ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ АЛЕКСАНДРА ФАЙНБЕРГА И АДАПТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ АБДУЛЛЫ ОРИПОВА «СЛУШАЯ МУНОЖОТ»

Аннотация

Статья анализирует перевод стихотворения Абдуллы Орипова «Слушая муножот» Александром Файнбергом. Исследуется, как переводчик сохраняет основные философские и эмоциональные элементы оригинала, а также адаптирует их для русскоязычной аудитории. В статье рассматриваются лексические, стилистические и культурные особенности перевода, включая сохранение ключевых символов и образов, таких как рубаб и упоминания великих поэтов. Результаты показывают, что Файнберг успешно передал суть произведения, при этом творчески адаптировав его для другого культурного контекста.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2023
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
f
59-64
53

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Келдиёрова Севинч Жасуровна. (2025). ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ АЛЕКСАНДРА ФАЙНБЕРГА И АДАПТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ АБДУЛЛЫ ОРИПОВА «СЛУШАЯ МУНОЖОТ». ИКРО журнал, 14(01), 59–64. извлечено от https://www.inlibrary.uz/index.php/iqro/article/view/69377
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Статья анализирует перевод стихотворения Абдуллы Орипова «Слушая муножот» Александром Файнбергом. Исследуется, как переводчик сохраняет основные философские и эмоциональные элементы оригинала, а также адаптирует их для русскоязычной аудитории. В статье рассматриваются лексические, стилистические и культурные особенности перевода, включая сохранение ключевых символов и образов, таких как рубаб и упоминания великих поэтов. Результаты показывают, что Файнберг успешно передал суть произведения, при этом творчески адаптировав его для другого культурного контекста.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Келдиёрова Севинч Жасуровна

Узбекский государственный университет мировых языков, 2-й курс

Sevinchkeldiyorova2005@gmail.com

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ АЛЕКСАНДРА ФАЙНБЕРГА И

АДАПТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ АБДУЛЛЫ ОРИПОВА «СЛУШАЯ

МУНОЖОТ»

Аннотация:

Статья анализирует перевод стихотворения Абдуллы Орипова «Слушая

муножот» Александром Файнбергом. Исследуется, как переводчик сохраняет основные

философские и эмоциональные элементы оригинала, а также адаптирует их для

русскоязычной аудитории. В статье рассматриваются лексические, стилистические и

культурные особенности перевода, включая сохранение ключевых символов и образов,

таких как рубаб и упоминания великих поэтов. Результаты показывают, что Файнберг

успешно передал суть произведения, при этом творчески адаптировав его для другого

культурного контекста.

Ключевые слова:

перевод, поэзия, философия, культурная адаптация, Абдулла

Орипов, Александр Файнберг, «Слушая муножот».

Abstract:

This article analyzes the translation of Abdulla Oripov's poem "Listening to

Munojot" by Alexander Fainberg. It explores how the translator preserves the main

philosophical and emotional elements of the original while adapting them for the Russian-

speaking audience. The article examines the lexical, stylistic, and cultural features of the

translation, including the preservation of key symbols and images such as the rubab and

references to great poets. The results show that Fainberg successfully conveyed the essence of

the work while creatively adapting it for another cultural context.

Key words:

translation, poetry, philosophy, cultural adaptation, Abdulla Oripov, Alexander

Fainberg, “Listening to Munojot”.

Введение

Абдулла Орипов, родившийся в 1941 году в Кашкадарьинской области, стал одним из

ведущих узбекских поэтов XX века, внесшим значительный вклад в развитие

национальной литературы. Его творчество пронизано философией, национальной

идентичностью и эмоциональной выразительностью. Одним из самых известных его

произведений является стихотворение «Слушая муножот», которое выражает

размышления о жизни, страданиях и надежде, став символом духовного поиска поэта.

Александр Файнберг, русский поэт и переводчик, родившийся в 1939 году в Ташкенте,

способствовал популяризации узбекской литературы среди русскоязычных читателей.

