BOUNDARIES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION RESEARCH: FOCUSING ON PROFESSIONAL VS. STUDENT INTERPRETERS

Annotasiya

This thesis examines the boundaries of research on simultaneous interpretation (SI), with a particular focus on comparing professional interpreters and students in training. The study reviews existing literature to highlight key differences in cognitive processing, performance strategies, and stress management between these two groups. Professional interpreters, with their years of experience, tend to demonstrate greater efficiency in handling cognitive load, multitasking, and maintaining accuracy under pressure. In contrast, student interpreters often face challenges related to cognitive overload, slower reaction times, and less refined coping strategies. The article also explores how training programs can better bridge the gap between students and professionals, emphasizing the importance of domain-specific knowledge, real-world practice, and the development of adaptive strategies for managing stress and fatigue. By defining the research boundaries between these two groups, this paper contributes to a deeper understanding of how experience shapes the skills and techniques necessary for successful SI. Additionally, it provides insights for future research on interpreter training and cognitive development in SI.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
 
Chiqarish:
Bilim sohasi

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Kholmatova , M. (2025). BOUNDARIES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION RESEARCH: FOCUSING ON PROFESSIONAL VS. STUDENT INTERPRETERS. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(6), 17–19. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/132662
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

This thesis examines the boundaries of research on simultaneous interpretation (SI), with a particular focus on comparing professional interpreters and students in training. The study reviews existing literature to highlight key differences in cognitive processing, performance strategies, and stress management between these two groups. Professional interpreters, with their years of experience, tend to demonstrate greater efficiency in handling cognitive load, multitasking, and maintaining accuracy under pressure. In contrast, student interpreters often face challenges related to cognitive overload, slower reaction times, and less refined coping strategies. The article also explores how training programs can better bridge the gap between students and professionals, emphasizing the importance of domain-specific knowledge, real-world practice, and the development of adaptive strategies for managing stress and fatigue. By defining the research boundaries between these two groups, this paper contributes to a deeper understanding of how experience shapes the skills and techniques necessary for successful SI. Additionally, it provides insights for future research on interpreter training and cognitive development in SI.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 7, 2025

17

BOUNDARIES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION RESEARCH: FOCUSING

ON PROFESSIONAL VS. STUDENT INTERPRETERS

Xolmatova Malikaxon Ilyosjon kizi

malikaxon621@gmail.com

Abstract

: This thesis examines the boundaries of research on simultaneous interpretation (SI),

with a particular focus on comparing professional interpreters and students in training. The study

reviews existing literature to highlight key differences in cognitive processing, performance

strategies, and stress management between these two groups. Professional interpreters, with their

years of experience, tend to demonstrate greater efficiency in handling cognitive load,

multitasking, and maintaining accuracy under pressure. In contrast, student interpreters often

face challenges related to cognitive overload, slower reaction times, and less refined coping

strategies. The article also explores how training programs can better bridge the gap between

students and professionals, emphasizing the importance of domain-specific knowledge, real-

world practice, and the development of adaptive strategies for managing stress and fatigue. By

defining the research boundaries between these two groups, this paper contributes to a deeper

understanding of how experience shapes the skills and techniques necessary for successful SI.

Additionally, it provides insights for future research on interpreter training and cognitive

development in SI.

Keywords

: simultaneous interpretation (SI), cognitive processing, performance strategies, stress

management

Introduction

Simultaneous interpretation (SI) is a complex cognitive task that requires interpreters to listen,

process, and translate speech in real-time. The field of SI has evolved through research into

cognitive processing, stress management, and performance strategies, with a growing interest in

understanding the differences between professional interpreters and students in training. These

two groups exhibit distinct levels of proficiency, particularly in areas such as cognitive load

management, multitasking, and accuracy. This article aims to explore the boundaries of research

between professional and student interpreters, emphasizing how experience shapes interpreting

skills and how training can bridge the gap.

Cognitive Load and Processing Differences

Cognitive load theory is central to understanding the performance differences between

professionals and students in SI. Professional interpreters, due to their experience, tend to

develop effective strategies for managing the simultaneous processing of listening and speaking.

Gile (2009) highlights that professionals have a more refined ability to allocate cognitive

resources efficiently, which allows them to maintain a high level of accuracy despite the rapid

pace of speech. In contrast, student interpreters often struggle with cognitive overload, especially

when dealing with complex or fast-paced content. A study by Moser-Mercer (2003)

demonstrated that professional interpreters are better at multitasking because they have

internalized many of the processes involved in SI, reducing the cognitive load of each task.

