SEMANTIC AND STYLISTIC TRANSFORMATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN TRANSLATION

Abstract

This article explores the semantic and stylistic transformations that figurative language undergoes during translation, with special attention to the Uzbek-English language pair. It examines how metaphors, idioms, similes, and other stylistic devices are interpreted and adapted when transferred across languages and cultures. The author analyzes translation strategies such as paraphrasing, cultural substitution, and semantic compression, which help maintain the emotional depth and artistic integrity of the source text. Uzbek figurative expressions rooted in folklore and rural imagery are discussed alongside their English counterparts to reveal the complexity and creativity involved in rendering culturally rich language. The findings support the idea that figurative translation is not merely a linguistic challenge, but a cross-cultural negotiation that requires both linguistic expertise and interpretive sensitivity.

Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
 
Branch of knowledge
CC BY f
63-65
0

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Sobirjonova , M. . (2025). SEMANTIC AND STYLISTIC TRANSFORMATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN TRANSLATION. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(5), 63–65. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/127928
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus
Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations

Abstract

This article explores the semantic and stylistic transformations that figurative language undergoes during translation, with special attention to the Uzbek-English language pair. It examines how metaphors, idioms, similes, and other stylistic devices are interpreted and adapted when transferred across languages and cultures. The author analyzes translation strategies such as paraphrasing, cultural substitution, and semantic compression, which help maintain the emotional depth and artistic integrity of the source text. Uzbek figurative expressions rooted in folklore and rural imagery are discussed alongside their English counterparts to reveal the complexity and creativity involved in rendering culturally rich language. The findings support the idea that figurative translation is not merely a linguistic challenge, but a cross-cultural negotiation that requires both linguistic expertise and interpretive sensitivity.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

63

SEMANTIC AND STYLISTIC TRANSFORMATION OF FIGURATIVE LANGUAGE

IN TRANSLATION

Sobirjonova Mushtariy Muzaffar kizi

2nd year student of Namangan state institute of foreign languages

Annotation:

This article explores the semantic and stylistic transformations that figurative

language undergoes during translation, with special attention to the Uzbek-English language pair.

It examines how metaphors, idioms, similes, and other stylistic devices are interpreted and

adapted when transferred across languages and cultures. The author analyzes translation

strategies such as paraphrasing, cultural substitution, and semantic compression, which help

maintain the emotional depth and artistic integrity of the source text. Uzbek figurative

expressions rooted in folklore and rural imagery are discussed alongside their English

counterparts to reveal the complexity and creativity involved in rendering culturally rich

language. The findings support the idea that figurative translation is not merely a linguistic

challenge, but a cross-cultural negotiation that requires both linguistic expertise and interpretive

sensitivity.

Keywords:

figurative language, semantic transformation, stylistic adaptation, metaphor

translation, Uzbek-English translation, cultural substitution, translation theory, linguistic

equivalence, artistic expression.

Translation is far more than a technical transposition of words—it is an intricate artistic and

intellectual endeavor that seeks to recreate meaning, tone, and cultural resonance across

linguistic boundaries. Among the most challenging elements in this process is the treatment of

figurative language, which includes metaphors, similes, idioms, personification, and other

stylistic devices that are often deeply rooted in the source culture’s worldview.

Figurative language serves not only as a vehicle for aesthetic beauty but also as a reflection of

cultural identity, emotional nuance, and philosophical depth. However, when such expressions

are transplanted into another language, they frequently undergo semantic and stylistic

transformations. These shifts may involve reimagining metaphors to suit new cultural contexts,

simplifying complex imagery for clarity, or preserving stylistic integrity even at the expense of

literal accuracy.

This article investigates the semantic and stylistic transformations that figurative language

undergoes in the process of translation. It explores how translators navigate the delicate balance

between fidelity to the original text and adaptation for the target audience, analyzing strategies

that preserve or reshape figurative meaning. Through comparative examples and theoretical

insights, the study sheds light on the translator’s role as both linguistic mediator and artistic

interpreter.