Его переводы в значительной степени способствовали укреплению литературных

связей между узбекской и русской культурами. Как отметил сам Абдулла Орипов, «Как

переводчик он смог не просто понять и озвучить историю нашего народа, но и

поэтически переосмыслить её для современности»

1

. Его переводы, включая работы

Абдуллы Орипова, не только сохраняют точность оригинала, но и передают

1

https://mytashkent.uz/2016/06/27/kniga-vospominanij-ob-aleksandre-fajnberge-3/


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue

01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

поэтическое мастерство и музыкальность, укрепляя литературные связи между

узбекской и русской культурами.

Методы

Для достижения цели исследования был применен метод сравнительного анализа

оригинального текста и перевода. Исследование включает следующие этапы:

1.

Сбор и изучение источников:

Оригинальный текст стихотворения «Муножот» на узбекском языке.

Перевод стихотворения, выполненный Александром Файнбергом.

Дополнительные материалы: литературоведческие исследования о творчестве

Абдуллы Орипова и Александра Файнберга.

2.

Лингвистический и стилистический анализ:

Сравнение лексических единиц в оригинале и переводе.

Изучение способов передачи поэтических образов, ритмической структуры и

эмоциональной окраски текста.

Анализ сохранения смысловых и культурных элементов в переводе.

3.

Анализ влияния перевода на восприятие русскоязычным читателем:

Оценка точности передачи философской и эмоциональной нагрузки стихотворения.

Изучение адаптации национально-культурных элементов в переводе.

Оценка общего художественного восприятия произведения на русском языке.

Результаты

Результаты этого разбора позволят выявить основные особенности работы Александра

Файнберга как переводчика узбекской поэзии и его подход к передаче уникального

стиля Абдуллы Орипова.

Qani ayt, maqsading nimadir

sening,

Nega

tilkalaysan

bag‘rimni,

ohang,

Nechun

kerak bo‘ldi senga ko‘z yoshim,

Nechun kerak, rubob, senga

shuncha g‘am! Eshilib, to‘lg‘anib

ingranadi

kuy,

Qaylardan kelmoqda bu ohu

faryod.

Kim u

yig‘layotgan,

Navoiymikin,

Va

yo

may

kuychisi

Скажи, за что ты мучаешь меня,

Струна

безмерной

вековой

печали?

На что

надеясь

и

кого

моля,

рубаб рыдает лунными ночами?

Я слушаю его, зажав виски.

От этой песни никуда не деться.

Зачем, зачем так много в ней

тоски?

За что

она

терзает

мое

сердце?

Мне чьи-то слезы слышатся

вдали.

И не


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue

01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Hayyommikin,

dod!

Bas, yetar, cholg‘uchi, bas qil

sozingni,

Bas, yetar, ko‘ksimga urmagil

xanjar,

Nahotki

dunyoda shuncha g‘am bordir...

Agar shu «Munojot» rost bo‘lsa

agar.

Agar

aldamasa shu sovuq simlar,

Gar shul eshitganim bo‘lmasa

ro‘yo.

Sen

beshik emassan, dorsan, tabiat,

Sen ona emassan, jallodsan,

dunyo!

Eshilib,

to‘lg‘anib

ingranadi

kuy,

Asrlar g‘amini so‘ylar «Munojot».

Kuyi shunday bo‘lsa, g‘amning

o‘ziga

Qanday

chiday olgan ekan odamzod!

2

пойму я, что же это значит —

то ль горестно рыдает Навои,

то ль весельчак Хайям сегодня

плачет.

То ль

снова оглашает поднебесье птиц

перелетных вечная тоска ...

Звучит веками сложенная песня.

О как она печальна и горька!

Я не могу. Мне хочется свободы.

Невыносимо слышать этот плач.

И если это песнь твоя, природа,

тогда не колыбель ты, а

палач.

...

Я знаю, мы обиды позабудем.

