IDIOMATIC EXPRESSIONS AND CULTURAL VALUES IN MULTILINGUAL CONTEXT

Abstract

This article explores the intricate relationship between idiomatic expressions and cultural values within a multilingual context. It examines how idioms serve as reflections of the beliefs, traditions, and social norms of a culture, and how they can vary across different languages. The study focuses on the ways in which idiomatic expressions convey meaning beyond their literal interpretations, encapsulating the shared experiences and values of speakers. By analyzing examples from various languages, the article highlights the challenges and opportunities that arise in translation and cross-cultural communication. It also discusses the role of idiomatic expressions in identity formation and cultural preservation, particularly within multilingual communities. Ultimately, the article aims to demonstrate how understanding idioms can enhance intercultural competence and facilitate more meaningful interactions in diverse linguistic environments.

Source type: Journals
Years of coverage from 2024
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
  • Samarkand region, Samarkand State Institute of Foreign Languages, Faculty of English Philology and Translation Studies, Student of English Philology and Language Teaching
f
462-465

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Nasirova , K. (2025). IDIOMATIC EXPRESSIONS AND CULTURAL VALUES IN MULTILINGUAL CONTEXT. Journal of Applied Science and Social Science, 1(7), 462–465. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/jasss/article/view/135935
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article explores the intricate relationship between idiomatic expressions and cultural values within a multilingual context. It examines how idioms serve as reflections of the beliefs, traditions, and social norms of a culture, and how they can vary across different languages. The study focuses on the ways in which idiomatic expressions convey meaning beyond their literal interpretations, encapsulating the shared experiences and values of speakers. By analyzing examples from various languages, the article highlights the challenges and opportunities that arise in translation and cross-cultural communication. It also discusses the role of idiomatic expressions in identity formation and cultural preservation, particularly within multilingual communities. Ultimately, the article aims to demonstrate how understanding idioms can enhance intercultural competence and facilitate more meaningful interactions in diverse linguistic environments.


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

462

IDIOMATIC EXPRESSIONS AND CULTURAL VALUES IN MULTILINGUAL

CONTEXT

Nasirova Khurshedabonu Sharof kizi

Samarkand region, Samarkand State Institute of Foreign Languages,

Faculty of English Philology and Translation Studies,

Student of English Philology and Language Teaching

+998915596040

nasirovaxurshedabonu5@gmail.com

Abstract:

This article explores the intricate relationship between idiomatic expressions and

cultural values within a multilingual context. It examines how idioms serve as reflections of the

beliefs, traditions, and social norms of a culture, and how they can vary across different

languages. The study focuses on the ways in which idiomatic expressions convey meaning

beyond their literal interpretations, encapsulating the shared experiences and values of speakers.

By analyzing examples from various languages, the article highlights the challenges and

opportunities that arise in translation and cross-cultural communication. It also discusses the role

of idiomatic expressions in identity formation and cultural preservation, particularly within

multilingual communities. Ultimately, the article aims to demonstrate how understanding idioms

can enhance intercultural competence and facilitate more meaningful interactions in diverse

linguistic environments.

Keywords:

Idiomatic expressions, Cultural values, Multilingualism, Cross-cultural

communication, Translation, Identity formation, Linguistic diversity, Social norms, Cultural

preservation, Intercultural competence

INTRODUCTION

Idiomatic expressions are phrases whose meanings are not easily deduced from the individual

words they comprise. They are deeply rooted in the culture from which they originate, reflecting

the beliefs, values, and social norms shared by speakers of that language. As societies become

increasingly multilingual and interconnected, the study of idioms provides valuable insights into

how language and culture interplay, particularly in multicultural environments. Idioms often

serve as cultural touchstones, encapsulating collective experiences and emotions. For example,

the English idiom “to kick the bucket” refers to dying and reflects a lighthearted approach to a

serious subject. In contrast, many cultures have their idioms for death that speak to different

beliefs, values, and attitudes regarding mortality. The Spanish phrase “dar el último suspiro,”

meaning “to take the last breath,” conveys a somber gravity, showcasing the cultural significance

of life and death. Understanding these idiomatic expressions in their cultural context fosters

deeper comprehension of the underlying values and beliefs that shape societal attitudes.

Multilingual contexts complicate the use and translation of idiomatic expressions. When

speakers of different languages interact, they may face challenges in conveying idiomatic

meanings accurately. For instance, the French idiom “mettre son grain de sel,” meaning “to add

one's two cents,” cannot be translated directly into English without losing its idiomatic essence.

This raises important questions about how cultural nuances embedded in idiomatic expressions


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

463

can be communicated effectively in translation. Translators must not only understand the literal

meaning of words but also the cultural context that shapes their meanings. Some idioms are so

culturally specific that they may not have an equivalent in another language. For example, the

Japanese expression “

猿も木から落ちる

” (saru mo ki kara ochiru) translates to “Even monkeys

fall from trees,” which conveys the idea that even experts can make mistakes. In cultures where

the reference to monkeys is less common, this idiom may not resonate or be understood in the

same way. Such discrepancies highlight the importance of cultural familiarity and context in

effective cross-cultural communication. Humor often plays a pivotal role as well; the English

idiom “to have a chip on one's shoulder” implies a tendency to hold grudges, illustrating a more

combative cultural attitude that might not exist in other societies. In multilingual communities,

idiomatic expressions become a tool for identity formation and cultural expression. Bilingual

individuals often code-switch, using idioms from both languages to articulate thoughts and

emotions effectively. This blending highlights not only the complexity of their cultural identities

but also the ways in which idioms can function as bridges between different cultural knowledge

systems. For example, a Spanish-English bilingual might say, “I'm feeling a bit “down in the

dumps” but also “con el agua hasta el cuello,” which translates to “with the water up to the

neck,” capturing feelings of anxiety in a rich, multi-layered manner.