Student interpreters, however, tend to focus heavily on word-for-word translation, which can


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 7, 2025

18

lead to a breakdown in processing when faced with difficult speech. This difference in cognitive

load management is crucial to understanding how professionals consistently deliver high-quality

interpretation even under challenging conditions.
Simultaneous interpreting is highly stressful, and both professional and student interpreters face

the challenge of managing anxiety and fatigue during assignments. However, the way they

handle these stressors differs significantly. Research by Jiménez Ivars and Pinazo (2001) shows

that professional interpreters develop effective coping mechanisms, such as breaking speech into

meaningful chunks and employing selective omission when necessary, which reduces mental

strain. In contrast, student interpreters tend to experience higher levels of anxiety, which can

negatively affect their performance (Andres, 2002).
The ability to manage stress is also linked to fatigue, as interpreters are required to maintain

focus for extended periods. Gile’s (2009) effort model emphasizes that fatigue plays a major role

in performance decline, particularly in students who are less accustomed to the mental demands

of SI. Professionals typically work in teams and alternate every 20-30 minutes to avoid cognitive

burnout, while students may find it difficult to sustain performance even for short periods due to

inexperience with stress and fatigue management.
One of the most significant challenges in simultaneous interpretation is balancing accuracy with

speed. Professional interpreters, with years of practice, are able to quickly grasp the speaker’s

meaning and render a translation that not only captures the content but also conveys the tone and

intent (Riccardi, 1998). This is often a result of their ability to process large chunks of

information and make sense of it at a conceptual level, rather than focusing solely on individual

words or phrases.
Student interpreters, on the other hand, tend to prioritize accuracy over speed, often resulting in

slower reaction times and an inability to keep up with the speaker (Setton & Dawrant, 2016).

This mismatch between accuracy and speed is one of the primary reasons for performance

differences between professionals and students. According to Shlesinger (2000), professional

interpreters develop a sense of strategic omission and paraphrasing that allows them to convey

the most critical information without sacrificing the flow of interpretation, a skill that students

usually lack.
Bridging the Gap: Implications for Interpreter Training
Understanding the boundaries between professional and student interpreters has important

implications for interpreter training programs. Current research suggests that training programs

must go beyond linguistic skills to include strategies for managing cognitive load, stress, and

fatigue. As professionals demonstrate, domain-specific knowledge is critical for accurate and

timely interpretation (Pöchhacker, 2004). Therefore, training programs should incorporate more

specialized content from fields such as law, medicine, and technology, allowing students to

practice in a variety of real-world scenarios.
Furthermore, incorporating stress management techniques and cognitive flexibility exercises into

training can help students build resilience. Research by Timarová et al. (2015) indicates that

student interpreters benefit from training that simulates real-life pressures, such as working in

fast-paced environments and managing challenging content. By bridging the gap between

theoretical knowledge and practical application, interpreter training programs can better prepare

students for the demands of professional SI.
While considerable progress has been made in understanding the differences between

professional and student interpreters, there is still much to explore. Future research should focus

on longitudinal studies that track the cognitive and performance development of students as they


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 7, 2025

19

transition to professionals. Additionally, the impact of emerging technologies, such as computer-

assisted interpreting tools, on both student and professional interpreters warrants further

investigation. Exploring how these tools may influence cognitive load, accuracy, and stress

management will be essential in shaping the future of interpreter training.

Conclusion

The boundaries of research on simultaneous interpretation, particularly in comparing

professional and student interpreters, reveal critical insights into cognitive processing, stress

management, and performance strategies. While professionals benefit from years of experience

that enhance their ability to manage cognitive load, stress, and accuracy, students often face

significant challenges in these areas. By understanding these differences, interpreter training

programs can be better equipped to address the needs of students and help them develop the

skills necessary for successful interpretation. Future research should continue to explore how

experience, training, and technology intersect to shape the evolving field of simultaneous

interpretation.

References

:

1.

Andres, D. (2002). Conference interpreting and stress. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger

(Eds.), The interpreting studies reader (pp. 199-210). Routledge.
2.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (2nd

ed.). John Benjamins.
3.

Jiménez Ivars, A., & Pinazo, D. (2001). Interpreters' stress and burnout. Interpreting, 6(2),

175-192.
4.

Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a

multilingual task. Meta: Journal des traducteurs, 48(1-2), 197-207.
5.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.

6.

Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J.

Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' strategies and creativity (pp. 171-179). John

Benjamins.
7.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. John

Benjamins.
8.

Shlesinger, M. (2000). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based

translation studies. Meta, 45(4), 559-570.
9.

Timarová, S., Vasić, J., & Salaets, H. (2015). Simultaneous interpreting and working

memory capacity. Interpreting, 17(1), 1-29.

Bibliografik manbalar

Andres, D. (2002). Conference interpreting and stress. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 199-210). Routledge.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (2nd ed.). John Benjamins.

Jiménez Ivars, A., & Pinazo, D. (2001). Interpreters' stress and burnout. Interpreting, 6(2), 175-192.

Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta: Journal des traducteurs, 48(1-2), 197-207.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.

Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' strategies and creativity (pp. 171-179). John Benjamins.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. John Benjamins.

Shlesinger, M. (2000). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 45(4), 559-570.

Timarová, S., Vasić, J., & Salaets, H. (2015). Simultaneous interpreting and working memory capacity. Interpreting, 17(1), 1-29.