https://ijmri.de/index.php/jmsi
volume 4, issue 7, 2025
165
PAREMIOLOGICAL UNITS FORMED IN THE LEXICON OF ENGLISH RIDDLES
AND THEIR TRANSLATION FEATURES
Jumaniyazova Nasiba Kerimbay kizi
Urganch Ranch Technology University
ABSTRACT
: This article examines paremiological units derived from the lexical field of
English riddles and explores their translation features into other languages, with a particular
focus on Uzbek. The study analyzes the linguistic and cultural characteristics that shape the
structure, semantics, and pragmatic functions of riddles in the English language. It highlights the
challenges of conveying wordplay, metaphor, and culturally bound imagery during the
translation process. The research employs comparative and descriptive methods to identify
semantic shifts, lexical adaptations, and strategies for preserving the intended meaning and
stylistic nuances of riddles. The findings contribute to the field of translation studies by offering
practical recommendations for rendering paremiological units accurately and culturally
appropriately in cross-linguistic contexts.
Keywords
: paremiological units, English riddles, translation strategies, cultural adaptation,
lexical semantics, metaphor, idiomatic expressions.
INTRODUCTION
Paremiological units, as fixed expressions that encapsulate cultural wisdom and traditional
knowledge, play a significant role in shaping the linguistic identity of a speech community. In
the English language, riddles represent a unique subtype of paremiological discourse,
distinguished by their playful use of language, metaphorical construction, and implicit
communicative intent. These units often employ lexical devices such as puns, homonyms, and
semantic ambiguity to challenge the listener’s interpretive skills. In addition to their
entertainment function, riddles serve as tools for cultural transmission, preserving historical
narratives, moral lessons, and societal values. The translation of riddles poses considerable
challenges for linguists and translators alike, as their meaning is frequently intertwined with
specific cultural references and linguistic peculiarities. Literal translation often fails to capture
the intended humor, imagery, or wordplay, while excessive adaptation risks distorting the
original meaning. Therefore, effective translation strategies must balance semantic accuracy with
the preservation of stylistic and pragmatic effects. In recent years, translation studies have
increasingly focused on the intercultural aspects of paremiology, highlighting the necessity of
interdisciplinary approaches that draw upon linguistics, semiotics, cultural anthropology, and
cognitive science. This research aims to contribute to that growing div of scholarship by
analyzing English riddle-based paremiological units, identifying the linguistic mechanisms that
underpin their construction, and evaluating translation strategies that ensure functional and
cultural equivalence in the target language.
The significance of this study lies in its potential to enhance the quality of cross-linguistic
communication, promote intercultural understanding, and preserve the creative and didactic
dimensions of riddles in translation. By examining authentic examples and applying both
comparative and descriptive methodologies, the research seeks to provide practical insights for
https://ijmri.de/index.php/jmsi
volume 4, issue 7, 2025
166
translators, educators, and researchers working at the intersection of paremiology and translation
studies.
MAIN BODY
1. Linguistic features of english riddle-based paremiological units
English riddles, as a subtype of paremiological units, are characterized by a deliberate
manipulation of linguistic form and meaning. They frequently employ:
Phonological devices
such as alliteration, rhyme, and assonance, which enhance
memorability and aesthetic appeal.
Lexical ambiguity
, often through the use of homonyms, homophones, and polysemy, which
creates the puzzle-like nature of the riddle.
Metaphorical and allegorical structures
that require the listener to make conceptual
connections beyond the literal level.
Syntactic parallelism
or inversion, which serves to foreground key elements or to disguise
the actual meaning.
These features make riddles not merely a form of entertainment but a complex linguistic
phenomenon that challenges semantic interpretation.
2. Cultural context in the interpretation of riddles
Riddles are embedded in the cultural and historical background of the community that creates
them. Many English riddles draw on references to:
Traditional folklore and nursery rhymes.
Commonplace objects and phenomena specific to English-speaking cultures.
Historical events, idiomatic expressions, and social practices that may be unfamiliar to
speakers of other languages.
For example, the riddle
“What has keys but can’t open locks?”
relies on the cultural familiarity
with the concept of a “keyboard.” In another context where computers or pianos are uncommon,
the intended humor or logic may not be apparent. This cultural embedding means that translators
must possess not only linguistic competence but also a deep understanding of the cultural
framework in which the riddle operates.
3. Challenges in translating english riddles into uzbek
Translating riddle-based paremiological units from English into Uzbek presents several
difficulties:
Loss of wordplay
: Puns often do not have direct lexical equivalents, leading to diminished
humor or impact.
Semantic shifts
: The connotative meaning of certain terms may differ across cultures.
Cultural untranslatability
: When the riddle references concepts, idioms, or realia that have
no direct counterpart in the target culture.