The preservation of cultural values through idioms is particularly important in immigrant and

diaspora communities. idiomatic expressions often carry ancestral legacies and serve as

reminders of cultural heritage. For instance, the Chinese idiom “

一箭双雕

” (yi jian shuang diao),

meaning “to kill two birds with one stone,” emphasizes efficiency and cleverness, values

important to Chinese tradition. As younger generations grow up in multicultural environments,

idioms may evolve or blend, creating new expressions that reflect their unique cultural

experiences. Furthermore, recognizing the cultural significance of idioms can enhance

intercultural competence. Language learners who study idiomatic expressions can gain a deeper

understanding of the culture connected to the language they are acquiring. This comprehension

allows them to navigate social interactions more effectively, demonstrating respect for cultural

contexts and building rapport with speakers. For instance, a non-native English speaker who

understands the idiom “bite the bullet” will be better equipped to engage in conversations that

require discussing difficult choices or challenges. Idiomatic expressions serve as more than mere

linguistic constructs; they are reflections of cultural values and social norms within multilingual

contexts. The challenges posed by translation and cultural specificity highlight the complexities

of effective communication across languages. Idioms are markers of cultural identity and

heritage, encapsulating collective experiences, humor, and perspectives that shape societies. By

studying idiomatic expressions, we gain insight into the intricate connections between language

and culture, paving the way for enhanced understanding and more meaningful interactions within

diverse linguistic landscapes. Understanding idioms is not just about language learning; it is

about grasping the culture that shapes human experience.

Languages are not mere vehicles for communication; they emdiv the cultural values, beliefs,

and experiences of their speakers. Idiomatic expressions, in particular, serve as a vivid

illustration of how language intertwines with culture. These expressions often do not translate

directly into other languages, which makes them compelling case studies in understanding

cultural nuances in a multilingual context. Idiomatic expressions are phrases whose meanings


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

464

cannot be inferred from the literal definitions of the individual words. For example, the English

expression "kick the bucket" refers to death, while the literal interpretation suggests an entirely

different scenario. Such idioms reflect the history, culture, and societal norms of their language

speakers. Consequently, idioms can act as windows into the values and attitudes prevalent within

a culture.

In a multilingual context, the richness of idiomatic expressions presents both opportunities and

challenges. When speakers of different languages come together, idioms may lead to

misunderstandings or confusion. The difficulty in translating idiomatic expressions can result in

the loss of cultural nuance. For instance, if someone translates the Spanish idiom "Echar agua al

mar" (to throw water into the sea) directly, it may bewilder an English speaker, who might

interpret the phrase literally, missing its implication of futile efforts. Such challenges are

compounded in multicultural settings, where individuals may come from diverse linguistic and

cultural backgrounds. Language learners and translators must navigate these intricacies not only

to convey meaning but also to evoke the intertwined values and sentiments embedded in

idiomatic expressions.

Despite these challenges, idiomatic expressions can serve as valuable cultural bridges in

multilingual interactions. When individuals take the time to learn and appreciate idioms from

different languages, they gain insights into the values and beliefs of other cultures. This

understanding fosters empathy and respect, paving the way for more meaningful connections

between people. Moreover, drawing parallels between idioms across languages can reveal

shared human experiences and values, even amid cultural differences. For instance, the French

saying "C'est la vie". (that’s life) resonates closely with the English expression "such is life,"

emphasizing a shared acceptance of life's unpredictability. Recognizing these connections can

become a foundation for deeper intercultural dialogue. Idiomatic expressions provide a profound

glimpse into the cultural values embedded within languages. In multilingual contexts,

understanding these idioms can enhance communication, enrich relationships, and foster

appreciation for the diverse tapestry of human experience. By acknowledging the complexities of

idiomatic language, individuals can cultivate a more nuanced understanding of both their own

culture and the cultures of others, promoting harmony in an interconnected world.

CONCLUSION

Idiomatic expressions serve as vital conduits for cultural values and social norms within

multilingual contexts. They encapsulate the nuances of collective experiences, beliefs, and

attitudes that vary significantly across cultures. The challenges of translation and the absence of

direct equivalents in different languages underscore the cultural specificity embedded in these

expressions. By navigating these complexities, individuals can foster better intercultural

understanding and communication. Moreover, idioms play a crucial role in identity formation

for bilinguals and immigrants, allowing them to express their unique cultural frames of reference.

Learning idiomatic expressions not only enhances language acquisition but also promotes deeper

cultural appreciation. Ultimately, studying idiomatic expressions offers rich insights into the

intricate relationship between language and culture, reminding us of the diverse ways in which

human experiences are articulated across different linguistic landscapes.


background image

Volume 15 Issue 08, August 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

465

REFERENCES:

1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

2. Johnson, S. (2005). A Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.

3. Longman. (2009). Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson

Education.

4. O'Grady, W., & Archibald, J. (2009). Contemporary Linguistics: An Introduction.

Bedford/St. Martin's.

5. Yu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese.

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Johnson, S. (2005). A Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.

Longman. (2009). Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education.

O'Grady, W., & Archibald, J. (2009). Contemporary Linguistics: An Introduction. Bedford/St. Martin's.

Yu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.