WAYS OF REPRODUCING THE SEMANTICS OF VERBAL MEANS OF THE CONCEPT “NON/BREAD” IN THE TARGET LANGUAGE

Annotasiya

This article explores the challenges of reproducing the linguistic means of the “Non/Bread” concept in Uzbek and English translation. The study investigates literal and figurative meanings, their cultural semantic load, and the degree of equivalence in translation. Full, partial, and non-equivalences are analyzed across different linguistic levels with illustrative examples. Particular attention is given to phraseological units and proverbs containing the bread/non component, emphasizing their status as linguocultural markers. The research highlights the effectiveness of transliteration, descriptive translation, and mixed techniques in rendering culturally bound expressions. Findings demonstrate that cultural differences in conceptualizing bread require translators to rely on context, pragmatic meaning, and functional-stylistic features. The study concludes that adequate translation of bread-related units depends largely on the translator’s linguocultural competence and sensitivity to cultural nuances.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2023
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
Bilim sohasi
f
404-410

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Buzurkhanova , K. (2025). WAYS OF REPRODUCING THE SEMANTICS OF VERBAL MEANS OF THE CONCEPT “NON/BREAD” IN THE TARGET LANGUAGE. International Journal of Artificial Intelligence, 1(7), 404–410. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/ijai/article/view/135586
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

This article explores the challenges of reproducing the linguistic means of the “Non/Bread” concept in Uzbek and English translation. The study investigates literal and figurative meanings, their cultural semantic load, and the degree of equivalence in translation. Full, partial, and non-equivalences are analyzed across different linguistic levels with illustrative examples. Particular attention is given to phraseological units and proverbs containing the bread/non component, emphasizing their status as linguocultural markers. The research highlights the effectiveness of transliteration, descriptive translation, and mixed techniques in rendering culturally bound expressions. Findings demonstrate that cultural differences in conceptualizing bread require translators to rely on context, pragmatic meaning, and functional-stylistic features. The study concludes that adequate translation of bread-related units depends largely on the translator’s linguocultural competence and sensitivity to cultural nuances.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

404

WAYS OF REPRODUCING THE SEMANTICS OF VERBAL MEANS OF THE

CONCEPT “NON/BREAD” IN THE TARGET LANGUAGE

Buzurkhanova Kamola Sanjarovna

Andijan State Institute of Foreign Languages

Independent Researcher

e-mail:kamolabu@gmail.com

Abstract:

This article explores the challenges of reproducing the linguistic means of the

“Non/Bread” concept in Uzbek and English translation. The study investigates literal and

figurative meanings, their cultural semantic load, and the degree of equivalence in translation.

Full, partial, and non-equivalences are analyzed across different linguistic levels with

illustrative examples. Particular attention is given to phraseological units and proverbs

containing the bread/non component, emphasizing their status as linguocultural markers. The

research highlights the effectiveness of transliteration, descriptive translation, and mixed

techniques in rendering culturally bound expressions. Findings demonstrate that cultural

differences in conceptualizing bread require translators to rely on context, pragmatic meaning,

and functional-stylistic features. The study concludes that adequate translation of bread-related

units depends largely on the translator’s linguocultural competence and sensitivity to cultural

nuances.

Key words

: concept, bread, non, translation, phraseology, proverb, linguoculture,

In today’s world, where intercultural communication and relations are expanding and deepening,

translation – serving as a “bridge” in socio-economic, political, scientific, cultural, and other

spheres – has become increasingly significant. As a result, interest in studying and researching a

number of theoretical issues related to translation has sharply increased. Whether oral or written,

the main function of translation is to ensure effective communication between communicants.

The prominent Uzbek scholar, Professor Sh. Safarov, emphasizing the invaluable role of

translation in the history and development of humankind, wrote: “Without translation, it is

impossible to imagine economic development, the strengthening of socio-economic and socio-

cultural relations between nations, the advancement of religious tolerance, and most

importantly, the progress of science.”