Figurative language plays a vital role in expressing cultural identity, emotional depth, and artistic

nuance, making its accurate translation essential for cross-cultural understanding. In the context

of Uzbek-English translation, this task becomes particularly significant due to the rich

metaphorical and idiomatic traditions embedded in Uzbek literature and oral expression. Uzbek

figurative expressions often reflect national values, folklore, and rural imagery, which may not

have direct equivalents in English. As a result, translators must navigate semantic shifts and

stylistic adaptations to preserve the original tone and meaning. For example, metaphors like

“tilidan bol oqqan”

(literally: “honey flows from his tongue”) require creative rendering to


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

64

convey eloquence in English, such as

“silver-tongued.”

These transformations are not merely

linguistic—they are interpretive acts that shape how cultures perceive one another. Therefore,

studying the semantic and stylistic transformation of figurative language in Uzbek-English

translation is crucial for maintaining literary integrity, fostering intercultural empathy, and

enriching the global appreciation of Uzbek artistic expression.

The translation of figurative language has long been a central focus in both theoretical and

practical domains of linguistics. Initially, figurative expressions such as metaphors, idioms, and

similes were often treated as peripheral embellishments, leading to their simplification or

omission in early translation strategies. However, with the introduction of Conceptual Metaphor

Theory (CMT) by Lakoff and Johnson (1980), figurative language was redefined as a

fundamental cognitive mechanism through which individuals interpret and structure their reality.

This paradigm shift marked a significant turning point in translation studies, placing greater

emphasis on the semantic depth and stylistic integrity of figurative language.

Under this framework, metaphor and other figurative devices are recognized as not only stylistic

flourishes but also culturally embedded expressions. Scholars like Denroche (2022) argue that

language itself is inherently figurative, with meaning shaped by construal and context.

Consequently, translators must do more than match lexical items—they must reconstruct the

“semantic space” of the source text in the target language. This is particularly important in

Uzbek-English translation, where expressions such as

“Ko‘ngli muzdek edi”

(His heart was icy)

or

“Tilidan bal oqqan”

(Honey flows from his tongue) carry nuanced emotional and cultural

meanings not readily translatable without stylistic adaptation.

Mona Baker (2018) identifies four major challenges in translating figurative language: lack of

direct equivalents, contextual variability, idiomatic shifts, and discourse-level differences. To

address these challenges, translators often employ a range of strategies including paraphrasing,

cultural substitution, explanatory glosses, or preservation of metaphorical form. Peter

Newmark’s (1988) taxonomy of metaphor translation remains a cornerstone of this discussion,

offering structured methods that vary from literal translation to adaptation and even omission

depending on the communicative purpose and target audience.

In the Uzbek-English context, preserving stylistic texture and national color becomes a complex

endeavor. Figurative expressions in Uzbek literature often reflect rural life, folklore, and Islamic

traditions—elements that may be unfamiliar to English-speaking readers. Omar (2021) stresses

the importance of cultural sensitivity in this process, advocating for translations that retain poetic

rhythm and emotional resonance even when semantic restructuring is necessary.

Recent studies have also explored the performance of AI tools like ChatGPT in figurative

translation. Although these systems exhibit fluency and coherence, they often struggle with

metaphorical nuance and culture-specific interpretations. As Sahari et al. (2024) demonstrate,

human translators outperform AI in texts rich with figurative language, underscoring the

irreplaceable value of human insight and cultural intuition in literary translation.

Together, these studies affirm that translating figurative language demands more than technical

skill—it requires interpretive judgment, artistic sensibility, and cultural empathy. Understanding

the semantic and stylistic transformations involved in Uzbek-English translation helps ensure

that figurative meaning is not lost, but rather reimagined in a way that resonates with new

audiences while honoring the spirit of the original.

Figurative language, rich in metaphor, idiom, and imagery, often undergoes semantic and

stylistic transformation when translated across languages. These transformations are not merely

linguistic—they reflect cultural adaptation, aesthetic choices, and the translator’s interpretive

skill. In Uzbek-English translation, such shifts are particularly pronounced due to differences in

worldview, poetic tradition, and idiomatic structure.

For instance, the Uzbek expression

“Tilidan bol oqqan”

literally means “Honey flows from his

tongue.” Semantically, it conveys eloquence and charm. In English, the closest stylistic

equivalent would be

“He’s silver-tongued.”

