MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
8
LES FAUX AMIS DU TRADUCTEUR: UN PIEGE A ÉVITER
Jumaniyazov Khasanbek
Université d’État d’Ourguentch
Kolliyev Chakhzodbek
Université d’État d’Ourguentch
https://doi.org/10.5281/zenodo.11505258
La traduction est une discipline complexe et nuancée qui nécessite non
seulement une maîtrise approfondie des langues source et cible, mais aussi une
sensibilité aux subtilités culturelles et contextuelles. Parmi les défis les plus
insidieux que rencontrent les traducteurs figurent les "faux amis". Ces mots ou
expressions, qui semblent similaires entre deux langues mais dont les
significations diffèrent souvent de manière significative, peuvent entraîner des
erreurs embarrassantes et des malentendus potentiellement graves.
Qu'est-ce qu'un Faux Ami ?
Les faux amis, également connus sous le nom
de "faux cognats", sont des termes dans deux langues qui paraissent semblables
en raison de leur orthographe ou de leur prononciation, mais qui ont des
significations différentes. Ces similitudes trompeuses peuvent induire en erreur
même les traducteurs expérimentés. Par exemple, le mot anglais "actually"
signifie "en fait" en français, et non "actuellement" qui se traduit par "currently".
De même, le mot "sensible" en anglais signifie "raisonnable" ou "sensé", alors
qu'en français, il signifie "sensitive" en anglais.
Quelques Exemples Courants de Faux Amis
Actual/Actuel
Anglais :
"Actual" signifie "réel" ou "véritable".
Français :
"Actuel" signifie "courant" ou "présent".
Library/Librairie
Anglais :
"Library" est un endroit où l'on peut emprunter des livres, une
bibliothèque.
Français :
"Librairie" est un magasin où l'on achète des livres, une
bookstore en anglais.
Assist/Assister
Anglais :
"Assist" signifie "aider".
Français :
"Assister" signifie "être présent à un événement" ou "suivre une
réunion", "to attend" en anglais.
Sympathy/Sympathie
Anglais :
"Sympathy" signifie "compassion" ou "empathie".
MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
9
Français :
"Sympathie" se rapproche davantage de "friendliness" ou
"liking".
Eventually/Éventuellement
Anglais :
"Eventually" signifie "finalement" ou "à la fin".
Français :
"Éventuellement" signifie "possiblement" ou "peut-être".
Les Conséquences des Faux Amis.
Les faux amis peuvent non seulement
altérer le sens d'un texte, mais aussi affecter la crédibilité du traducteur et de
l'organisation pour laquelle il travaille. Une traduction incorrecte peut mener à
des malentendus culturels, des erreurs juridiques ou techniques, et dans des cas
extrêmes, à des situations dangereuses. Par exemple, dans le domaine médical,
une mauvaise traduction peut avoir des conséquences graves pour les patients.
Faux Amis dans le Contexte Médical.
Dans le domaine médical,
l'importance de la précision est cruciale. Les faux amis peuvent entraîner des
diagnostics erronés ou des traitements inappropriés. Par exemple, le mot anglais
"constipation" signifie "constipation" en français, mais en anglais médical, il peut
également désigner une congestion ou une obstruction, ce qui peut prêter à
confusion dans un contexte clinique. Une autre erreur pourrait être due au
terme "preservative" en anglais, qui signifie "agent de conservation" mais
pourrait être confondu avec "préservatif" (condom) en français, menant à des
interprétations complètement erronées.
Faux Amis dans le Contexte Juridique.
Dans le domaine juridique, les
conséquences des faux amis peuvent être tout aussi sévères. Un terme mal
traduit peut changer complètement le sens d'un contrat ou d'un témoignage. Par
exemple, le mot "eventually" en anglais, qui signifie "finalement", pourrait être
mal interprété comme "éventuellement" en français, changeant ainsi le cadre
temporel d'une clause contractuelle. De même, "to demand" en anglais signifie
"exiger" ou "réclamer", mais en français "demander" signifie simplement "poser
une question" ou "solliciter", ce qui peut entraîner des malentendus graves dans
des contextes légaux.
Comment Éviter les Pièges des Faux Amis
Formation Continue :
Les traducteurs doivent constamment améliorer
leurs compétences et être conscients des faux amis communs entre les langues
avec lesquelles ils travaillent. Participer à des ateliers, des séminaires et des
cours de formation continue peut les aider à rester à jour.
Utilisation de Ressources Fiables :
Les dictionnaires bilingues et les
bases de données terminologiques sont essentiels pour vérifier les significations
précises des termes. Des ressources comme le Grand Dictionnaire
MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
10
Terminologique (GDT) ou le Trésor de la Langue Française Informatisé (TLFi)
peuvent être des outils précieux.