In English and Uzbek, the linguistic means of expressing the concept bread/non belong to

different language levels. Most are polysemous, but they are also used metaphorically and

metonymically, adapted or not adapted (polyfunctional) to certain communicative situations.

This demonstrates the importance of addressing the issue of reproducing the meanings of the

non concept macrofield units – particularly the culturemes they carry – in the target language.

In this process, we relied on works by English and Uzbek writers and their translated versions,

as well as monolingual and bilingual dictionaries. Special attention was given to the problem of

interlingual correspondences and discrepancies of bread/non semantic units.

As the well-known Uzbek linguist, Professor O.Q. Yusupov, rightly noted: “For comparative

linguistics, the following types of interlingual correspondences are of great importance: same-


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

405

level, cross-level, complete, partial, and close equivalences.” We examined them according to

language levels.

The Uzbek noun non and the English noun bread correspond in their primary meanings and are

examples of complete lexical equivalence:

Homid nonni shinniga bulg‘ar ekan soradi: – Yoshingiz nechada, bek?

Hamid absentmindedly mopped up shinny with a piece of bread and asked, “How old are you,

Bek?”

However, non has a secondary meaning of “food/drinks,” which bread does not convey in

English. In such cases, it is preferable to rely on the denotative meaning:

I want to buy some bread and drinks.

In contrast, in English, bread has another meaning – “money” – which is absent in Uzbek. This

semantic nuance is expressed in Uzbek through the phrase non topmoq (“to earn bread,” i.e., to

make a living):

Matqovul aka, men non toparmikanman, deb qorin g‘amida maqtab ochganim yo‘q, – dedi u

bosig‘i bilan.

In British English, the idiom earn a/your crust is also used, meaning “to earn enough money to

live on.” Here, the noun crust refers to the hard outer layer of bread.

The Uzbek expressions non yopmoq and non pishirmoq correspond in English to the verb to

bake:

I baked a loaf of bread for you = Men siz uchun bir buxanka non pishirdim.

In this context, using yopdim instead of pishirdim would be incorrect, because in Uzbek culture

yopmoq refers specifically to sticking bread or pastries by hand inside a hot clay oven (tandir).

For bread baked in an oven or stove, pishirmoq is more appropriate.

In Uzbek, the profession of bread baking is called novvoylik. Unfortunately, we did not find its

equivalent in the dictionaries compiled by A.S. Hornby and Sh. Botayev. In our opinion,

novvoylik can be rendered into English as bread baking or bread making.

The person who bakes or sells bread in Uzbek is called novvoy (also nonvoy, nonpaz). Its

English equivalent is baker (“a person whose job is baking and selling bread and cakes”).

The place where bread is baked is called novvoyxona in Uzbek. Its English equivalents are

bakery, baker’s (common in British English) and bake shop, bake house (common in American

English). The translator must consider whether the text belongs to British or American English

to choose the appropriate equivalent.

Compound words formed with bread in English (e.g., bread-bin, bread-plate, breadbasket,

breadbox) correspond to Uzbek terms like nondon, non idish, non quti, non savati. However,

breadbasket also has figurative meanings: “stomach” (slang), and in American English, “a

region that supplies grain.” Therefore, the translator must select the appropriate meaning

depending on whether the text belongs to colloquial or specialized discourse.

The English compound bread knife corresponds directly to the Uzbek non pichoq (“knife made

for cutting bread”). Similarly, bread slicer may mean either “a bread- cutting machine” (non

keskich) or “a woman who slices bread” (non kesuvchi ayol). The intended meaning is clarified

by context:

– My bread slicer has broken.

– But it was in good repair when I used it two minutes ago.

Or: My aunt works as a bread slicer in our school canteen.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

406

Other English compounds with bread include breadboard (non taxta), breadcrumbs (nonuvog‘i,

nonushog‘i), bread-corn / bread-grain / breadstuffs (g‘alla doni, un qilinadigan don). These

reflect corresponding denotations in Uzbek.