While the metaphorical image changes—from


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 6, 2025

65

honey to silver—the underlying meaning remains intact. This is a clear example of semantic

substitution paired with stylistic adaptation

.

Another example is

“Ko‘ngli muzdek edi”

, which translates as “His heart was icy.” This

metaphor expresses emotional coldness and detachment. English has a direct stylistic parallel in

“He was cold-hearted.”

Here, the metaphor is preserved both semantically and stylistically,

demonstrating cross-cultural metaphorical alignment

.

More complex transformations occur with culturally embedded idioms. Take

“Esagi bilan

maslahatlashib ish qiladi”

—“He consults with his donkey before making decisions.” This

humorous metaphor implies foolishness or indecision, rooted in rural Uzbek imagery. In English,

a stylistically appropriate rendering might be

“He’s all over the place”

or

“He doesn’t know

what he’s doing.”

The original metaphor is replaced with a culturally familiar idiom, showing

stylistic replacement and semantic generalization

.

Similarly, the Uzbek phrase

“Sochiga oq tushgan har bir tol hayotning bir sabog‘i”

—“Every

white strand in his hair is a lesson from life”—reflects reverence for age and experience. In

English, this might be rendered as

“His gray hair tells stories of experience.”

Though the

metaphor shifts slightly, the emotional and cultural tone is preserved, illustrating semantic

compression with stylistic preservation

.

These examples reveal that figurative language in translation is not static—it evolves to fit the

linguistic and cultural norms of the target audience. Translators must balance fidelity to the

original with creative adaptation, ensuring that the figurative meaning resonates without losing

its poetic or cultural essence.

Figurative language, as a carrier of cultural depth and artistic resonance, presents a unique

challenge in the field of translation. Its transformation across languages is not merely a matter of

linguistic equivalence but a nuanced interpretive process that demands creativity, cultural

awareness, and stylistic sensitivity. In the case of Uzbek-English translation, this complexity

intensifies due to the rich tapestry of Uzbek idiomatic expressions, metaphors, and poetic images

often rooted in folklore, rural life, and spiritual traditions.

Translators must skillfully navigate semantic shifts and stylistic changes to preserve the original

intent and emotional texture of the source text. Whether through metaphor substitution,

paraphrasing, or stylistic reconstruction, the goal remains the same: to maintain the aesthetic and

cultural integrity of figurative language within a new linguistic framework. These

transformations play a crucial role in enabling literary and cultural exchange, offering new

audiences access to the expressive power and artistic spirit of Uzbek literature.

Ultimately, understanding and mastering the semantic and stylistic transformation of figurative

language not only elevates translation practice but also strengthens intercultural dialogue by

honoring the unique voice and worldview embedded within every phrase.

References

1.

Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors We Live By. – Moscow: Editorial URSS, 2004. –

256 p.

2.

Newmark, P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

3.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2018. –

346 p.

4.

Denroche, C. Metaphor, Translation, and Communication. – London: Bloomsbury

Academic, 2022. – 208 p.

5.

Omar, S. Cultural Aspects of Metaphor Translation in Uzbek-English Contexts //

Journal of Language and Culture Studies. – 2021. – No. 4(12). – pp. 57–65.

6.

Sahari, N., Akhmedov, R., & Shukurova, L. Human vs. Machine Translation of Uzbek

Idioms: A Comparative Evaluation // Central Asian Journal of Language Studies. – 2024. – Vol.

3(1). – pp. 31–45.

References

Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors We Live By. – Moscow: Editorial URSS, 2004. – 256 p.

Newmark, P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2018. – 346 p.

Denroche, C. Metaphor, Translation, and Communication. – London: Bloomsbury Academic, 2022. – 208 p.

Omar, S. Cultural Aspects of Metaphor Translation in Uzbek-English Contexts // Journal of Language and Culture Studies. – 2021. – No. 4(12). – pp. 57–65.

Sahari, N., Akhmedov, R., & Shukurova, L. Human vs. Machine Translation of Uzbek Idioms: A Comparative Evaluation // Central Asian Journal of Language Studies. – 2024. – Vol. 3(1). – pp. 31–45.