Все

в

жизни

перемелется,

пройдет.

Но

отчего, когда пишу о людях,

мне

слышится

из

ночи

"Муноджот"?

И я опять не властен над собою.

Рубаб, рубаб, что делать мне с

тобой?

Но

если песня - только отзвук боли,

то как же люди выдержали

боль?

3

Анализ перевода стихотворения

«

Муножот

»

показал, что Александр

Файнберг не только передал его содержание, но и адаптировал его для

русскоязычного читателя. Перевод сохраняет ключевые образы и символику

оригинала, но при этом некоторые элементы были переработаны для лучшего

восприятия.

Файнберг усиливает эмоциональную выразительность текста за счет более

экспрессивных метафор и интонационных переходов. Например, в оригинале

рубаб воспринимается как источник глубокой меланхолии:

Nechun kerak bo‘ldi senga ko‘z yoshim,

Nechun kerak, rubob, senga shuncha g‘am!

2

https://tafakkur.net/munojotni-tinglab/abdulla-oripov.uz

3

Файнберг, А. (2008).

Лебединая стая: Стихи поэтов Узбекистана в переводах

Александра Файнберга

. Нихол.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue

01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

В переводе этот образ становится более универсальным. Ритмическая

структура также претерпела изменения: если в оригинале текст сохраняет

плавность, характерную для восточной поэзии, то в переводе встречаются

более резкие интонационные акценты, что усиливает драматизм произведения.

Особенно заметно это в передаче философских размышлений о природе:

Sen beshik emassan, dorsan,

tabiat,

Sen ona emassan, jallodsan,

dunyo!

(И если это песнь твоя,

природа,

тогда не колыбель ты, а палач.)

В переводе же акцент смещается с природы как объекта на ее функцию, что делает образ

еще более драматичным. Файнберг также адаптировал культурные образы, делая их более

понятными для русскоязычной аудитории. Например, Навои и Хайям в оригинале

остаются знаковыми фигурами восточной поэзии, но в переводе их эмоциональные

характеристики становятся более контрастными:

«То ль горестно рыдает Навои,

то ль весельчак Хайям сегодня плачет.»

Таким образом, перевод Файнберга представляет собой не просто передачу текста, а его

творческое переосмысление. Он сохранил философскую глубину и эмоциональную

насыщенность произведения, но внес в него новые смысловые акценты. Это подтверждает

неизбежность интерпретации при поэтическом переводе, особенно в межкультурном

контексте.

Обсуждение

Анализ перевода стихотворения «Слушая муножот» показывает, что Александр Файнберг

сумел сохранить основные философские и эмоциональные мотивы произведения,

адаптировав его для русскоязычного читателя. Тем не менее, в процессе перевода были

внесены некоторые изменения, влияющие на восприятие текста.

Во-первых, важной особенностью перевода является передача образа рубаба. В оригинале

этот музыкальный инструмент символизирует не только музыку, но и душевную боль,

выраженную в стихотворении. В переводе он трансформируется в «струну безмерной

вековой печали», что придает образу более универсальный характер, но несколько

ослабляет его культурную привязку.

Во-вторых, эмоциональная окраска произведения претерпела некоторые изменения.

Оригинальный текст построен на плавном, напевном ритме, характерном для восточной

поэзии. Перевод, напротив, содержит более резкие интонационные переходы, что делает

его более драматичным и динамичным. Такое изменение может восприниматься как

усиление трагичности произведения, но также создает несколько иной эмоциональный

фон.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Еще один важный аспект – передача философских идей. В узбекском тексте центральной

мыслью является неизбежность страданий и поиск смысла в этом страдании. В переводе

эта тема остается ключевой, но некоторые строки приобретают иной оттенок. Например,

строка «Sen beshik emassan, dorsan, tabiat» (Ты не колыбель, а виселица, природа) передана

как «И если это песнь твоя, природа, тогда не колыбель ты, а палач», что смещает акцент с

предмета на его функцию, усиливая драматизм образа.