At the same time, there are compound words in Uzbek or English without exact equivalents,

functioning as lacunae. Examples include Uzbek non jiyda, nonko‘r, non-namak, non-nasiba,

nonxo‘r, nontekin, nontepki and English breadfruit, breadfruit tree, breadline. Lexicographic

analysis shows, for instance, that non jiyda has been translated into English as jiyda bread by

transformation, using transliteration (jiyda) plus equivalent translation (bread).

However, word order also matters. Since in English compounds of this type the “bread”

element usually comes second (e.g., breadfruit), rendering non jiyda as jiyda bread is not

entirely accurate. Instead, a descriptive translation like bread-like jiyda may be more

appropriate. Similarly, Uzbek bread types such as go‘shtli non, yog‘li non, piyozli non can be

translated descriptively as bread with meat (fat, onion).

Uzbek oq non, qora non, zog‘ora non, suvi qochgan non correspond fully to English white

bread, brown bread, corn pone, stale bread.

Further analysis shows that English adjectives scoundrel, villain, rascal, mean, base correspond

to Uzbek nonko‘r, nontepki, while the English nouns meanness, baseness, ungratefulness

correspond to Uzbek nontepkilik, nonko‘rlik.

Another Uzbek noun, nonxo‘r, has no English equivalent. It is therefore translated descriptively

as one who likes eating bread.

Ways of Recreating the Semantics of the Concept “Non/Bread” through Verbal Means in

Translation

In today’s world, as the scope of intercultural communication and relations expands and

deepens, translation, which serves as a “bridge” of communication in social, economic, political,

scientific, cultural, and other fields, has become the subject of growing interest and research in

relation to numerous theoretical issues. Whether oral or written, the primary function of

translation is to ensure effective communication between interlocutors.

The prominent Uzbek scholar, Professor Sh. Safarov, who emphasized the invaluable role of

translation in human history and development, wrote: “Without translation, it is impossible to

imagine economic progress, the strengthening of socio-economic and cultural ties between

nations, the enhancement of religious tolerance, and most importantly, the advancement of

science.”

The linguistic means of expressing the concept bread/non in English and Uzbek belong to

different levels of language. In addition to their polysemous nature, they are also used

metaphorically and metonymically, either specialized or non-specialized for certain speech

situations (polyfunctionality). This indicates the need to address the issue of recreating the

macrofield units of the concept of non (bread), the meanings they express, and the culture-

specific semes (culturemes) they convey in translation. In this process, we relied on the works

of English and Uzbek writers and their translations, as well as on monolingual and bilingual

dictionaries. In particular, we focused on the problem of equivalence and non-equivalence of

lexical units with the semantics of bread/non across languages.

According to the well-known Uzbek linguist Professor O‘.Q. Yusupov, “The following types of

correspondences are important for comparative linguistics: same-level, cross-level, full, partial,

and close correspondences.” Let us consider these in order according to language levels.

The nouns non and bread correspond in their primary meanings and can be cited as examples of

full lexical equivalence. For example:


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

407

Homid nonni shinniga bulg‘ar ekan soradi: — Yoshingiz nechada, bek?

Hamid absentmindedly mopped up shinny with a piece of bread and asked, “How old

are you, Bek?”

However, the second meaning of the word non is “food, nourishment,” which does not exist in

English bread. In such cases, we believe it is appropriate to rely on the denotative meaning:

I want to buy some bread and drinks.

In English, bread also has the meaning “money,” whereas in Uzbek this meaning is expressed

by the phrase non topmoq (to earn a living):

Matqovul aka, men non toparmikanman, deb qorin g‘amida maqtab ochganim yo‘q, —

dedi u bosig‘i bilan.

In British English, the idiom earn a / your crust means “to earn enough money to live on.” Here

the noun crust refers to the hard outer part of bread (the hard outer surface of bread).