Contexte Culturel :
Comprendre le contexte culturel et l'utilisation locale
des termes peut aider à éviter les erreurs de traduction. Cela peut impliquer une
immersion dans la culture source, par exemple en lisant des ouvrages, en
regardant des films ou en suivant l'actualité dans cette langue.
Relecture et Révision :
Une relecture minutieuse par un second
traducteur ou un locuteur natif peut souvent détecter et corriger les erreurs de
faux amis. Les services de révision et de relecture jouent un rôle crucial dans ce
processus.
Utilisation d’Outils Technologiques :
Les outils de traduction assistée
par ordinateur (TAO) et les bases de données de traductions précédentes
peuvent aider à repérer les faux amis et à choisir la traduction appropriée. Des
logiciels comme SDL Trados Studio, MemoQ ou Wordfast offrent des
fonctionnalités avancées pour éviter les pièges des faux amis.
Études de Cas : Faux Amis dans la Traduction Professionnelle.
Étude de Cas 1 : La Traduction dans le Marketing
Dans le domaine du marketing, les faux amis peuvent nuire à l'image de
marque et au message publicitaire. Par exemple, un slogan publicitaire qui
utilise le terme "sensible" en anglais, voulu pour signifier "raisonnable" ou
"sensé", pourrait être mal interprété en français comme "sensitive", créant ainsi
une image de vulnérabilité plutôt que de fiabilité.
Étude de Cas 2 : La Traduction Littéraire
En traduction littéraire, les faux amis peuvent altérer l'essence même de
l'œuvre. Prenons l'exemple d'un traducteur anglais-français travaillant sur un
roman où l'auteur utilise le mot "comprehensive" pour décrire une analyse
détaillée. Si le traducteur le traduit par "compréhensif", cela pourrait changer la
perception du lecteur, passant d'une analyse exhaustive à une notion de
compréhension ou d'empathie.
Faux Amis à Travers les Langues.
Les faux amis ne sont pas limités au
couple anglais-français. D'autres paires de langues présentent également ces
défis. Par exemple :
Espagnol/Français
"Asistir" en espagnol signifie "assister" mais pourrait être confondu avec
"aider" (to assist).
"Embarazada" en espagnol signifie "enceinte", tandis qu'en français
"embarrassé" signifie "embarassed".
MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
11
Allemand/Anglais
"Gift" en allemand signifie "poison", tandis qu'en anglais, il signifie
"cadeau".
"Rat" en allemand signifie "conseil" ou "soutien", alors qu'en anglais, il
signifie "un rongeur".
Les faux amis constituent un défi majeur pour les traducteurs, mais avec
vigilance et une approche méthodique, il est possible de minimiser les erreurs
qu'ils provoquent. La clé réside dans une compréhension approfondie des deux
langues en question, une formation continue et l'utilisation judicieuse des
ressources disponibles. En prêtant attention aux nuances linguistiques et
culturelles, les traducteurs peuvent produire des traductions précises et fidèles
au texte source, évitant ainsi les pièges des faux amis. De plus, les traducteurs
doivent développer une intuition et une sensibilité particulière aux contextes et
aux nuances, car chaque erreur potentielle peut être une opportunité
d'apprentissage et de perfectionnement dans cet art délicat qu'est la traduction.
Bibliographie:
1.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Stylistique comparée du français et de
l'anglais : Méthode de traduction. Paris: Didier.
2.
Un ouvrage classique qui traite des problèmes de traduction, y compris les
faux amis, entre le français et l'anglais.
3.
Nida, E. A. (2001). Context in Translation. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
4.
Ce livre explore les différentes dimensions du contexte en traduction, avec
des exemples de faux amis.
5.
Vigner, G. (2006). Les Faux Amis : Précis de lexicologie contrastive
français-anglais. Paris: Ellipses.
6.
Une analyse approfondie des faux amis entre le français et l'anglais, avec
de nombreux exemples et explications.
7.
Baker, M. (1992). "In Other Words: A Coursebook on Translation".
Routledge.
8.
Cet article explore diverses questions de traduction, y compris les pièges
que représentent les faux amis.
9.
Cordero, A. (2009). "False Friends: Hidden Pitfalls in Cross-Language
Communication". Meta: Journal des traducteurs, 54(2), 203-218.
10.
Un article académique qui examine les faux amis dans plusieurs langues et
leurs impacts sur la traduction.
MODELS AND METHODS IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
12
11.
Snell-Hornby, M. (1988). "Translation Studies: An Integrated Approach".
John Benjamins Publishing Company.
12.
Cet article offre une approche intégrée à l'étude de la traduction, y compris
les défis posés par les faux amis.
13.
Larousse.fr. "Les faux amis en traduction".
14.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/faux_amis
15.
Termium Plus (2021). "Glossaire des faux amis".
16.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca
17.
European Commission (2019). "Faux amis : Guide pratique pour
traducteurs".
18.
https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-
resources