В некоторых случаях перевод даже обогащает оригинал, предлагая новые оттенки смысла.

Однако это неизбежно приводит к интерпретационным изменениям, которые могут влиять

на восприятие стихотворения в ином языковом контексте.

Кроме того, Файнберг уделил внимание адаптации национально-культурных элементов. В

переводе сохранены имена Навои и Хайяма, но их характеристики подчеркнуты сильнее:

«то ль горестно рыдает Навои, то ль весельчак Хайям сегодня плачет». Это делает текст

более понятным для русскоязычного читателя, однако придает образам несколько иной

оттенок.

Таким образом, перевод Александра Файнберга представляет собой не просто передачу

текста на другой язык, а его поэтическую интерпретацию. Он сохраняет основные мотивы

и идеи произведения, но также вносит элементы адаптации, которые делают текст более

выразительным для русскоязычной аудитории. Эти изменения демонстрируют

неизбежность творческого переосмысления при переводе поэзии, особенно когда речь

идет о произведениях с глубокой национальной и философской основой.

Заключение

Анализ перевода стихотворения Абдуллы Орипова «Слушая муножот» Александром

Файнбергом показал, что переводчик сумел не только сохранить содержание оригинала,

но и адаптировать его для русскоязычного читателя. При этом были переданы основные

философские и эмоциональные мотивы произведения, а также глубина его философской

мысли.

Файнберг сохранил ключевые образы и символику, такие как рубаб, но адаптировал их,

чтобы сделать текст понятнее русскоязычной аудитории. Внесенные изменения в ритм и

экспрессию усилили драматизм и эмоциональное восприятие произведения.

Особое внимание уделено культурным и историческим элементам, например,

упоминаниям Навои и Хайяма. В переводе их образы стали более выразительными, но

сохранили свою культурную значимость.

Этот анализ подтверждает, что поэтический перевод — это не просто точное

воспроизведение текста, а его творческое осмысление. Файнберг не просто передал слова,

а адаптировал произведение, сохранив его философские, культурные и эмоциональные

элементы для новой аудитории. Это демонстрирует неизбежность интерпретации в

поэтическом переводе, особенно при работе с произведениями, насыщенными глубокой

культурной и философской символикой.

Список литературы

1. Расулова, У. (2024). ШЕЪРИЯТДА ҚАЛБ ВА РУҲ ИФОДАСИ. Journal of Academic

Research and Trends in Educational Sciences, 3-5.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

2. G`ofurova, N. (2024). ANALYSIS AND TRANSLATION PROBLEMS OF ABDULLA

ORIPOV'S POEM "LISTENING TO MUNOJOT". В ZDIF (Т. 3, Выпуск 7, сс. 91–95).

3. Файнберг, А. (2008). Лебединая стая: Стихи поэтов Узбекистана в переводах

Александра Файнберга. Нихол.

4.

https://mytashkent.uz/2016/06/27/kniga-vospominanij-ob-aleksandre-fajnberge-3/

5. https://tafakkur.net/munojotni-tinglab/abdulla-oripov.uz

Библиографические ссылки

Расулова, У. (2024). ШЕЪРИЯТДА ҚАЛБ ВА РУҲ ИФОДАСИ. Journal of Academic Research and Trends in Educational Sciences, 3-5.

G`ofurova, N. (2024). ANALYSIS AND TRANSLATION PROBLEMS OF ABDULLA ORIPOV'S POEM "LISTENING TO MUNOJOT". В ZDIF (Т. 3, Выпуск 7, сс. 91–95).

Файнберг, А. (2008). Лебединая стая: Стихи поэтов Узбекистана в переводах Александра Файнберга. Нихол.

https://mytashkent.uz/2016/06/27/kniga-vospominanij-ob-aleksandre-fajnberge-3/

https://tafakkur.net/munojotni-tinglab/abdulla-oripov.uz