THE ROLE OF CONVERSION (ZERO AFFIXATION) IN THE FORMATION OF TWO-COMPONENT (WORD) SENTENCES

Abstract

This article examines the role of conversion (zero affixation) in the formation of two-component sentences in English and Uzbek. In English, conversion is highly productive, allowing nouns and adjectives to function as verbs and form minimal subject–predicate structures, for example She emailed or The room emptied. Uzbek, however, relies mainly on affixation for predicate formation, with conversion appearing less frequently and usually in colloquial or stylistically marked contexts, such as copula-less nominal sentences. Despite these differences, both languages reflect the universal principle of predication as the core of communication. The findings highlight how morphology and syntax interact in different typological systems and provide useful insights for comparative linguistics and translation studies.

Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
 
Branch of knowledge
f
47-49

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Tursunova , M. . (2025). THE ROLE OF CONVERSION (ZERO AFFIXATION) IN THE FORMATION OF TWO-COMPONENT (WORD) SENTENCES. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(6), 47–49. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/136426
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article examines the role of conversion (zero affixation) in the formation of two-component sentences in English and Uzbek. In English, conversion is highly productive, allowing nouns and adjectives to function as verbs and form minimal subject–predicate structures, for example She emailed or The room emptied. Uzbek, however, relies mainly on affixation for predicate formation, with conversion appearing less frequently and usually in colloquial or stylistically marked contexts, such as copula-less nominal sentences. Despite these differences, both languages reflect the universal principle of predication as the core of communication. The findings highlight how morphology and syntax interact in different typological systems and provide useful insights for comparative linguistics and translation studies.


background image

JOURNAL OF

MULTIDISCIPLINARY

SCIENCES AND INNOVATIONS

ISSN NUMBER: 2751-4390

IMPACT FACTOR: 9,08

https://ijmri.de/index.php/jmsi

COMPANY: GERMAN INTERNATIONAL JOURNALS

47

THE ROLE OF CONVERSION (ZERO AFFIXATION) IN THE FORMATION OF

TWO-COMPONENT (WORD) SENTENCES

Tursunova Munisa Ravshan kizi

Samarkand State Institute of Foreign Languages

master's student

munisatursunova777@gmail.com

+998500557379

Abstract:

This article examines the role of conversion (zero affixation) in the formation of two-

component sentences in English and Uzbek. In English, conversion is highly productive,

allowing nouns and adjectives to function as verbs and form minimal subject–predicate

structures, for example She emailed or The room emptied. Uzbek, however, relies mainly on

affixation for predicate formation, with conversion appearing less frequently and usually in

colloquial or stylistically marked contexts, such as copula-less nominal sentences. Despite these

differences, both languages reflect the universal principle of predication as the core of

communication. The findings highlight how morphology and syntax interact in different

typological systems and provide useful insights for comparative linguistics and translation

studies.

Key words:

conversion, zero affixation, two-component sentence, English, Uzbek, predication

INTRODUCTION

The study of word-formation processes is central to linguistic research because it illuminates the

mechanisms through which languages expand their lexicon and construct new grammatical

patterns. Among the various processes, conversion, also known as zero affixation, is particularly

intriguing as it creates new words without visible morphological change. The absence of overt

affixes makes the process seem simple, yet it performs a complex function by altering the

grammatical category of a word and enabling it to serve different syntactic roles. This process

has a direct connection with sentence formation, especially with two-component sentences, since

the subject and predicate often involve words that have shifted their functional status.

LITERATURE REVIEW

The phenomenon of conversion has received considerable attention in English linguistics since

the early 20th century. Jespersen (1924) identified functional shift as a vital factor in the

dynamic nature of language, emphasizing that English often reuses existing forms to create new

grammatical functions. Marchand (1969) developed a detailed typology of conversion,

distinguishing between noun-to-verb, verb-to-noun, adjective-to-verb, and other patterns, and

showing its centrality in the English lexicon. Later, Quirk et al. (1985) reinforced the importance

of conversion in their Comprehensive Grammar of the English Language, noting that it is one of

the most productive and economical means of word-formation in English. Within the framework

of generative grammar, Chomsky (1965) indirectly contributed to the study of conversion by

highlighting how syntactic derivations can accommodate flexible word-class assignments,

supporting the notion that category shifts are not peripheral but central to sentence derivation.