The Uzbek collocations non yopmoq, non pishirmoq correspond fully to the English verb to

bake. Compare:

I baked a loaf of bread for you.

Men siz uchun bir buxanka non pishirdim.

In this context, it would be wrong to use yopdim instead of pishirdim, because yopmoq

specifically refers to sticking bread or pastries (like somsa) to the heated walls of a clay oven

(tandir). For oven-baked bread, pishirmoq is the correct verb.

In Uzbek culture, the profession of baking bread is called novvoylik. Unfortunately, its

equivalent could not be found in dictionaries compiled by A.S. Hornby and Sh. Botayev. We

suggest that novvoylik may be rendered in English as bread baking or bread making.

In Uzbek, the bread maker or seller is called novvoy, also known in variants nonvoy, nonpaz.

Their English equivalent is baker (“a person whose job is baking and selling bread and cakes”).

The place where bread is baked is called novvoyxona in Uzbek, which corresponds to bakery,

baker’s (UK) or bake shop, bake house (US) in English. The choice of translation depends on

whether the translator is working with British or American English.

English compound words like bread-bin, bread-plate, bread-basket, breadbox (US) correspond

to Uzbek nondon, nonidish, non savati, non quti. It should be noted that breadbasket has

additional meanings: slang for “stomach” and metaphorically for “a country or region that

supplies grain.” Translators must consider the style and context (colloquial vs. specialized

discourse).

The English compound bread knife corresponds exactly to Uzbek non pichoq. Another word,

bread slicer, may mean either non keskich (a cutting tool) or a woman who slices bread. Which

meaning applies is determined by context:

My bread slicer has broken.

But it was in good repair when I used it two minutes ago.

My aunt works as a bread slicer in our school canteen.

Other compounds include bread board (non taxta), breadcrumbs (nonuvog‘i, nonushog‘i),

bread-corn, bread grain, breadstuffs (g‘alla, un qilinadigan don). These have direct equivalents

across both languages.

However, some compounds lack equivalents in one language. For example, Uzbek non jiyda,

nonko‘r, nonko‘rlik, non-namak, non-nasiba, nonxo‘r, nontekin, nontepkilik, nontopar,

nonxo‘rak, non-qatiq and English breadfruit, breadfruit tree, breadline. Lexicographic analysis

shows, for instance, that non jiyda has been translated as jiyda bread (a hybrid translation using

transliteration + equivalence). Yet, we argue that jiyda bread is inaccurate because in naming


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

408

conventions, if a fruit resembles bread in taste or texture, bread should appear first (breadfruit).

Thus, non jiyda would be more accurately translated as bread jiyda.

Similarly, types of Uzbek bread (go‘shtli non, yog‘li non, piyozli non) may be translated

descriptively as bread with meat (fat, onion).

We also note that oq non, qora non, zog‘ora non, suvi qochgan non correspond directly to white

bread, brown bread, corn pone, stale bread.

Our analysis shows that English adjectives like scoundrel, villain, rascal, mean, base correspond

to Uzbek nonko‘r, nontepki, while the nouns meanness, baseness, ungratefulness correspond to

nontepkilik, nonko‘rlik.

Finally, the Uzbek noun nonxo‘r has no equivalent in English, so it is translated descriptively as

one who likes eating bread.

Ways of Recreating the Semantics of the “Non/Bread” Concept’s Verbal Means in the

Target Language

In today’s world, as the scale of intercultural communication and relations continues to expand

and deepen, translation, which serves as a “bridge” in the spheres of socio-economics, politics,

science, culture, and other areas, has attracted growing interest in studying and researching its

theoretical aspects. Whether oral or written, the main function of translation is to ensure

effective communication between interlocutors.

The distinguished Uzbek scholar, Professor Sh. Safarov, who emphasized the invaluable role of

translation in human history and development, writes: “Without translation, it is impossible to

imagine economic progress, the strengthening of socio-cultural relations between nations, the

growth of religious tolerance, and most importantly, the development of science.”