For instance, the English riddle
“Why did the scarecrow win an award? Because he was
outstanding in his field.”
involves a play on the idiomatic phrase “outstanding in his field” and
https://ijmri.de/index.php/jmsi
volume 4, issue 7, 2025
167
its literal agricultural meaning. Translating this into Uzbek while maintaining both meanings
often requires creative rephrasing or adaptation.
4. Translation strategies for preserving meaning and style
To address these challenges, translators may adopt several strategies:
Literal translation with explanatory notes
– suitable for academic contexts where
preserving the original form is essential.
Functional equivalence
– replacing the original riddle with one in the target language that
conveys a similar meaning and effect.
Cultural substitution
– replacing culturally specific references with those familiar to the
target audience.
Reconstruction of wordplay
– creating a new linguistic puzzle in the target language that
mirrors the logic or humor of the original.
For example, if a riddle relies on homophony that cannot be replicated in Uzbek, the translator
might construct an alternative play on words using Uzbek homophones to produce a comparable
effect.
5. Implications for translation studies and paremiology
The study of riddles within the framework of paremiology offers valuable insights into the
interaction between language, culture, and cognition. For translators, understanding the
underlying structure of riddles and their cultural associations is crucial to maintaining their
communicative function in translation. Moreover, this field bridges theoretical linguistics with
applied translation practices, highlighting the importance of interdisciplinary competence.
CONCLUSION
The analysis of paremiological units derived from the lexicon of English riddles demonstrates
that they are not merely playful language constructs but culturally and cognitively significant
artifacts. They encapsulate collective wisdom, social values, and traditional knowledge, often
expressed through metaphor, allegory, and complex wordplay. These characteristics make
riddles a rich yet challenging material for translation. Translating English riddle-based
paremiological units into Uzbek reveals several recurrent difficulties, including the
untranslatability of puns, the cultural specificity of certain images, and the risk of semantic
distortion. The findings suggest that no single translation strategy can fully address all challenges;
instead, translators should apply a flexible, context-dependent approach that balances literal
meaning with cultural and stylistic equivalence. Functional equivalence, cultural substitution,
and creative reconstruction of wordplay emerge as particularly effective techniques for
preserving the original’s communicative intent and aesthetic appeal. This research underscores
the need for translators to possess not only linguistic proficiency but also deep cultural literacy
and creative problem-solving skills. Moreover, the comparative study of riddles contributes to
the broader field of paremiology by illuminating how language, culture, and cognitive patterns
interact in the creation and interpretation of fixed expressions.
Future studies could expand the scope by examining other genres of paremiological discourse,
conducting empirical tests of translation reception among target audiences, and integrating
insights from cognitive linguistics to further explain how riddles are processed and understood
across languages. In doing so, translation studies can continue to develop methods that ensure
https://ijmri.de/index.php/jmsi
volume 4, issue 7, 2025
168
both the fidelity and cultural resonance of these unique verbal art forms.
REFERENCES
1. Prokhorova, L. P., Potapova, N. V., & Zavyalova, G. A. (2023). Cognitive-pragmatic
potential of riddles in literary discourse. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and
Semantics, 14(4), 1271–1288. journals.rudn.ru
2. Ramírez Rodríguez, P. (2024). Paremiology and translation: Addressing cognitive
challenges in translator training. Sandebar, 35, 63–82. revistaseug.ugr.es
3. Khatamova, D. (2022). Equivalence and adequacy as core criteria. In: Proceedings of the
Translation Forum – 2022 (Oriens). oriens.uz
4. Challenges in Translating Paremiological Units. (2024). Excellencia / Multijournals —
article (review/analytical piece) on the translation complexities of paremies and similar fixed
expressions. multijournals.org
5. Prokhorova, L. P., Potapova, N. V., & Zavyalova, G. A. (2023). Cognitive analysis of
riddles and cultural comment: research experience. (See discussion and examples in RUDN
Journal). journals.rudn.ru
6. (useful resource for other articles in this volume)
7. Linguistic and cultural analysis of paremiologically significant units in Uzbek literature.
(2025). InLibrary.uz — article (local research, paremiology and cultural context analysis).
InLibrary
8. Til va Adabiyot (Electronic journal). (2023). Special issue on paremiology and small
folklore genres — this journal collects local research on proverbs, riddles and
paremiography. tilvaadabiyat.uz
9. Agostini, A., Madatov, A., etc. (2021). UZWORDNET: A lexical-semantic database for the
Uzbek language. (WordNet/lexical resources for Uzbek — a comparative and lexicographic
resource). ResearchGate
10. Paremiology and translation: addressing cognitive frameworks in translator training —
comprehensive experience and methodological recommendations (review/source
compendium). (2024). revistaseug.ugr.esmultijournals.org
11. Medieval / corpus-based studies on riddles and pedagogical applications (Digital
Medievalist; paper on medieval riddles and pedagogy, useful for historical-genre
background). (2022–2024). journal.digitalmedievalist.orgtheriddleages.bham.ac.uk