In Uzbek linguistics, research on conversion is relatively limited, reflecting the typological

differences between English and Uzbek. Uzbek is traditionally described as an agglutinative

language where affixation is the primary means of creating new words and marking grammatical

relations. Nevertheless, several scholars have pointed out the existence of functional

reclassification, especially in spoken and stylistically expressive forms. Rasulov (1979) and

G‘ulomov (1980) recognized that certain Uzbek words could temporarily shift from nominal to


background image

JOURNAL OF

MULTIDISCIPLINARY

SCIENCES AND INNOVATIONS

ISSN NUMBER: 2751-4390

IMPACT FACTOR: 9,08

https://ijmri.de/index.php/jmsi

COMPANY: GERMAN INTERNATIONAL JOURNALS

48

predicative function without explicit affixation, though they considered these cases marginal.

Nurmonov (1999) extended this discussion by addressing pragmatic and contextual aspects of

sentence derivation, suggesting that the speaker’s intention sometimes allows words to function

beyond their traditional morphological class. More recent works, such as those by Karimov

(2010) and Tursunov (2018), explore the syntactic flexibility of Uzbek, noting that while

affixation remains dominant, certain patterns of ellipsis and reclassification point to processes

comparable to English conversion, albeit less systematically.

METHODOLOGY

This research is based on a comparative-structural analysis of conversion in English and Uzbek.

The material was drawn from the British National Corpus for English and the O‘zbek Milliy

Korpusi for Uzbek. The analysis combines morphological and syntactic perspectives to identify

examples where conversion directly contributes to the formation of subject–predicate structures.

The study is qualitative in nature, focusing on representative examples of noun-to-verb and

adjective-to-verb conversion in English, as well as lexical-semantic reclassification in Uzbek, in

order to reveal functional tendencies rather than statistical frequency.

RESULTS AND DISCUSSION

The results of the analysis demonstrate a clear asymmetry in the productivity of conversion

between English and Uzbek, especially in the formation of two-component sentences. In English,

conversion serves as a primary mechanism for generating new predicates without the need for

overt affixes. For instance, nouns like email, bottle, and chair have been converted into verbs,

allowing the construction of minimal predicative sentences such as She emailed, They bottled

the juice, or He chaired the meeting. Similarly, adjectives like clean and empty undergo

conversion and appear as verbs in sentences such as The boy cleaned or The room emptied

quickly. In these cases, the subject is retained in its usual nominal role, while the predicate

emerges through conversion, confirming the central role of zero affixation in creating new

sentence patterns. Furthermore, English conversion facilitates the derivation of elliptical two-

component sentences, where context supplies the missing elements. In colloquial use, a

converted form such as Coming? or Finished? represents a complete predicative structure, with

the subject understood from context. The flexibility of conversion thus enhances the efficiency

of English communication, particularly in informal contexts. This productivity also extends to

stylistic and metaphorical usage, where words shift class to produce expressive minimal

sentences, such as He masterminded the plan or She voiced her opinion.

In Uzbek, by contrast, conversion plays a limited and context-dependent role. Since predicates

are usually marked by rich verbal morphology, the language relies on affixation rather than zero

derivation for creating verbs. However, the analysis revealed several cases where nouns or

adjectives can serve as predicates without affixes, particularly in elliptical structures. For

example, in conversational Uzbek, an utterance like U o‘qituvchi (He/She is a teacher) omits the

copula verb, yet the sentence functions as a complete two-component structure. Here, predication

is achieved without overt verbal morphology, which resembles the effect of conversion in

English. Similarly, in stylistically marked speech, certain words can shift into predicative roles

through pragmatic interpretation, though these cases remain less systematic and less productive

than in English. Another significant finding is the typological contrast in word order. English,

due to its analytical structure, requires strict adherence to subject–predicate order in two-

component sentences, making conversion a primary means of expanding predicative possibilities

without disturbing syntactic rules. Uzbek, with its agglutinative nature, allows greater word order

variation but depends on affixes for predication, which reduces the necessity for conversion.