The linguistic means of expressing the Bread/Non concept in English and Uzbek belong to

different levels of the language system. Besides their polysemous nature, these units are also

used metaphorically and metonymically, with certain expressions being context-specific or

multifunctional. This shows the relevance of analyzing the semantic field of the bread/non

macro-concept and the culture-specific meanings (cultural markers) it carries, and how they are

recreated in the target language. For this purpose, we relied on original works by English and

Uzbek writers alongside their translations, as well as monolingual and bilingual dictionaries. In

particular, we focused on the issue of equivalence and non-equivalence of bread/non units

across languages.

As the well-known Uzbek linguist Professor O.Q. Yusupov rightly points out: “For comparative

linguistics, the following types of interlingual equivalence are important: one-level, multi-level,

complete, partial, and approximate correspondences.” Let us consider these in terms of different

levels of the language.

The Uzbek noun non and the English noun bread correspond in their primary meaning and

serve as an example of full lexical equivalence. For instance:

Homid nonni shinniga bulg‘ar ekan soradi: — Yoshingiz nechada, bek?

Hamid absentmindedly mopped up shinny with a piece of bread and asked, “How old

are you, Bek?”

However, the secondary meaning of non as “food and drink in general” has no equivalent in

English bread. In such cases, relying on the denotative meaning is appropriate:

I want to buy some bread and drinks.

In English, bread also carries the slang meaning “money,” whereas in Uzbek, this idea is

expressed through the idiom non topmoq (“to earn bread” = to earn a living). For example:


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

409

Matqovul aka, men non toparmikanman, deb qorin g‘amida maqtab ochganim yo‘q, —

dedi u bosig‘i bilan.

In British English, the idiom earn a/your crust is also used in the sense “to earn enough money

to live on.” Here, the noun crust refers to “the hard outer surface of bread.”

The Uzbek expressions non yopmoq, non pishirmoq correspond fully to the English verb to

bake. Compare:

I baked a loaf of bread for you.

Men siz uchun bir buxanka non pishirdim.

In this context, using yopdim instead of pishirdim would be inaccurate, since in Uzbek, yopmoq

refers specifically to sticking bread or pastries by hand to the walls of a tandoor, while

pishirmoq is used for baking in an oven.

In Uzbek, the profession of baking bread is called novvoylik. Unfortunately, dictionaries by

A.S. Hornby and Sh. Botayev do not provide an equivalent in English. In our opinion, bread

baking or bread making can be used.

The word novvoy (with variants nonvoy, nonpaz) refers to a person who bakes and sells bread,

which corresponds to the English baker (“a person whose job is baking and selling bread and

cakes”).

The Uzbek novvoyxona (“bakery”) is equivalent to English bakery, baker’s (BrE), and bake

shop, bake house (AmE). The existence of both British and American equivalents requires the

translator to take into account the variety of English being used.

English compound words such as bread-bin, bread-plate, bread-basket, breadbox correspond to

Uzbek nondon, non idish, non quti, non savati. It should be noted, however, that breadbasket

also has figurative meanings such as “stomach” (slang) or “a region that supplies grain” in

American English. The translator must choose the appropriate meaning depending on the

register or discourse.

The compound bread knife fully corresponds to Uzbek non pichoq (“a knife made for cutting

bread”). Another English word, bread slicer, may mean either non keskich (a tool) or a woman

who cuts bread. The intended meaning becomes clear from the syntagmatic context:

My bread slicer has broken.

But it was in good repair when I used it two minutes ago.

My aunt works as a bread slicer in our school canteen.

Other compounds include bread board (non taxta), breadcrumbs (non uvog‘i, non ushog‘i),

bread-corn, bread grain, breadstuffs (“grain, cereal crops, flour”). These have direct denotative

correspondences in Uzbek.

