВОРЧЕСТВЕ
АНТОНА ЧЕХОВА: ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ГЛУБИНА И СОЦИАЛЬНЫЙ
КОНТЕКСТ. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА, 2(9), 81–85. https://doi.org/10.5281/zenodo.13820171
3.
Хасанова Шахноза. (2024). НАВЫК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОЙ И УЗБЕКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
(НА ПРИМЕРЕ САИДА АХМАДА И АНТОН ПАВЛОВИЧА ЧЕХОВА).
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА,
2(9), 86–94. https://doi.org/10.5281/zenodo.13820219
4.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). РОЛЬ ИНТЕРНЕТ-
СЛЕНГА В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА. TECHNICAL SCIENCE
RESEARCH
IN
UZBEKISTAN,
2(5),
235–243.
https://doi.org/10.5281/zenodo.11455009
5.
Хасанова, Ш. (2024). ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИИ
СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ.
Modern Science and Research
,
3
(5),
1231–1238.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
research/article/view/33333