Nevertheless, both languages reveal the functional universality of predication: regardless of


background image

JOURNAL OF

MULTIDISCIPLINARY

SCIENCES AND INNOVATIONS

ISSN NUMBER: 2751-4390

IMPACT FACTOR: 9,08

https://ijmri.de/index.php/jmsi

COMPANY: GERMAN INTERNATIONAL JOURNALS

49

morphological or syntactic differences, the subject–predicate relation remains the minimal

communicative unit

The discussion also highlights the stylistic implications of conversion. In English literature and

journalism, conversion often creates dynamic two-component sentences that are short, impactful,

and expressive, such as They bottled victory or She voiced concern. In Uzbek, stylistic

expressiveness is achieved more often through affixal derivation or word order variation, yet

occasional zero-derivation effects can also be identified, particularly in conversational and

rhetorical contexts. These findings suggest that conversion not only contributes structurally to

the formation of two-component sentences but also enriches their stylistic range.

CONCLUSION

The comparative analysis confirms that conversion, or zero affixation, plays an essential but

uneven role in the formation of two-component sentences in English and Uzbek. English, as an

analytical language, demonstrates high productivity of conversion, using it as a primary means of

deriving new predicates and enriching its inventory of minimal subject–predicate structures. This

process allows for both formal efficiency and stylistic variety, making conversion one of the

most significant drivers of English sentence derivation. Uzbek, by contrast, relies predominantly

on agglutinative affixation to form predicates, and while conversion is less productive, it is not

entirely absent. Contextual and stylistic factors in Uzbek permit occasional functional

reclassification, especially in copula-less nominal sentences and elliptical expressions.

REFERENCES:

1.

Abduazizov, A. (2007). Tilshunoslikka kirish. Tashkent: O‘zbekiston Milliy

Ensiklopediyasi.

2.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

3.

Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language (3rd ed.). Cambridge:

Cambridge University Press.

4.

G‘ulomov, A. (1980). O‘zbek tili grammatikasi masalalari. Tashkent: Fan.

5.

Jespersen, O. (1924). The Philosophy of Grammar. London: Allen & Unwin.

6.

Karimov, B. (2010). O‘zbek tili sintaksisi: nazariy masalalar. Tashkent: Universitet

nashriyoti.

7.

Marchand, H. (1969). The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation

(2nd ed.). Munich: C. H. Beck.

8.

Nurmonov, A. (1999). O‘zbek tili sintaksisida pragmatik omillar. Tashkent: Fan.

9.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar

of the English Language. London: Longman.

10.

Rasulov, R. (1979). O‘zbek tilida so‘z yasashning o‘ziga xos xususiyatlari. Tashkent: Fan.

11.

Tursunov, M. (2018). O‘zbek tilida sintaktik vositalar tizimi. Tashkent: Universitet

nashriyoti.

References

Abduazizov, A. (2007). Tilshunoslikka kirish. Tashkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

G‘ulomov, A. (1980). O‘zbek tili grammatikasi masalalari. Tashkent: Fan.

Jespersen, O. (1924). The Philosophy of Grammar. London: Allen & Unwin.

Karimov, B. (2010). O‘zbek tili sintaksisi: nazariy masalalar. Tashkent: Universitet nashriyoti.

Marchand, H. (1969). The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation (2nd ed.). Munich: C. H. Beck.

Nurmonov, A. (1999). O‘zbek tili sintaksisida pragmatik omillar. Tashkent: Fan.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Rasulov, R. (1979). O‘zbek tilida so‘z yasashning o‘ziga xos xususiyatlari. Tashkent: Fan.

Tursunov, M. (2018). O‘zbek tilida sintaktik vositalar tizimi. Tashkent: Universitet nashriyoti.