At the same time, there are lexical gaps where one language lacks an equivalent compound.

Examples include Uzbek words like non jiyda, nonko‘r, nonko‘rlik, non-namak, non-nasiba,

nonxo‘r, nontekin, nontepkilik, nontopar, nonxo‘rak, non-qatiq, versus English breadfruit,

breadfruit tree, breadline. For instance, non jiyda is translated as jujube bread, a hybrid

translation using transliteration (jujube) and equivalence (bread). However, we believe this is

inaccurate, since the element bread should appear first if the fruit resembles bread in taste and

texture, making bread jujube more suitable.

Similarly, types of bread such as oq non, qora non, zog‘ora non, suvi qochgan non correspond

directly to white bread, brown bread, stale bread, corn pone.

Our analysis also shows that English nouns like scoundrel, villain, rascal, mean, base are

equivalent to Uzbek nonko‘r, nontepki, while abstract nouns like meanness, baseness,

ungratefulness correspond to nontepkilik, nonko‘rlik.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

410

Finally, the Uzbek word nonxo‘r has no equivalent in English. It is therefore translated

descriptively as one who likes eating bread.

References:

1. Бўтаев Ш. Ҳозирги ўзбек тили: фонетика, лексикология ва стилистика масалалари. –

Тошкент: Фан, 2012. – 731 б.

2. Исмоийлий М. Фарғона тонг отгунча. – Тошкент: Адабиёт ва санъат нашриёти, 1983.

– 432 б.

3. Қодирий А. Ўтган кунлар. – Тошкент: Янги нашр, 2019. – Б. 7.

4. Сафаров Ш. Таржимашуносликнинг когнитив асослари. – Тошкент: Наврўз

нашриёти, 2019. – 64 б.

5. Юсупов У.Қ. Теоретик асослари қиёсий тилшунослик. – Тошкент: Фан, 2007. – Б. 51.

6. Muloqot Cultural Engagement Program. – Toshkent: T., 2018. – B. 24.

7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. – 4th ed. –

Oxford: Oxford University Press, 1990. – 1463 p. P. 951; 1207; 1348.

8. O’zbek xalq maqollari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2012. – 21 b.

9. O’zbek xalq maqollari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2012. – 41 b.

10. O’zbek xalq maqollari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2012. – 88 b.

11. O’zbek xalq maqollari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2012. – 204 b.

12.

https://uzbaza.uz/til-haqida-maqollar

[23.01.2025]

13.

https://ru.wikipedia.org

[11.01.2025]

14.

https://idioms.thefreedictionary.com/face

[2.04.2025]

Bibliografik manbalar

Бўтаев Ш. Ҳозирги ўзбек тили: фонетика, лексикология ва стилистика масалалари. – Тошкент: Фан, 2012. – 731 б.

Исмоийлий М. Фарғона тонг отгунча. – Тошкент: Адабиёт ва санъат нашриёти, 1983. – 432 б.

Қодирий А. Ўтган кунлар. – Тошкент: Янги нашр, 2019. – Б. 7.

Сафаров Ш. Таржимашуносликнинг когнитив асослари. – Тошкент: Наврўз нашриёти, 2019. – 64 б.

Юсупов У.Қ. Теоретик асослари қиёсий тилшунослик. – Тошкент: Фан, 2007. – Б. 51.

Muloqot Cultural Engagement Program. – Toshkent: T., 2018. – B. 24.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. – 4th ed. – Oxford: Oxford University Press, 1990. – 1463 p. P. 951; 1207; 1348.

O’zbek xalq maqollari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2012. – 21 b.

O’zbek xalq maqollari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2012. – 41 b.

O’zbek xalq maqollari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2012. – 88 b.

O’zbek xalq maqollari. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2012. – 204 b.

https://uzbaza.uz/til-haqida-maqollar [23.01.2025]

https://ru.wikipedia.org [11.01.2025]

https://idioms.thefreedictionary.com/face [2.04.2025]